Журнал Компьютерра - 36 от 02 октября 2007 года - Компьютерра Журнал 619 страница 6.

Шрифт
Фон

Общий смысл их аргументации сводится к вопросу: разве всамделишные террористы разгуливают в открытую, увешанные взрывчаткой? И все же гораздо чаще слышны возгласы неодобрения. Пресса проехалась по "безумным компьютерным гениям из MIT", припомнив им пренебрежение к внешнему виду и рекомендовав чаще задумываться о последствиях собственных выходок. Той же позиции придерживается и руководство института, признавшее, что студентке следовало быть дальновиднее (и тем самым вызвавшее волну протестов в кампусе). Кстати, Стар Симпсон наступила на те же грабли, что и ее знаменитый коллега Стивен Манн (Steve Mann). Канадский профессор, защитивший в MIT диссертацию и прославившийся на ниве носимого компьютинга, в 2002 году попал в похожую историю. Охрана аэропорта принудительно сняла с него все электронное оборудование (частично вживленное в тело, вызвав тем самым кровотечение) и только после этого допустила на борт самолета (см. «КТ» #436). ЕЗ

По осени читают

Каждый раз, когда в мире появляется новая интересная программа, фильм или книга, в Сети начинается очередной раунд борьбы на поле копирайта. Седьмая часть эпопеи о Гарри Потере, конечно же, не стала исключением из этого правила.

В русскоговорящем мире «правильную» позицию занимает издательство «Росмэн», которое, по слухам, уже закончило переводить текст и приступило к выпуску книги. Однако в Рунете поисковое словосочетание "купить Гарри Поттер" встречается почти в шестьсот раз реже словосочетания "скачать Гарри Поттер". Бесплатность, конечно, является важным фактором, но вот определяющим ли? Если встать на место человека, который многие месяцы провел в ожидании «приговора», вынесенного Джоан Роулинг своим героям, то на первый план выходит нетерпение. В самом деле, когда книга уже вышла и прочитать ее невозможно лишь из-за языкового барьера, страждущие стремятся заполучить чуть ли не любой перевод как можно скорее. Издательские процедуры оперативностью не отличается, потому и рыскают люди по Сети в надежде обрести свое маленькое счастье. В Рунете первый, очень сырой и сокращенный перевод можно было раздобыть уже в июле.

Есть и другие причины, по которым читателям неугоден официальный перевод. В Интернете можно найти многочисленные примеры ошибок и вольностей переводчика, которого, начиная с первой же книги, издательству советовали сменить. Переводчик менялся, результат опять не устраивал общественность, а потому в Сети давно появились альтернативные варианты. Само собой разумеется, издательству бесплатный доступ к онлайновым книгам совершенно ни к чему. Многие проекты подверглись гонениям, из-за чего книгу в Интернете стало найти… труднее.

История повторяется и с последней частью поттерианы. Сырой перевод сюрпризом давно не является, а те сообщества, которые самостоятельно и аккуратно переводят книгу, разумеется, не афишируют свое дело. Не дремлет и противная сторона. Так, на днях хостер был вынужден удалить информацию с сайта, на котором жил проект Potter’s Army, делавший свой перевод и выкладывавший готовые главы на всеобщее обозрение – для прочтения, замечаний и последующей правки. Представители «Росмэна» давно присматривались к работе Армии Поттера, и в середине сентября в администрацию хостера поступила «долгожданная» жалоба. Произошло это, видимо, не случайно: на сайте как раз было объявлено, что готовый и вылизанный перевод от Potter’s Army появится в сентябре. В итоге ресурсу пришлось переехать. Конечно, это мало что изменило: перевод в его нынешнем виде все равно нетрудно найти, а организаторы Potter’s Army по-прежнему готовы выполнить свое обещание выслать всем желающим текст до конца месяца.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке