Пока ждали зеленого сигнала светофора, Бригем снял чехол с наглазника перископа и похлопал Болтона по колену.
– Глянь вокруг, может, заметишь на тротуаре кого из местных знаменитостей, – сказал он.
«Глаз» перископа замаскирован вентиляционными отверстиями под крышей автобуса. Через него видна только одна сторона улицы.
Болтон повел перископом от упора до упора и оторвался от него, потирая глаза.
– Слишком сильно эта дура трясется, пока мотор работает, – произнес он.
Бригем связался по рации с группой в лодке.
– Им еще метров четыреста вниз по реке. Они на подходе, – сообщил он своей группе.
Еще через квартал, на Парсел-стрит, автобус опять встал на красный свет и стоял там, напротив рыбного рынка, как всем им показалось, очень долго. Водитель повернулся, будто поправляя правое зеркало заднего вида, и сказал Бригему, едва двигая губами:
– Вроде там немного народу, на рынке-то. Так, поехали.
Сменился сигнал светофора, и в 14-57, ровно за три минуты до «часа Икс», разболтанный микроавтобус остановился рядом с рыбным рынком «Фелисиана», в отличном месте возле тротуара.
И они услышали скрежет – это водитель «врубил» ручной тормоз.
Бригем уступил Старлинг место у перископа:
– Проверьте все вокруг.
Старлинг прошлась перископом по всей улице перед фасадом здания. Расставленные на тротуаре столы и прилавки, заполненные рыбой во льду, сверкали под холщовыми навесами. Снэпперы, выловленные на песчаных отмелях у берегов Каролины, были искусно разложены в углублениях между стружками льда, крабы шевелили ногами в открытых корзинах, а омары в баке лезли один на другого. Хитрый рыботорговец приделал влажные куски губки над глазами крупных рыбин, чтобы те продолжали сверкать до того момента, когда вечером сюда хлынет, принюхиваясь и крутя носами, толпа домохозяек, перебравшихся сюда из карибских стран.
Старлинг заметила маленькую радугу в брызгах воды возле разделочного стола, где типичный латиноамериканец с мощными бицепсами изящными взмахами своего кривого ножа разделывал и чистил акулу-мако, а затем подставил ее под мощную струю, бьющую из шланга. Окрашенная кровью вода хлынула в канаву, и Старлинг услышала, как она течет под днищем автобуса.
Старлинг видела, как водитель заговорил с рыботорговцем и спросил того о чем-то. Торговец поглядел на часы, пожал плечами и ткнул пальцем в направлении местной закусочной. Водитель с минуту потолкался по рынку, закурил сигарету и пошел к кафе.
Магнитола на рынке играла популярную песенку «Ля Макарена», достаточно громко, так что Старлинг ясно слышала каждую ноту сквозь стенки автобуса; потом она на всю жизнь возненавидит эту мелодию.
Нужная им дверь располагалась справа, двустворчатая металлическая дверь в металлической же раме, перед ней – одна бетонная ступенька.
Старлинг хотела было оставить перископ, когда дверь вдруг распахнулась. Из нее вышел крупный белый мужчина в гавай-ской рубашке и сандалиях. На груди у него висела матерчатая хозяйственная сумка. И одна рука пряталась за этой сумкой. Следом за ним появился курчавый чернокожий. Этот нес на руке плащ.
– Внимание! – произнесла Старлинг.
А за двумя мужчинами появилась Эвельда Драмго – за их спинами виднелись ее длинная, как у Нефертити, шея и красивое лицо.
– Эвельда выходит, идет позади двоих мужчин, они, кажется, вооружены, – сказала Старлинг.
Она не успела быстро отодвинуться от перископа, и Бригем задел ее. Она надела защитный шлем.
Бригем уже командовал в микрофон:
– Первый – всем группам. Начинаем! Начинаем! Она вышла с нашей стороны, мы пошли.
– Положить всех на землю, максимально тихо и быстро, – приказал Бригем. Он передернул затвор своего дробовика. – Лодка будет здесь через тридцать секунд. Вперед!
Старлинг первая соскакивает на мостовую.