Дыхание снега и пепла - Диана Гэблдон страница 10.

Шрифт
Фон

 Да?  сказал Джейми и, сощурившись, вылил в форму мерцающий ручеек свинца.  Конечно, Дональд. Надо думать, какое-то серьезное дело заставило вас отправиться так далеко. Что это?

Макдональд по-акульи улыбнулся. Что ж, вот мы и дошли до дела.

 Вы отлично здесь все устроили, полковник. Сколько семей живут на вашей земле?

 Тридцать четыре,  ответил Джейми. Он не поднял глаз, вытряхивая в угли еще одну пулю.

 Может, найдется место еще для парочки?  Макдональд по-прежнему улыбался.

Мы были окружены дикой природой на мили вокруг. Горстку домов и ферм на Фрэзер-Ридж едва ли можно было назвать цивилизацией, они могли исчезнуть без следа, как дым. Я тут же вспомнила о голландской хижине и поежилась, несмотря на горящий очаг. Я все еще чувствовала навязчивый горький запах сгоревшей плоти, он комом стоял в горле, скрываясь за легким вкусом омлета.

 Может,  в тон ему ответил Джейми,  новые эмигранты из Шотландии, так? Из окрестностей Терсо?

Мы с майором молча уставились на него.

 Откуда, черт подери, вы знаете об этом?  удивленно спросил Макдональд.  Я сам услышал про это только десять дней назад.

 Вчера на мельнице я встретил человека,  ответил Джейми, снова беря в руки ковшик.  Джентльмена из Филадельфии, который пришел в горы, чтобы собирать растения. Он добирался через Кросс-Крик и видел их.  У его рта дернулся мускул.  Судя по всему, они наделали шума в Брунсвике и почувствовали себя не очень желанными гостями, поэтому отправились на плоскодонках вверх по реке.

 Наделали шума? Что они натворили?  спросила я.

 Видите ли, мэм,  начал объяснять майор,  множество людей приплывают сюда в последнее время прямиком из Хайленда[10]. Они целыми деревнями набиваются в трюмы, а когда высаживаются на берег, выглядят так, будто их обгадили. На побережье им нечего ловить, к тому же горожане тыкают в них пальцами и подсмеиваются над их нелепыми нарядами, Чаще всего они сразу садятся на баржу или плоскодонку и плывут вверх по реке Кейп-Фир. В Кэмпбелтоне и Кросс-Крик живет народ, который хотя бы говорит с ними на одном языке.  Он улыбнулся мне, отряхивая грязь с полы мундира.  Люди в Брансуике не очень привыкли к таким горцам, они видели только цивилизованных шотландцев, таких, как ваш муж и его тетка.  Он кивнул в сторону Джейми, который отвесил ему в ответ шутливый поклон.

 Ну, относительно цивилизованных,  пробормотала я. Я пока еще не была готова простить майору шлюху из Эдентона.  Но

 Они едва говорят на английском, как я слышал,  поспешил продолжить майор. Фаркуард Кэмпбелл отправился поговорить с ними и увез их на север в Кэмпбелтон. Иначе сейчас, я не сомневаюсь, они слонялись бы по берегу, не имея представления о том, куда идти и что делать.

 Что с ними сделал Кэмпбелл?  спросил Джейми.

 Разместил у своих знакомых в Кэмпбелтоне, но, как вы понимаете, это решает проблему только на время.  Макдональд пожал плечами.

Кэмпбелтон был небольшим поселением возле Кросс-Крика, расстроившимся вокруг процветающего предприятия Фаркуарда Кэмпбелла. Земля вокруг была целиком заселена в основном самими же Кэмпбелами. У Фаркуарда было восемь детей, многие из них уже женились и оказались такими же плодовитыми, как их отец.

 Конечно,  осторожно отозвался Джейми.  Но они с северного побережья. Они рыбаки, Дональд, не фермеры.

 Да, но они ведь хотели перемен, так?  Макдональд махнул рукой в сторону двери и леса за ней.  В Шотландии у них ничего не осталось. Они приехали сюда и теперь должны действовать исходя из ситуации. Человек ведь может научиться вести хозяйство?

Джейми, судя по всему, не был в этом уверен, но Макдональд уже горел энтузиазмом.

 Я видел множество рыбаков и земледельцев, которые становились солдатами, как и вы сам, осмелюсь предположить. Уж фермерство наверняка не сложнее военной службы.

На это замечание Джейми слегка улыбнулся: в возрасте девятнадцати лет он оставил фермерство и отправился во Францию в качестве наемного солдата.

 Может, и так, Дональд. Но штука в том, что солдату с утра до ночи говорят, что делать. А кто расскажет этим несчастным дурачкам, с какой стороны доить корову?

 Думаю, это будешь ты,  сказала ему я и потянулась, расслабляя спину, занемевшую от долгой дороги, посмотрев на Макдональда.  Осмелюсь предположить, что именно к этому вы клоните, майор.

 Ваше обаяние уступает лишь вашей сообразительности, мэм,  отозвался Макдональд, галантно кланяясь в мою сторону.  Да, в этом вся соль. Все ваши люди горцы, сэр, и земледельцы: они говорят с новоприбывшими на одном языке, могут им показать и рассказать все, что нужно помогут им освоиться.

 В колонии немало других людей, которые говорят по-гэльски,  возразил Джейми.  И большинство из них живут гораздо ближе к Кэмпбелтону.

 Ай, но у вас есть земля, которую надо возделывать, а у них нет.

Чувствуя, что выиграл спор, майор, очень довольный собой, откинулся на кресле и взял в руки забытую кружку с пивом.

Приподняв одну бровь, Джейми взглянул на меня. У нас действительно была свободная земля больше десяти тысяч акров, из которых возделывалось самое большее двадцать. Правдой было и то, что в колонии не хватало рабочих рук, особенно в горах, где земля не подходила для выращивания риса или табака культур, неразрывно связанных с рабским трудом. И тем не менее в то же время

 Проблема в том, Дональд, как их устроить.  Джейми наклонился, чтобы вытряхнуть очередную пулю в угли, и распрямился, заправляя за ухо непослушную медную прядь.  У меня есть земля, да. Но кроме этого Почти ничего. Нельзя просто выбросить в дикую природу людей, только что приехавших из Шотландии, и рассчитывать на то, что они с легкостью ко всему приспособятся. У меня нет даже пары ботинок и одежды, какие дают рабам, не говоря уже об инструментах. Да и кормить их всех вместе с женами и детьми всю зиму? Защищать их?  В доказательство он приподнял котелок, покачал головой и кинул в него еще кусок свинца.

 Ах, защита. Что ж, раз уж вы упомянули об этом, позвольте мне перейти к еще одному небольшому дельцу.  Макдональд наклонился вперед и заговорщицки понизил голос, хотя рядом не было никого, кто мог бы его ненароком услышать:  Я ведь сказал, что я человек губернатора, так? Он наказал мне объезжать западную часть колонии и держать ухо востро. Есть еще непомилованные регуляторы, и  Он воровато огляделся по сторонам, будто ожидая, что один из них вдруг выскочит из камина.  Вы знаете о комитетах безопасности?

 Кое-что.

 Но у вас, на окраинах, такого пока нет, верно?

 По крайней мере, я не слышал.

У Джейми закончился свинец для плавки, и он склонился к очагу, чтобы собрать лежащие в золе новенькие пули, мягкий свет от огня сиял красным над его макушкой. Я присела на скамью рядом с ним и взяла в руки мешочек для пуль, чтобы ему удобней было их складывать.

 Ага,  сказал Макдональд, довольный услышанным.  Значит, я приехал как раз вовремя.

В разгар волнений, которые сопутствовали войне регуляторов годом раньше, группы людей начали объединяться в такие неофициальные комитеты, вдохновленные примером других колоний. Они считали, что, раз Корона больше не может обеспечить их безопасность, они должны взять это в свои руки.

Шерифам больше не доверяли, скандалы, которые спровоцировали движение регуляторов, доказали их неспособность контролировать ситуацию. Трудность заключалась в том, что эти комитеты были самопровозглашенными, и у людей было не больше причин доверять им, чем шерифам. Были и другие комитеты. Например, Корреспондентские комитеты, свободные ассоциации людей, состоявших в активной переписке, распространявших новости и сплетни между колониями. Именно из этих многочисленных комитетов взойдут побеги мятежа они набирали силу уже сейчас, где-то в этой холодной весенней ночи.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке