Немного о любви… - Алиса А. Дьяченко страница 4.

Шрифт
Фон

Я открыл глаза, поднялся и направился туда, где когда-то жила Илона. Но, сделав несколько шагов, остановился, в последний раз взглянул на бывший Дом офицеров. И быстро свернул за угол. Было невыносимо тяжело и больно. Жуткая пустота поселилась внутри. Показалось, что жизнь я прожил бестолково и бездарно. И что в этой неудавшейся жизни чего-то очень не хватает. Я прекрасно понимал, чего недостаёт: мелодии венгерского чардаша и прекрасной девушки, танцевавшей со мной этот весёлый танец.

Илона

После публикации в «Звезде» (от 26.02.2015 года) моего рассказа «Венгерская мелодия» я вздохнул с облегчением: наконец поведал тайну, которую хранил долгие годы. Даже не задумываясь о том, какой будет реакция на этот рассказ. А она оказалась неоднозначной. Одни восхищались моей искренностью, другие, наоборот, отчитывали меня за опубликованные откровения. Но все, кто был знаком с рассказом, сходились в одном: у него должно быть продолжение. Я не соглашался. Зачем что-то придумывать ради счастливого конца? Ведь точка в этой истории поставлена. Но


Как-то листая новогодний (начался 2015 год) хорошо иллюстрированный журнал «М.Видео», увидел на восемьдесят второй странице фотографию юной, невероятно красивой блондинки с длинными, чуть вьющимися локонами. Сомнений не было это была Илона. Её голубые, такие узнаваемые глаза смотрели на меня с грустью, даже чуть укоризненно, словно говоря: «Вот мы и встретились. А ты, признайся, уже не верил в нашу встречу?»

Позже, когда потрясение, вызванное такой необычной «встречей» с Илоной, прошло и здравый рассудок подсказал, что это же, конечно, была не она, а незнакомая девушка, абсолютно одинаковой с ней внешности, захотелось найти юную красавицу и поблагодарить за такой приятный сюрприз. Я позвонил в редакцию журнала, умоляя сообщить хоть что-нибудь о незнакомке. Но получил категорический отказ, который только раззадорил меня. И, в конце концов, мне удалось выйти на Андрея фотокорреспондента журнала, сделавшего этот снимок. Он оказался доброжелательным молодым человеком и, войдя в моё положение, сообщил очень важные детали. Оказалось, сфотографированная девушка иностранка, живущая в австрийском городе Линце. Ей семнадцать лет и зовут её Лена.

 У австрийки русское имя?  усомнился я в разговоре с Андреем.

 Ничего удивительного,  возразил он.  В Австрии это имя очень распространено, даже популярно.

Кстати, он добавил, что на кастинг для съёмок рекламы женской косметики, который журнал проводил в Линце, Лена попала случайно, заглянув на съёмочную площадку из любопытства. И, сразу обратив на себя внимание, она была включена в число участниц конкурса. Победа далась ей легко, после чего состоялась её фотосессия.

Вооружившись полученными данными, я вышел в интернет. И вскоре имел вначале почтовый, а затем и электронный адрес ратуши города Линца. На мой запрос о Лене чиновники города ответили на удивление оперативно и без проволочек, сообщив не только почтовый адрес девушки, но и её фамилию Сабо. «Что, если написать ей письмо с благодарностью?»  подумал я. И, набросав несколько вариантов, выбрал тот, который показался наиболее подходящим.


«Здравствуйте, Лена!

Представляю Ваше изумлённое лицо. Письмо из России? Но от кого? У меня нет там знакомых! И как меня нашли?

Да, Лена, письмо действительно из России, а точнее из Перми. Есть такой большой и красивый город на Урале. Стоит он на берегу большой и широкой, как море, реки Камы. Пишу на своём русском языке. Правда, опасаюсь, как бы при переводе русского текста на Ваш родной немецкий язык не исчезли слова признательности и благодарности, которые я хочу Вам передать. А благодарю Вас вот за что. Однажды, просматривая московский журнал, я встретил Вашу фотографию. Поразила Ваша красота и то, как Вы поразительно похожи на девушку, которую я встретил в молодости и полюбил. Случилось это в самом конце моей службы в армии, в венгерском городе Секешфехерваре, где стояла наша часть. Едва познакомившись, мы попрощались, условившись встретиться на следующий день. Но встреча не состоялась. Больше мы никогда не виделись. Девушку звали Илоной. В переводе на русский язык имя звучит совсем как Ваше Елена. Ей тогда было, как и Вам сейчас, 17 лет. Очень долго надеялся, что произойдёт чудо и я встречу её. Но чуда не случилось. Со временем я смирился с тем, что не увижу её никогда. И вдруг эта Ваша фотография в журнале И абсолютная схожесть с Илоной. Всё вспомнилось до мелочей, будто наша встреча произошла не много лет назад, а только что. Так, благодаря Вам и вашей фотографии, Лена, я будто снова побывал в далёком и удивительно дорогом для меня времени. Вот за это я благодарю Вас. А теперь два слова о том, как мне удалось Вас «вычислить». Честно признаюсь, что ничего бы у меня не получилось без помощи хороших людей. В их числе и Ваши очень обязательные (в отличие от наших русских!) городские чиновники. Но больше всего помог фотограф Андрей, сделавший Ваш изумительный портрет. Вы не забыли его? Вас он помнит очень хорошо.

Своё длинное послание заканчиваю словами знаменитого французского писателя и лётчика Антуана де Сент-Экзюпери: «Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь». Присоединяюсь к этим замечательным словам. Не зная Вас, сердцем чувствую, какой Вы, Лена, замечательный человек!

Счастья Вам и удачи во всём! Сергей, город Пермь».


Прочитав моё письмо, приятель, прекрасный переводчик с немецкого Ефим Келлер, схватился за свою лоснящуюся лысину.

 Разве можно такую сумбурную исповедь перевести дословно на немецкий? Ты хоть представляешь, что это за язык?  бегая по кабинету, возмущался Фима.  «Изумленное лицо», «слова признательности», «зорко одно лишь сердце» Где ты нахватался этих слов?

Как звучат они на немецком? Не знаешь? Я, представь себе, тоже не знаю!  продолжал кипятиться приятель.

Я не стал с ним спорить и правильно сделал. Фима тут же успокоился, и уже через пару дней я старательно выводил на конверте с моим письмом на немецком языке австрийский адрес Лены.

Как часто бывает, радость свалилась словно снег на голову. Спустя три недели на моё имя пришло почтовое извещение. Но, даже получив конверт с обратным австрийским адресом, я не был уверен, что это ответ Лены. И только пробежав глазами по немецкому тексту и обнаружив в нём несколько упоминаний своего имени, а в конце слова, написанные по-русски: «До свидания, Сергей!», я, наконец, убедился, что письмо от неё. Схватив конверт, я тут же кинулся к Келлеру.

Прочитав письмо, Фима взволнованно пригладил на висках остатки когда-то буйной шевелюры и торжествующе посмотрел на меня.

 Если бы ты знал, старик, что написала твоя Лена! Даже не представляешь. В общем, зайдёшь завтра за переводом. Будешь читать приготовь валерьянку. Так, на всякий случай,  загадочно улыбнулся Ефим, протягивая мне руку на прощание.

Письмо Лены было действительно ошеломляюще неожиданным. И по стилю и по содержанию. С трудом верилось, что автор юная девушка-подросток, а не зрелая, умудрённая жизненным опытом женщина. Правда, иногда через эту «зрелость» нет-нет да прорывалась почти детская чистота и наивность Новость, поразившую меня, Лена сообщила тоже очень непосредственно, как бы между прочим, словно говоря: не волнуйтесь, всё будет хорошо!


«Добрый день, Сергей!

Ну что же Вы наделали? Ни в письме, ни на почтовом конверте не назвали себя полным именем. Поэтому вынуждена обращаться, называя Вас просто Сергеем, несмотря на явно большую разницу в возрасте. Определять, сколько Вам лет, я была вынуждена из-за совпадений, которые вначале насторожили, но потом убедили в том, что я не ошибаюсь в своих догадках. Сергей! Вы пишете, что службу в армии проходили в Венгрии, в городе Секешфехерваре. Значит, это было ещё до вывода русской армии из страны, то есть около пятидесяти лет назад. Вам тогда было, наверное, чуть больше двадцати лет. Таким образом, можно предположить, что сейчас Вам за семьдесят. А теперь самая главная новость. Все мы: и я, и моя мама, и бабушка родились и очень долго жили в этом самом Секешфехерваре. И в Австрию переехали жить всего десять лет назад, когда мой папа (он австриец) получил в наследство небольшой замок в городе Линце. Поэтому я по-прежнему считаю себя венгеркой, хотя имею двойное гражданство и австрийское имя Лена. Когда я родилась, кто-то в шутку сказал, что я вылитая бабушка в младенчестве. И в её честь меня тоже назвали Илоной. Подрастая, я всё больше на неё походила, и сейчас говорят, что я копия её семнадцатилетней.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке