— Ваша помощь требуется не мне, сэр. Боюсь, мою душу уже не спасти. Но я нуждаюсь в совете и буду очень признателен, если вы согласитесь поговорить со мной наедине.
Капитан взглянул на Коби, властного, богатого и полного сил. Что за совет ему может понадобиться?
— Хорошо. Сюда, пожалуйста. — С этими словами он указал на дверь маленькой комнатки. — Так чем я могу быть вам полезен?
Коби с улыбкой распахнул плащ.
— Я повторяю, не мне, сэр. Ваша помощь нужна этой бедной девочке. Видите ли, есть очень мало мест, куда я мог бы отнести ее, не навлекая при этом подозрений на себя.
Малышка в безвкусном и причудливом наряде соскользнула по его ногам и уселась на пол.
— Да уж, мистер, туго мне пришлось.
— Теперь видите, зачем мне понадобилось уединение, капитан, — сказал Коби. — История, конечно, неприглядная, и огласка нам ни к чему.
Капитан кивнул. Девочке он предложил кресло, но они с Коби остались стоять.
— А теперь, — начал он, — расскажите мне вашу историю… хотя о многом я могу догадаться.
— Торговля детьми — дело не такое уж редкое. Вы наверняка это знаете. Я слышал, несколько лет назад солдаты Армии спасения пытались предать гласности некоторые факты, и были обвинены в клевете.
— Это так, — согласился капитан. Познания этого надменного молодого красавца удивили его не меньше, чем его поступок. — Вы говорите о деле Стеда, когда люди, пытавшиеся спасти несчастных детей, оказались в тюрьме, а виновные избежали наказания. Но вы, похоже, столкнулись с чем-то подобным?
— Да полно вам. — Коби не пытался скрыть иронии. — Не притворяйтесь, будто живя и работая возле Хеймаркета, вы не знаете о том, что происходит здесь…
Неожиданно малышка вскочила с кресла и нахально подергала Коби за рукав.
— Мистер, я есть хочу.
К вящему удивлению капитана, молодой денди опустился на колени, достал из внутреннего кармана большой носовой платок и начал вытирать лицо ребенка.
— Ничего удивительного, — мягко ответил он. — Как ты думаешь, может, нам попросить этого джентльмена, чтобы тебя накормили, пока мы с ним будем разговаривать?
Девочка кивнула, а затем вновь схватила его руку и поцеловала.
— Мистер, вы же обратно меня не отправите? Можно, я поем здесь? С вами мне не страшно.
— Нет, обещаю, обратно ты не вернешься. Я найду для тебя безопасное убежище.
Коби встал и резко обратился к капитану:
— Можете накормить ее?
Капитан подошел к двери и отдал распоряжение одной из женщин, вскоре вернувшейся с миской супа и куском хлеба с маслом.
— Как тебя зовут, малышка? — спросила женщина. Девочка тем временем схватила миску и начала жадно пить суп через край, забыв про ложку.
— Лиззи. Лиззи Стил, — а затем, повернувшись к Коби, — А вас, мистер?
Кобби рассмеялся.
— А тебе какое имя нравится?
Он скорее почувствовал, чем заметил пристальный взгляд капитана. Лиззи, допивая суп, поинтересовалась:
— Разве у вас нету имени?
— Честно говоря, нет, — сказал Коби, и, в некотором смысле, это было правдой. Он не собирался называть свою фамилию обитателям приюта. Осторожность была его второй натурой, хотя многие из его знакомых не подозревали об этом.
Теперь, когда Лиззи была доставлена в безопасное место, его ярость прошла. Он снова чувствовал себя опустошенным, а голова болела все сильнее. Скоро и в глазах темнеть начнет. Но Коби не мог уйти, не позаботившись о ребенке.
Девочка глядела на него с удивлением.
— У каждого есть имя, мистер, — наконец заявила она.
— Какое-то есть, — серьезно согласился Коби.
Капитан решил вмешаться. Лиззи, жующая хлеб с маслом, смотрела на Коби с таким видом, словно он был центром ее Вселенной.
— Я думаю, — сказал капитан, — что мисс Меррик следует подыскать для Лиззи более пристойную одежду. А мы тем временем продолжим разговор.