Роберт возмущен:
Неужели предсмертная воля моего отца ничего не значит?
Ой, а много эта воля значила, когда меня зачали и родили? ехидничает Бастард.
Тут дело берет в свои руки Элеонора, которая видит, что поспешное непродуманное решение короля уже приводит к сваре, а в дальнейшем может породить и новых врагов Иоанна. Зачем же, отправляясь в военный поход, оставлять на родной земле зерна, которые легко могут перерасти в междоусобицу? А вот если братьев разделить и держать подальше друг от друга, пользы выйдет куда больше.
Скажи-ка, дружок, кем ты хочешь быть? Хочешь получить земельные угодья, стать помещиком и протирать штаны за учетными книгами, весь в скуке и пыли? Или удостоиться высокой чести быть официально признанным потомком великого короля Ричарда?
Филипп Бастард тут же начинает высмеивать внешние данные своего младшего брата: мол, если бы я был таким, как он, то отдал бы последний грош, последний клочок земли за то, «чтобы себе вернуть свое лицо!» Метафора не особо удачная, прямо скажем, но суть ясна: хочу быть тем, кем являюсь на самом деле.
Элеонора такую позицию полностью одобряет.
Ты молодец! Ну как, готов отдать брату имение? Мы готовим поход на Францию, пойдешь с нами искать удачи?
А Бастард-то совсем не глуп, он быстро понял, кто тут главный и на кого имеет смысл делать ставку. В переводе Н. Рыковой последняя реплика Элеоноры звучит так:
Мы готовимПоход на Францию пойдешь за мной?Обратите внимание: поход готовят «они», то есть король, его матушка-королева и многие военачальники, а идти Бастарду предлагается «за ней», а не «за ними». На самом деле это небольшая вольность переводчика. В английском оригинале Элеонора в этой реплике про «мы готовим поход» вообще не упоминает, она говорит: «Хочешь отдаться на милость судьбы, отказаться от земель (отдать ему свои земли) и идти за мной? Я солдат и сейчас собираюсь идти на Францию». Но тут уж действительно именно «за мной», а не «за нами». И на Францию собирается идти она, Элеонора, а не «мы».
Wilt thou forsake thy fortune,Bequeath thy land to him, and follow me?I am a soldier and now bound to France.В ответ на предложение королевы Бастард радостно восклицает:
Вперед, за счастьем! Брат, владей землей.Полтысячи твоей достались роже,А ей цена пять пенсов, не дороже. За вами до могилы, госпожа!Ну вот, не за королем он собрался идти, а за старой королевой. Понимает, что к чему, стало быть.
За мной до могилы? Давай лучше ты пойдешь первым, шутит Элеонора.
У нас, у деревенских, принято знатных людей пропускать вперед, парирует Бастард.
Тут Иоанн, кажется, вспоминает, что он все-таки король, а не статист.
Как тебя зовут? спрашивает он Бастарда.
Филипп.
Что ж, раз ты так похож на моего брата, короля Ричарда, то прими и его гордое имя. Преклони колени. Ты больше не Филипп. Отныне ты сэр Ричард, признанный Плантагенет!
И даже в такую торжественную минуту Бастард не может удержаться, чтобы не съязвить, обращаясь к брату:
Слушай, нам обоим страшно повезло, что твой папаша, сэр Роберт, не принимал участия в моем зачатии! Ты получил свое наследство, а я высокую честь.
Элеоноре новообретенный внучок нравится все больше.
Вот остроумие Плантагенета!Тебе я бабка, Ричард, помни это.В ответ Бастард произносит короткий, но очень яркий монолог, суть которого сводится к следующему: неважно, каким путем достигается цель, если она в итоге все-таки достигается. Главное быть самим собой и не терять права быть таким, каков ты есть.
Как ты ни взял а приз отныне твой;Как ни стрелял задета цель твоя.Кем ни рожден, а я уж верно Я!Иди, Фоконбридж, владей землей по воле короля Иоанна Безземельного, говорит король. Сэр Ричард, за мной! Матушка, нам пора заняться французской кампанией.
Бастард искренне желает счастья своему младшему брату.
Уходят все, кроме Бастарда.
Далее следует длинный монолог Бастарда, язвительный и слегка циничный. Юноше придется привыкать к своему новому статусу, он же теперь не просто так, а настоящий «сэр». Он любую девушку может превратить в леди, женившись на ней. Можно ходить задрав нос, не обращать внимания на тех, кто ниже рангом, и даже не помнить их имен. Придется «обычай круга знатного усвоить», поскольку общество тебя оттолкнет, если не будешь соответствовать. «Боюсь, что мне, пожалуй, не суметь» самокритично рассуждает Бастард. Ведь нужно перенять не только манеры и правила поведения, но и научиться «источать сладчайший яд из сердца, из души». Что ж, надо будет он научится и этому, но не для того, чтобы обманывать других, а исключительно чтобы самому не пасть жертвой обмана и лживой лести и облегчить себе существование в свете.
О! А что это за всадница скачет? удивляется он. И почему одна, без сопровождения?
Входят леди Фоконбридж и Джемс Герни.
Про леди Фоконбридж и так все ясно, это мать Бастарда и его младшего брата. А Джемс Герни просто слуга.
Да это же матушка! радостно восклицает Бастард. Приветствую! А что случилось? Для чего вы так спешите ко двору?
Где твой брат? грозно вопрошает леди Фоконбридж. Где этот негодяй, который повсюду позорит мою честь?
Брат? ерничает Бастард. Это кто, Роберт, что ли? Законный сын сэра Роберта?
Мать возмущена.
Ты что себе позволяешь? Вы оба законные сыновья сэра Роберта.
Бастард просит Джемса Герни выйти на минутку.
Конечно, господин Филипп, отвечает Герни.
Какой на фиг Филипп? Ох, Джемс, тут такие дела пошли Ладно, иди, я тебе потом расскажу.
Герни уходит, и Бастард начинает приставать к матери с вопросом: а кто мой папа?
Мать, ясно же как божий день, что я не сын Фоконбриджа! Ты вспомни, каким он был, и посмотри, каков я. «Ну мог ли он такого породить? Мы знаем, как и что он мог». Так кого же, матушка, мне благодарить за богатырскую стать и мощные мускулы?
Вопрос, конечно, хороший. Правильный. А главное своевременный. А что, нельзя было задать его раньше, как только возникли какие-то сомнения? Сомнения-то возникли явно не сегодня, ведь отец уже умер, и ситуация с наследством давняя, и различия во внешнем виде братьев бросаются в глаза, недаром же Бастард постоянно издевается над Робертом, акцентируя внимание на том, что он тощий и невысокий. Почему Филипп только сейчас спрашивает у матери, кто был его отцом? Понятно, что для драматического эффекта. Но с жизненной логикой как-то плоховато.
Ах вот как ты заговорил? С братом спелся? Ты должен защищать мою честь ради своего же блага, а ты что творишь?
Да ладно тебе, мам! Уже всем и так понятно, что я не сын Фоконбриджа. Я официально признал свое рождение незаконным, отказался от притязаний на наследство. Но все-таки от кого ты меня родила мне непонятно. Скажи хоть, он был приличный человек?
Ты отрекся от рода Фоконбриджей? в ужасе переспрашивает леди.
Отрекся, подтверждает ее сын.
Ну, коль так, отпираться дальше бессмысленно, и леди признается, что действительно закрутила любовь с Ричардом Львиное Сердце.
Он так долго и так красиво ухаживал, что я не выдержала и пустила его на супружеское ложе. Пусть Бог простит мне этот грех, я проявила слабость, кается она.
Бастард, однако же, не скрывает восторга. Король Иоанн и королева Алиенора поверили без всяких доказательств, что Бастард рожден от короля Ричарда, положились исключительно на слова Роберта, а умный старший брат, оказывается, сомневался. Ну да, получить почести и привилегии это классно, поэтому пусть король и королева думают, что хотят, ему, Бастарду, от этого сплошная выгода. Но все-таки хотелось бы знать, кто на самом деле его отец. Может, проходимец какой А тут удача: его отец и в самом деле король Ричард!
Да ты что, мама! Если б меня кто спросил, я бы себе лучшего отца и не пожелал! И не упрекай себя, матушка, ты не согрешила, ты всего лишь пошла навстречу великой любви, потому что сердце же у нашего короля было действительно львиным, кто смог бы ему сопротивляться? Ох, мамуля, знала бы ты, как я тебе благодарен за такого отца! Вот если бы ты отказала Ричарду, это был бы настоящий грех. Пойдем, познакомлю тебя с моей новой родней.