Рассвет над Темзой - Люси Гордон страница 4.

Шрифт
Фон

— Разве вы не с ними? — спросил он.

— Нет, я здесь исключительно по своим делам.

— И случайно оказались в центре событий?

Оба весело рассмеялись.

Он протянул руку.

— Меня зовут Карло Ринуччи.

— Да, я… — Она чуть не проговорилась, что узнала его, но вовремя спохватилась. — Я — Делла Хэдли.

— Очень рад с вами познакомиться, синьорина… или синьора?

— Пожалуй, синьора. Я разведена.

Он улыбнулся обезоруживающей улыбкой, все еще продолжая держать ее руку.

— Я очень рад, — торжественным тоном сказал он.

Будь осторожна, предупредил Деллу внутренний голос. Этот красавец очень опытный игрок.

— Эй, Карло, ты собираешься отпустить руку синьоры? — весело спросил работавший с ним мужчина. — Еще немного, и тебе, как честному человеку, придется жениться.

Делла торопливо высвободила руку, но Карло только ухмыльнулся, наверняка уверенный, что обворожит любую своей улыбкой.

— О, я совсем забыл про Антонио, — сказал он.

— Да ладно уж, — снисходительно отозвался тот. — Пока ты здесь распинался, я сделал всю работу.

— Думаю, на сегодня хватит, — провозгласил Карло. — Вот и синьора Хэдли хочет кофе. Я прав?

— Да, я бы не отказалась, — кивнула она.

— Тогда пойдемте. — Он посмотрел ей в глаза и многозначительно произнес: — Мы и так потеряли уйму времени.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Делла ждала в гостиной, пока Карло наскоро принял душ, торопливо надел белую рубашку с короткими рукавами и светло-коричневые брюки. Даже в этой простой одежде он выглядел покорителем мира.

В ближайшем кафе не оказалось ни одного свободного столика, и Карло предложил Делле отъехать подальше от музейной зоны, куда-нибудь, где поменьше туристов.

Карло шагнул в сторону и вдруг остановился.

— Какая бестактность! — воскликнул он, хлопнув себя по лбу. — И куда, спрашивается, подевались мои хорошие манеры? — Я ведь даже не спросил вас, а хотите ли вы идти в другое кафе! Может, вернемся?

— Ни в коем случае, — ответила Делла не задумываясь.

Он усмехнулся, кивнул, и они продолжили путь.

Она ничуть не удивилась, увидев его дорогую машину — элегантную ярко-красную двуместную спортивную модель. Но сам он выглядел еще лучше!

Мозг Деллы лихорадочно работал.

Это то, что мне нужно, думала она. Он идеально подходит для моей новой программы. Красивый, обаятельный, с хорошо подвешенным языком, он в любых обстоятельствах не лишится дара речи, будь то включенная телекамера или любые непредвиденные обстоятельства. Надо подписывать с ним контракт! От принятого решения ей сразу стало легко на душе.

— Вы живете где-то поблизости? — поинтересовался Карло.

— Нет, я приезжая. Я остановилась в отеле «Валлини» в Неаполе.

— Надолго приехали?

— Я… еще не решила, — уклончиво ответила она.

Их машина ехала по дороге, идущей вдоль берега, и теперь слева до самого горизонта простиралось море, сверкавшее в лучах ослепительного южного солнца. Дорога вела в Неаполь, но неожиданно Карло свернул в крошечную деревушку у самого моря. Делла с интересом рассматривала рыбацкие баркасы, качавшиеся у кромки воды, и кривые улочки со старыми, потемневшими от времени домами.

Припарковав машину, Карло повел Деллу к маленькому ресторанчику.

— О, кто к нам пожаловал! — радостно воскликнул толстый лысоватый мужчина за стойкой, — когда они вошли.

— Привет, Берто! — приветствовал его Карло и повел Деллу к столику у маленького окошка.

Берто тут же принес кувшин с кофе, который сам разлил по чашкам, украдкой бросая на Деллу быстрые оценивающие взгляды.

Даю голову на отсечение, что Карло частенько приезжает сюда, и каждый раз с новой подружкой, усмехнулась про себя Делла.

Кофе оказался восхитительным, и Делла впервые почувствовала, как уходит напряжение, в котором она пребывала с самого утра.

— Как хорошо, что мы не пошли в то кафе! — воскликнула она.

— Вы откуда приехали? Из Англии?

— Вы могли бы и не спрашивать, слыша, как я говорю по-английски, правда?

— Не то слово! Моя мама англичанка, и что-то в вашем голосе есть такое, что напоминает мне ее.

— Это многое объясняет, — сказала Делла.

— Что же? — с любопытством спросил он.

— Вы говорите по-английски с едва заметным акцентом.

Он засмеялся.

— Да, это мамина заслуга. Она считает, что все мы должны говорить на ее родном языке, как настоящие англичане, и даже лучше!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке