Магнолии были свежи - Редакция Eksmo Digital (RED) страница 13.

Шрифт
Фон

 Мистер Смитон просил передать, что он уехал в город, и неизвестно, успеет ли он вернуться.

Она хотела нырнуть обратно в комнату, но мистер Гилберт обернулся быстрее, чем она предполагала, и она осталась в согбенном положении. Сегодня он уже не улыбался, однако, к своему неудовольствию, лицо его не стало более хищным, напротив, оно как будто бы смягчилось. Он посмотрел на нее, и Мадаленна вдруг заметила, что маргаритки около двери совсем поникли про них замечательный садовник всегда забывал, может быть от того, что они всегда напоминали ему о его жене.

 Мисс Стоунбрук, верно?  он наклонил голову, и Мадаленна кивнула в ответ.  А мистер Смитон не сказал, где его можно найти в Портсмуте?

 Он собирался остановиться в гостинице «Дэйзи».

 Милое название.

Мадаленна вышла на порог, стараясь не запачкать платье поношенным передником ей вовсе не хотелось заново оплачивать услуги портнихи и выслушивать упреки Бабушки. Едва она взялась за лейку и лопату, как ощутила блаженное спокойствие, она даже почти не замечала мистера Гилберта, и только вымуштрованные хорошие манеры напомнили ей, что гостя необходимо пригласить в дом.

 Может быть вы подождете мистера Смитона в доме?  она так усердно копала землю, что все руки до локтей стали черными.

 Боюсь, у меня не так много времени. Он не сказал, когда именно приедет?

 Нет.

 А куда именно он уехал?

 На собрание в клуб.

Мистер Гилберт вдруг осел на землю и устало прикрыл глаза; Мадаленна нахмурилась, она вовсе не собиралась оказывать первую помощь какому-то знакомому мистера Смитона, и вся ситуация становилась гротескной.

 Полагаю, вам стоит пройти в дом.

 Благодарю.

Мистер Гилберт прошел в открытую дверь, а Мадаленна, подперев маргаритки, направилась к рукомойнику. Может быть эти цветы и были свидетелями печали и скорби, но это вовсе не означало, что про них можно забыть и дать им медленно погибнуть на открытом солнце; не их вина, что цветение одних пришло на время увядания других. Мадаленна считала, что цветы понимают абсолютно все и слышат каждое человеческое слово. Однажды она поделилась своими мыслями с Дафной, и та в шутку назвала ее сумасшедшей; больше Мадаленна об этом не говорила.

Она надеялась не застать мистера Гилберта в гостиной, однако когда она зашла, он все так же стоял посередине комнаты и смотрел в окно; там все так же блестела река, и дым из пекарни через поле поднимался над кромками деревьев. Мадаленна часто засматривалась на эту пастораль и представляла себя одной из героинь тетушки Поттер и мечтала написать что-то подобное для детей, только вместо кроликов у нее бы жили барсуки.

Она прошла к столу и сложила посуду после завтрака в одну стопку, потом смахнула крошки со скатерти, и вытрясла занавески; будничные дела отвлекали ее от разных мыслей, и она снова уходила в себя, и весь мир переставал иметь для нее хоть какое-то значение. Мистер Гилберт не просил развлечь его разговором, и Мадаленна была ему за это благодарна. Он читал что-то свое, не требуя никакого внимания к себе, и постепенно Мадаленна совсем забыла о нем. Нечаянно нашелся новый выпуск «Пейзажа века», и она погрузилась в чтение о Фредрике Чёрче, временами что-то подчеркивая карандашом; тишину нарушал только тихий ход часов.

Когда кукушка прокричала, что уже десять утра, мистер Гилберт вдруг захлопнул книгу и встал со стула, быстро оправив на себе костюм. Мадаленна едва успела отвлечься от занятной биографии, и, встрепенувшись, она посмотрела на гостя. Тот заинтересованно взглянул на раскрытую страницу, где были изображены Анды, и Мадаленна молча показала обложку журнала. Мистер Гилберт немного нахмурился, и Мадаленна заметила, как он пытался не улыбнуться.

 Фредрик Чёрч. Неплохой художник, но на мой взгляд, Томас Коул куда поэтичнее.

Мадаленна чувствовала на себе взгляд, понимала, что ждут ее ответа, но вступать в очередную дискуссию ей вовсе не хотелось только-только она успела подавить в себе раздражение , и она пожала плечами. Мистер Гилберт улыбнулся на этот раз куда более открыто и положил на стол книги. Мадаленна старалась не смотреть на стопку новых изданий только что из типографии, но соблазн был слишком велик, и она искоса подглядела названия. «Ботанический сад доктора Винстона»  о, эту книгу она видела в «Сазерленде», в Лондоне, но стоила она пятнадцать фунтов, и Мадаленна решила, что это слишком дорогая покупка для обычного понедельника. Лучше отложить до Дня Рождения.

