* * *
В покои робко постучали, король слабо откликнулся. Вильгельм с радостными возгласами бросился в объятия отца и чуть не подпалил себя свечкой, приспособленной в ручке кресла для чтения. Роберт крепко обнял сына, прижимая его к своему исхудавшему телу. Герлева неслышно подошла к своим любимым мужчинам, с нежностью и тревогой наблюдая за их объятиями, но, как только король обратил на нее внимание, исправно сделала реверанс.
Ваше Величество, когда вы уезжаете? спросил сын, устраиваясь поудобнее у него на коленях.
Вильгельму было всего пять, но смышлености ему было не занимать. Роберт потрепал его по русым, как и у него, волосам.
Я отправляюсь с рассветом. Надеюсь, ты присмотришь за своим наследием, пока я буду странствовать? Мальчик серьезно кивнул.
Есть ли нужда, мой король? грустно спросила Герлева.
Они поженились по старым обычаям, игнорируя церковь, и официального статуса она так и не удостоилась. Однако Герлева была ему больше, чем жена, она была его продолжением.
Вильгельм, отнеси, пожалуйста, свитки в библиотеку, попросил он сына. Мальчик похватал свитки и выбежал из покоев. Роберт широко улыбался.
Немыслимо, холодно произнесла она вставая так, чтобы он смотрел на нее. Ты король. За что ты раскаиваешься? Паломничество? Ты никогда не верил, скрестила она на груди руки.
Я вершил судьбы, Герлева. Пришло время платить по счетам, глухо ответил он, поднимаясь. Не волнуйся, я вернусь очень скоро.
Нет, на глаза у нее навернулись слезы, не вернешься. Ты умрешь в дороге, а я останусь одна, отвернулась она, подавляя рыдания.
Какие мрачные мысли. Так просто ты от меня не избавишься, обнял любимую Роберт.
Она не знала, что с ним происходит; и не должна была узнать. Чудовище было секретом самой страшной тайной, уничтожавшей его день ото дня. Он гнал тварь, а она являлась ему снова и снова, обличая его беспомощность. Так пролетели четыре года. Он успел совершить несколько крупных походов, страна процветала. Король был сильным лидером, но состояние его вдруг ухудшилось: он срывался на прислуге, поднимал руку на членов совета, а затем ярость сменилась апатией и отсутствием аппетита, и всего за несколько месяцев он превратился в высохшего старика. Роберт совсем перестал спать. Иногда, пребывая в каком-то вялом состоянии, ему казалось, что он отдыхает, но это было не так. Начались головокружения и ломота в теле.
Ненавистный им когда-то архиепископ прижился в Нормандии и остался в замке. Он стал духовной тенью города, хоть это было непросто: упертый народ продолжать верить своим Богам. Однако пылкие речи Ансгара возымели влияние на самого короля, и он на шаг приблизился к своей цели.
Чем сильнее становился страх, тем ближе Роберту был епископ, и тем спасительнее его речи. Однажды он открыл ему свою тайну. Внимательно выслушав историю о чудовище, Ансгар предложил избавиться от него паломничеством в город, где зародилась религия Иерусалим.
Они отправились в путь, преодолели земли Франции и Рима, и через Константинополь зашли в Иерусалим. Там Роберт скинул груз с души, и чудовище перестало ему являться. Расценив это, как знамение, он успокоился. Первая их остановка по дороге домой состоялась в Никее, где знатных путников приветливо встретили. Расположившись в поместье близ озера, они пировали, выпивая за обретенную королем свободу. Набравшись вином, Ансгар окосел и уснул прямо за столом. Какое-то время Роберт смотрел на безмятежного спутника, и его тоже потянуло в сон.
Он погружался на дно моря. Вода скользила по одежде, отчего-то ее не касаясь. Она была чистой, где-то вдалеке колыхались течением длинные водоросли. Роберт повернул голову и увидел пещеру. Разумом он понимал там может таиться опасность; но тело упрямо приближалось ко входу.
Король шагнул внутрь, вода исчезла, мокрые стены блестели тысячами огней. Чем дальше он заходил, тем светлее становилось вокруг, и тем шире пещера. Яркий свет резанул ему по глазам, и он заслонил их рукой. Отскакивая от стен, грубый голос заполнил собой пространство: Как жаль, Роберт «Дьявол»!
Я тебя изгнал! Ты не настоящий! закричал король срывавшимся голосом, и попятился.
Ты сделал неправильный выбор, спокойно ответило чудище. Ты будешь расплачиваться за него множество жизней. Иди же Роберт, беги в объятия к тому, кому ты вверил свою душу
Свет согревал его с головы до пят, с потолка посыпались камни, ноги оторвались от земли. Он летел, и вода оставалась далеко позади, а облака обволакивали его тело. Он растворялся в поднебесной: вначале отделились мысли, затем воспоминания. Роберт расщеплялся и уже не понимал кто он и где находится. Ощущения исчезли вместе с памятью, король окончил свое существование.
Ансгар вернулся в Фалез один, его глаза приобрели тусклый оттенок подобие прежнего цвета. Узнав о смерти любимого, Герлева была на грани помешательства, ведь сбылись самые худшие ее опасения. Конечно же, она ощутила внутреннюю пустоту еще неделю назад, но не желала себе в этом признаться.
Дорогая, я бы советовал покинуть замок. Вашему сыну небезопасно здесь оставаться, уверял ее архиепископ.
Мой сын король, смотрела она в одну точку.
Вильгельм бастард. Ваш с Робертом брак не был свершен по правилам. «Папа» его не признает. Начнется борьба за трон, и мальчик может пострадать, Ансгар коснулся ее руки, и она пронзила его яростным взглядом.
Я не стану скрываться! И мой сын тоже! Роберт желал, чтобы он стал королем! И он станет!
Ансгар покинул покои раздавленной горем вдовы, надеясь повторить разговор при лучшем ее расположении. Он чувствовал, что должен помочь.
Прошло несколько дней. Герлева сидела в тронном зале, держа на коленях своего наследника сына. Одежды ее блестели в солнечном свете, переливаясь богатством и статью. В зал вбежал запыхавшийся вассал, возвещая о важном госте. Не успел он это произнести, как его отодвинула свита, пропуская высоченного мужчину с женоподобными чертами лица, вьющимися зачесанными назад волосами, и радушной улыбкой.
Герлева! Рад встрече! поклонился он неуклюже.
Разрешите представить, прогнусавил старик из свиты, Граф Бретани Ален третий, от волнения у Герлевы вспотели ладони.
Отправив Вильгельма в покои, она проводила графа в каминный зал и повелела принести им еду и напитки. Ален опустился в кресло, закидывая ногу на ногу.
Что ж, хмыкнул он, я обещал королю Роберту, что позабочусь о его сыне. Но я и представить себе не мог, что обещание придется сдержать так скоро.
Наследники объединились, присела Герлева напротив. Я написала вам, зная о просьбе Роберта, но не смела надеяться потупила она взгляд.
Вы все сделали правильно. Наследники не смогут противостоять воле людей. Именно поэтому мы обратимся к ним
Так они и поступили. Народ был потрясен новостью о том, что регентом станет иноземец, но их успокоила преемственность сына короля. Ален остался в замке и регулировал все процессы.
Глава 2
Моя история
Я прикипел к нему: делился с ним тайнами, прислушивался к его мнению. Ален был умным и рассудительным, а мне не хватало отеческого внимания. Среди вассалов ходили слухи о моем настоящем отце, и однажды я невольно стал свидетелем такого разговора. Портрет изображенного на коне короля Роберта украшал стену замка напротив главной мраморной лестницы. Когда прислуга покидала холл, я оставался с ним наедине и вопрошал действительно ли он был самим «Дьяволом»?
Ансгар снова затащил меня в класс, воспевая строчки из ветхих книг. Я терпеть не мог эти бредни!
Юноша, сосредоточитесь! На какой странице
Я так устал от этого. Может пойти в сад? тусклые глаза архиепископа угрожающе блеснули.