За сценой барабанный бой.
Они пришли, говорит Шатильон. Англичане готовы и к переговорам, и к сражению. Нам тоже нужно приготовиться.
Филипп растерян:
Черт, я не думал, что они так быстро окажутся здесь.
А эрцгерцог, напротив, бодрится:
Ничего, справимся. Пусть нападают, мы им дадим достойный отпор.
Входят король Иоанн, Элеонора, Бланка, Бастард, вельможи и войско.
Иоанн с ходу обозначает свои намерения.
Мы вас не тронем, если не станете сопротивляться и позволите спокойно вступить на принадлежащие нам территории. Если же нет зальем все кровью и добьемся своего.
И мы вас не тронем, если развернетесь и уйдете обратно в Англию, не затевая сражения, тут же парирует король Филипп. Мы любим Англию и не хотим проливать кровь ваших воинов. А вот ты, Иоанн, похоже, свою страну совсем не любишь, потому что ограбил законного наследника престола, неправомерно отняв у него корону. Ты посмотри на мальчика: он же точная уменьшенная копия твоего брата Джеффри (персонажи Шекспира называют его Готфридом). Джеффри был твоим старшим братом, а Артур его прямой потомок и наследник. Как же ты посмел назваться королем и сесть на трон, когда сын твоего старшего брата жив-здоров?
Разумных аргументов у Иоанна отчего-то не находится, и он вместо ответа задает встречный вопрос:
А ты кто такой вообще, чтобы меня допрашивать?
Ничего не напоминает? Очень похоже на типичную дворовую разборку.
Я король, помазанник Божий, и это означает, что мне Всевышний вменил в обязанность пресекать любую несправедливость. Этот мальчик поставлен под мою защиту, и Господь поможет мне расправиться с тобой за все то зло, которое ты причинил Артуру.
То есть ты собрался стать захватчиком?
Наоборот: хочу захватчика победить.
Тут подает голос Элеонора и спрашивает Филиппа:
Это кто же тут, по-твоему, захватчик?
Но вместо короля ей отвечает Констанция, мать принца Артура:
Как это кто? Твой бессовестный сын, вот кто!
Заткнись, огрызается Элеонора. Сама хочешь стать королевой и все контролировать, вот и пропихиваешь на трон своего ублюдка.
Хм И что это было? С какой стати Элеонора называет родного внука ублюдком? У нее есть сомнения в законнорожденности принца? Констанция давала повод подозревать себя в неверности? Ни в одном источнике не упоминается даже о слухах на эту тему. Ладно, допустим, в данном контексте слово «ублюдок» употребляется как обычное бранное, а не равное понятию «бастард». Но опять же, почему? Родной внук! Сын погибшего сына Джеффри! И, кстати, вряд ли Алиенора вообще когда-либо ранее видела этого подростка. Что он мог ей сделать плохого, чем заслужил оскорбление? Снова придется обратиться к английскому оригиналу. А там черным по белому написано: bastard. Стало быть, у Элеоноры есть какие-то сомнения в отцовстве своего сыночка. Странно
Я твоему сыну всегда была верна и не изменяла, отвечает Констанция. Мой мальчик гораздо больше похож на Джеффри, чем Иоанн на тебя саму, между прочим. Хотя характер у Иоанна такой же мерзкий, как у тебя, в этом уж вы точно родня. Это ты моего Артура посмела назвать ублюдком? Да уж скорее ублюдком был его отец, потому что его родила ты, а от тебя можно ждать чего угодно.
На что это, интересно, намекает Констанция? Да, в биографии Алиеноры Аквитанской были, мягко говоря, сомнительные моменты. И во время Крестового похода, в который она отправилась вместе со своим первым мужем, королем Людовиком Седьмым. И после него, уже во Франции, с дядюшкой второго мужа, Генриха. Ну и вообще, Алиенора в молодости была очень красива и от недостатка мужского внимания не страдала. Ее родина и самое любимое место на земле прекрасная Аквитания, а там трубадуры, куртуазная любовь и всякое такое.
Вот, Артур, смотри, как твоя мать позорит твоего отца, намекает на то, что он бастард, гневно произносит Элеонора.
Нет, сынок, ты только послушай, как тебя позорит бабка, не уступает ей Констанция.
Наконец, в свару вмешивается эрцгерцог, которому надоело слушать перебранку двух женщин.
Давайте потише, дамы. Угомонитесь.
И тут же вылезает Бастард со своим неуемным остроумием.
Ой, это же глашатай! Сейчас он нам скажет что-то важное!
Что это за шут? недовольно спрашивает эрцгерцог.
Да, я шут, вот и сыграю с тобой шутку: сорву с тебя шкуру льва вместе с твоей собственной кожей. Ты же труслив, как заяц, ты можешь только мертвых львов за гриву подергать, а к живым подступиться у тебя духу не хватает. Вот ей-богу, я тебя выкурю из львиной шкуры.
Так. Похоже, Шекспир этой игрой слов прямо намекает на Леопольда Австрийского.
Носить шкуру льва имеет право только тот, кто сам убил этого льва, ни с того ни с сего поддакивает принцесса Бланка Испанская.
Можно подумать, ее мнением кто-то интересовался. А может, ей понравился лихой остряк Бастард, и она таким манером пытается привлечь его внимание? Жених-то, Людовик, тоже здесь, но он не так привлекателен, как этот мощный, атлетически сложенный весельчак и балагур. Кто знает Возможно, автор просто вдруг вспомнил, что девчонка стоит на сцене без дела, неприкаянная, и решил дать ей реплику, чтобы не просто так подмостки протирала.
А Бастард все не унимается.
Ему шкура льва так же впору, как ослу обувь сыновей Геракла. Ну ничего, я или сниму с него эту ношу, или вообще хребет сломаю.
Эрцгерцог, кажется, вконец обалдел от болтовни, совершенно неуместной в предложенных обстоятельствах.
Да что это за трескотня, от которой уши вянут?! Филипп, Людовик, что вы молчите? Сделайте же что-нибудь!
Так, бабам и дуракам немедленно заткнуться! командует дофин Людовик. Король Иоанн, слушай сюда: от имени Артура Бретонского мы требуем, чтобы ты отдал ему английский трон и все французские владения. Ты согласен это сделать?
Да я скорее сдохну, чем соглашусь, гордо отвечает Иоанн. Король Филипп, принимай мой вызов! А ты, Артур, лучше переходи на мою сторону. Будешь хорошим мальчиком получишь от меня намного больше, чем этот трусливый француз сможет для тебя отвоевать. Доверься нам, не пожалеешь.
Доверься бабушке, внучек, медоточиво советует Элеонора.
Давай, детка, иди к бабушке на ручки, язвит Констанция. Отдай ей королевство, а она тебе за это подарит изюминку, или вишенку, или инжиринку, она же очень добрая.
Вообще-то в этом месте в переводе Н. Рыковой есть прелестная игра слов: «изюминку, и вишенку, и фигу» А уж читатель пусть воспринимает в меру собственной испорченности и решает, идет ли речь о плоде фигового дерева (инжире) или о кукише. В любом случае понятно, что, по мнению Констанции, ее сын не получит ничего стоящего.
Ох, бедный Артур! Мать и бабка буквально рвут его на части, каждая тянет в свою сторону.
Мам, ну не надо! просит он. Лучше бы я умер, чтобы не видеть, как жестоко из-за меня ссорятся.
Ему стыдно за мать, сочувственно вздыхает Элеонора. Плачет, бедный ребенок.
Констанция яростно бросается на свекровь.
Это вам должно быть стыдно! Это вы, его бабка, позорите его, а не я! Это вы его обидели так, что мальчик теперь плачет.
А ничего себе мальчик, правда? Четырнадцать лет, собрался быть королем Англии и расплакался, когда мама с бабушкой поссорились? На самом деле Артур Бретонский был вовсе не таков. Он в том возрасте не только сам возглавлял войско, но и умудрился осадить в замке Мирабо родную бабулю Элеонору. Хорошо, что Иоанн тогда успел к матери на подмогу, разбил отряд Артура, а племянника посадил под замок. Шекспир же почему-то делает из него нежного невинного деточку.
Клевета! визжит Элеонора.
В чем клевета? Ты вместе со своим сыном отняла у ребенка власть, корону, все права. Его отец твой старший сын, а ты королем сделала младшего, и мальчик страдает по твоей вине, а не по моей. Он сейчас расплачивается за твои грехи!