 Боюсь, я не смогу дождаться мистера Смитона, поэтому оставлю эти книги здесь. Хотя,  мистер Гилберт вдруг осмотрелся и пододвинул книги к ней.  Может быть вы возьмете их с собой?

 Это книги для мистера Смитона, я не могу их взять.

 Только на время! Вдруг их кто-нибудь украдет?

 Можете быть уверены, сэр,  Мадаленна усмехнулась.  Никто не станет воровать книги.

Мистер Гилберт промолчал, а Мадаленна подумала, что, живи они не в двадцатом веке, а в шестнадцатом, то книги бы исчезли, стоило ей отвернуться только на минуту. Казалось бы, цивилизованный двадцатый век, сколько возможностей открывалось, сколько книг издавалось каждый день, но читали все меньше и меньше, а пыли на книжных полках становилось все больше и больше.

 Обидно, правда?  внезапно вдруг проговорил мистер Гилберт, и Мадаленна кивнула.  Что ж, тогда просто оставлю их здесь. Кстати говоря, это книги о цветах; от гравюр до садоводства.

 Вы увлекаетесь рассадой?  вопрос прозвучал неожиданно язвительно, и Мадаленне стало стыдно.  На самом деле это более увлекательно, чем все привыкли думать.

 Не сомневаюсь,  усмехнулся мистер Гилберт.  Но я увлекаюсь гравюрами; по-моему, даже написал какую-то диссертацию.

Мадаленна прикусила язык и едва не спросила, что именно за диссертация, и сколько он написал их в своей жизни, раз не может сказать конкретно. Вместо этого она поправила рукава, и отошла к столу, занавешивая окно так, чтобы солнце не испортило красивые обложки. Ей очень хотелось коснуться книг рукой, осторожно пролистать, медленно отгибая уголок каждой страницы, но мистер Гилберт все еще был здесь, а при нем она старалась даже не глядеть на книги.

 На самом деле, я был бы рад, если бы и вы их просмотрели. Вы замечательный садовод; думаю, для вас они будут полезны.

 Благодарю вас.

Наверное, стоило сказать что-то еще, но Мадаленна упорно смотрела в окно, наблюдая за тем, как солнце заливало молодые побеги зеленого горошка и думала, сколько воды придется истратить на то, чтобы земля снова стала влажной.

 Тогда до свидания, мисс Стоунбрук.

 Прощайте, мистер Гилберт.

Он улыбнулся, и Мадаленна заметила, как улыбка красила этого человека; словно, что-то зажигалось внутри, и какой-то огромный сгусток энергии бился, стараясь выбраться наружу. Такой человек приковывал к себе взгляды, но в гневе, подумала Мадаленна, с ним лучше было не встречаться.

 Вас не надо подвозить?

 Благодарю, нет. У меня есть еще дела.

Мистер Гилберт слегка приподнял шляпу и бесшумно закрыл дверь, а секундой позже Мадаленна услышала, как он заливисто засвистел «Как зелена была моя долина». Она мало знала об Ирландии, но сколько она себя помнила, на стене около ее кровати всегда висела картина удивительного замка небольшого, но изящного, с башнями и флагами, а в витражном окне Мадаленна всегда видела красивую деву, которая дожидалась своего рыцаря и пряла полотно; тогда в ней родилась необъяснимая привязанность к тому краю, где была такая красота. Позже она узнала, что это замок Шарлевилль, и временами он ей снился.

Фырканье машины уносилось все дальше и дальше, и когда оно совсем исчезло, Мадаленна осталась в сторожке одна. Полная тишина стояла в двух комнатах, и Мадаленна подумала, что она впервые была здесь совсем одна. Она соврала мистеру Гилберту, дел у нее не было совсем, она переделала все, что могла, и даже книги, лежавшие на столе утратили свою притягательность. Что-то эфемерное и страшное носилось в воздухе, и ей захотелось внезапно, чтобы мистер Гилберт вернулся, чтобы хоть кто-нибудь вернулся; чтобы она не стояла здесь одна в звенящей тишине. Солнечные тени косо падали из-за занавесок, и Мадаленне показалось, что на потолке вдруг начал вырисовываться чей-то образ, так хорошо знакомый, что ей захотелось закричать. Скрипнула скамейка, и почудился аромат барбариса; все это были, конечно, нервы, но Мадаленна вскочила с табуретки и бросилась вон из комнат. Дрожащей рукой она заперла ворота теплиц и побежала по аллее так быстро, что чуть не упала. Она сильно скучала по дедушке, но совсем не была готова к появлению его призрака.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке