Когда он вернется, сказала Ивонна Дженне, ради бога, пригласи его за наш столик.
Мама
Конечно, она пригласит, презрительно фыркнула Линдси. А если не пригласит, это сделаю я.
Не думаю, что его обрадует приглашение, исходящее от тебя, сказала Лиза.
Она протянула руку к бокалу, в котором остался лишь один глоток белого вина. Она отклонила предложение Чеза Бингема. Сядет ли Чез за их столик, если его пригласят? И присоединится ли к ним его друг? При этой мысли у нее заколотилось сердце, и она решила, что ей нужно подкрепиться еще одним бокалом вина.
Лиза, ты куда направилась? спросила Ивонна, дернув ее за рукав. Чез в любую минуту может вернуться
Я решила, что на самом деле хочу еще вина, сказала Лиза и с замиранием сердца направилась к стойке бара, у которой стоял таинственный незнакомец.
Какого дьявола ты выбрал это место?
Фаусто Данти с гримасой недовольства окинул взглядом переполненный бар. Он только в этот день прилетел из Милана и надеялся поужинать со своим старым университетским другом в каком-нибудь закрытом аристократическом клубе, а не в баре, который, казалось, был заполнен туристами и студентами.
Чез посмотрел на него. Он был, как и всегда, в превосходном настроении.
Неужели тебе здесь не нравится? Ты всегда был снобом, Данти.
Я предпочел бы слово «разборчивым».
Тебе нужно расслабиться. Он кивнул в сторону столика с сидящими за ним женщинами. Разве она не самая красивая женщина из всех, которых ты встречал?
Она довольно мила, согласился Фаусто, вынужденный признать, что женщина, на которую запал Чез, едва они вошли в бар, была очень красива. Но лишь она одна из них может похвастать красивой внешностью.
Мне показалось, что ее сестры очень милые.
Сестры? Откуда ты знаешь, что это не подруги?
Чез пожал плечами:
Они все похожи, а старшая явно их мать. Как бы там ни было, я намерен познакомиться с ними поближе. И ты можешь сделать то же самое.
Фаусто хмыкнул:
У меня нет никакого желания знакомиться с ними.
А как насчет той, с вьющимися волосами?
Она выглядит такой же невзрачной и утомительной, как и вторая сестра.
Он почти не смотрел на женщин. Он не имел намерения подцепить кого-то в таком месте. Он вообще не имел желания подцеплять кого-либо. При одной мысли об этом его начинало тошнить.
Он уже давно оставил эти эскапады позади. И у него была на это веская причина. Он приехал в Англию лишь затем, чтобы разобраться с неприятностями в Лондонском отделении фирмы, а потом он сразу же вернется в Италию, где мать будет ждать его, чтобы заставить выбрать себе невесту. При этой мысли его затошнило еще сильнее, хотя он знал, что не может быть и речи о том, чтобы он не выполнил свой долг перед семьей.
Ну ладно, Данти, настаивал Чез. Расслабься, если еще помнишь, как это делается. Я знаю, что в последние годы тебе приходилось много работать. Так что давай сегодня повеселимся.
Обычно я веселюсь совсем не так, сказал Фаусто.
Да будет тебе, отмахнулся Чез, беря в руки напитки, которые он заказал для поджидавших его с нетерпением женщин.
С огромной неохотой Фаусто пошел за другом к их столику. Блондинка, которая так понравилась Чезу, была и впрямь хороша, хотя и несколько простовата.
Вторая сестра, которая выглядела еще тинейджером, была слишком сильно накрашена, вызывающе одета, а в ее глазах читалась алчность. Его снова затошнило от предчувствия, что ему предстоит очень неприятный вечер.
Мать была слеплена из того же теста, что и младшая сестра. И одета она была так же вызывающе. Но разве за их столиком не было кого-то еще? Фаусто смутно припомнил волнистые каштановые волосы и пару сверкающих карих глаз. Он был уверен, что за столом сидели четыре женщины. Так где же четвертая?
Чез поставил напитки перед ними, и блондинка, ожидаемо запинаясь, пригласила сесть за их столик. Чез тут же сел на диванчик рядом с ней. Для Фаусто осталось место только рядом с тинейджером с похотливым взглядом, так что он холодно сказал, что предпочитает стоять.
Ничуть не удивляюсь, сказал кто-то позади него, и женщина, о которой он вспоминал, быстро прошла мимо него и села рядом с сестрой. Честно говоря, у вас такой вид, словно вам не терпится поскорее убраться отсюда.
Он встретился взглядом с карими, сердито полыхающими глазами. Что эта маленькая замухрышка имеет против него?
Признаю, на мой взгляд, это не лучший выбор заведения, сказал он, холодно посмотрев на миниатюрную женщину, которая посмела бросить ему вызов.
На ней был простой зеленый джемпер и джинсы. Волосы цвета каштана спадали ей на плечи густыми локонами, огромные карие глаза обрамляли пушистые ресницы шоколадного цвета, а губы были пухлыми и красиво очерченными. Но после внимательного осмотра Фаусто решил, что в ней нет ничего замечательного.
Женщина приподняла брови, и сердитое выражение ее лица сменилось насмешливым. Фаусто отвел глаза в сторону, симулируя отсутствие интереса.
Чез стал знакомить его с женщинами, и Фаусто переключил свое внимание на них, хотя сомневался, что у него возникнет необходимость обращаться к ним по имени.
Дженна Линдси Ивонна Лиза.
Чез выглядел таким восторженным, как будто только что решил сложную задачу. Фаусто сунул руки в карманы. Теперь он знал, что ее зовут Лиза, хотя это было не важно.
А как зовут вас? спросила Ивонна, хотя и так было ясно, что она знала, кто он.
Чез постоянно становился объектом внимания желтой прессы и светской хроники из-за своего происхождения, богатства и частого присутствия на светских мероприятиях.
Чез Бингем, а это мой университетский друг, Фаусто Данти. Он прилетел из Милана, чтобы на время возглавить Лондонское отделение семейной фирмы.
И что вы думаете о нашей стране, мистер Данти? кокетливо спросила Ивонна.
Фаусто мрачно посмотрел на нее:
Я нахожу ее такой же гостеприимной, как и пятнадцать лет назад, когда я учился здесь в университете.
Фаусто против своей воли бросил взгляд на ту женщину Лизу и обнаружил, что она смотрит на него с нескрываемой яростью. На этот раз взгляд отвела она, и он почувствовал раздражение. Но ему же было все равно?
Чез что-то оживленно говорил Дженне, а четверо остальных Фаусто и три невыносимые женщины вынуждены были пребывать в неловком молчании. Вначале Линдси пыталась кокетничать с Фаусто, но он быстро заткнул ей рот. Он был уставшим, у него было отвратительное настроение, и ему совсем не хотелось знакомиться поближе с этими людьми. После того как прошло пятнадцать томительных минут, он со значением посмотрел на часы. Чез заметил этот жест, но проигнорировал его. Фаусто сжал зубы.
Он не хотел находиться здесь, но ему и не хотелось быть неоправданно грубым и оставить друга одного. Он снова демонстративно посмотрел на часы.
Мне жаль, что мы задерживаем вас, ядовито заметила Лиза, и Фаусто невозмутимо посмотрел на нее.
На самом деле меня задерживает Чез.
Но он, похоже, хорошо проводит время, сказала она, кивком указав на Чеза и Дженну, которые о чем-то говорили, наклонившись друг к другу. Я уверена, он не будет возражать, если вы покинете нас.
Она подняла брови, и Фаусто увидел в ее глазах вызов. Это пробудило в нем невольное восхищение. Эта женщина обладала сильным характером. Хотя ему до этого не было дела.
Пожалуй, я соглашусь с вами, ответил он и кивнул. В таком случае позвольте откланяться.
Он еще раз кивнул, на этом прощаясь со всеми, и обвел равнодушным взглядом женщин. Чез продолжал что-то говорить Дженне.
Фаусто не выдержал и в последний раз посмотрел на Лизу. И когда их взгляды встретились, что-то дрогнуло в его душе. Но она, как и ранее он сам, равнодушно отвела глаза в сторону.