Мой милый звездочет - Барбара Картленд страница 7.

Шрифт
Фон

Вэла настороженно смотрела на него, и, чтобы успокоить девушку, герцог тепло ей улыбнулся.

Знаменитая улыбка герцога Брокенхерста! Все без исключения женщины находили ее чарующей и неотразимой, и он с ранних лет прекрасно научился пользоваться этим своим оружием.

- Вы, должно быть, слышали… - запинаясь, тихо пробормотала Вэла, - что говорила мне… моя мачеха.

- Это было неизбежно, - мягко ответил герцог. - Стены здесь такие тонкие, да и дверь была прикрыта неплотно.

- Тогда вы… понимаете, что я должна бежать отсюда. Немедленно!

- Именно это и пришло мне в голову, когда я слушал ваш разговор.

Так как она все еще продолжала в нерешительности стоять возле двери, герцог продолжил:

- Если вы хотите поговорить об этом, то, прошу вас, пройдите ко мне в комнату, и мы прикроем эту дверь, чтобы нас никто не смог подслушать из коридора.

Вэла вздрогнула и испуганно оглянулась, словно ожидая, что мачеха вот-вот снова войдет через наружную дверь, которую она только что заперла за собой на ключ.

Затем она кивнула и поспешно шагнула в комнату к герцогу. Он плотно прикрыл за ней дверь.

Когда он повернулся, чтобы взглянуть на свою неожиданную гостью, девушка в нерешительности стояла в маленьком пространстве между его кроватью и окном и настороженно глядела на него огромными, испуганными глазами.

- Боюсь, у нас здесь не слишком большой выбор, - с извиняющейся улыбкой проговорил герцог. - Вы присаживайтесь на кровать, а я воспользуюсь этим единственным стулом. Надеюсь, он не развалится под моей тяжестью, - с некоторым сомнением добавил герцог, подозрительно оглядывая чуть покосившийся стул с плетеным сиденьем.

Вэла в ответ тихо улыбнулась и послушно присела на краешек кровати.

Герцог перенес стул поближе к девушке и осторожно сел рядом.

- Итак, - произнес он, пытливо вглядываясь в ее лицо, - как я понял, замуж вы не собираетесь?

Он увидел, как девушка напряженно застыла и сжала руки.

- Я не могу выйти замуж за этого человека, - ее голос зазвенел от напряжения. - Он отвратительный… мерзкий… и потом, он очень старый.

- Я вполне с вами согласен. Трудно было бы найти более неподходящего мужа для любой женщины, тем более для такой молоденькой и прелестной, как вы, - довольно резким тоном произнес герцог.

- Вы знакомы с сэром Мортимером Хэвингтоном?

- Я кое-что слышал о нем, - уклончиво ответил герцог.

- С той самой минуты, как я его увидела, он вызывает у меня ужас и… отвращение, - печально сказала Вэла. - Но я и вообразить не могла, что он вздумает… жениться на мне!

Девушка выглядела сейчас такой юной и очаровательной в мягком полумраке комнаты. Пламя свечей отражалось в ее золотистых густых волосах, рассыпавшихся по плечам. Простенькая ночная сорочка с глубоким вырезом оставляла открытой шею и верхнюю часть небольшой, но совершенной формы груди, белоснежная кожа, казалось, светилась и так и манила прикоснуться, почувствовать под ладонью ее бархатистую нежность… Нет, герцог даже слишком хорошо понимал, почему сэр Мортимер находил эту девушку столь желанной.

Постаравшись отогнать от себя эти неуместные мысли, Брокенхерст спросил:

- Если вам сейчас удастся сбежать, то куда вы направитесь?

- Я уже думала об этом… раньше, - призналась Вэла. - После смерти отца моя мачеха почти сразу сдала наш дом в Лондоне, нарушив все правила приличия. Она заявила, что собирается выдать меня замуж так скоро, как только это будет возможно. Думаю, она решила сама как можно скорее найти себе мужа.

Вэла помолчала, а затем, обратив на герцога печальные глаза, продолжила свой рассказ:

- Когда сэр Мортимер впервые пришел к нам в дом, я подумала… что он собирается ухаживать за моей мачехой… мне и в голову не пришло…

- Уверен, были и другие мужчины среди ее знакомых, которые могли бы с большой охотой сделать вам предложение, - довольно сухо сказал герцог.

- Не знаю. - Вэла словно не заметила резкости его тона, она была чем-то смущена. - Не думаю, что у нее было много знакомых. - Она явно колебалась. - Нас редко приглашали на балы и светские рауты, и почти никто никогда не навещал.

- Почему? - с удивлением спросил он.

Вэла еще ниже опустила голову и тихо, словно с некоторым усилием, сказала, не глядя на него:

- Думаю, большинство благородных леди в Лондоне не одобряли мою мачеху так же, как многие наши соседи и друзья отца.

- Но почему же? - повторил свой вопрос герцог.

Вэла не ответила. И спустя несколько мгновений герцог довольно резко сказал:

- Раз уж я взялся помогать вам, будет лучше, если вы все о себе расскажете. Ведь сейчас я даже не знаю вашего имени. Я слышал лишь, что ваша мачеха называла вас Вэлой.

- Имя моего отца, - тихо сказала девушка, - лорд Мелфорд.

Она произнесла это таким тоном, словно это имя должно было ему сразу обо всем сказать. Но герцог в первое мгновение ничего не понял и уже собирался обратиться к девушке за дальнейшими объяснениями, но затем все-таки вспомнил.

Два или три года назад в свете разразился грандиозный скандал, когда лорд Мелфорд увлекся женой одного известного актера. Об этом случае долго говорили и писали в бульварной прессе.

В конце концов речь зашла о расторжении брака, и дело должно было обсуждаться в палате лордов. Но тут с актером внезапно случился сердечный приступ во время представления прямо на сцене Королевского театра на Друри-лейн. Он умер прежде, чем успели вызвать доктора.

Все это показалось тогда очень неожиданным и подозрительным и, конечно, тут же попало во все газеты.

Вначале газетчики в погоне за сенсацией даже пытались представить дело так, будто лорд Мелфорд имел какое-то отношение к внезапной смерти обманутого мужа своей любовницы.

Однако вскоре было установлено, что актер действительно скончался от сердечного приступа, и скандал потихоньку утих. Однако герцог слышал от друзей в Уайтс-клубе, будто этот глупец Мелфорд не нашел ничего лучше, как жениться на своей любовнице, что уж совсем никак не могло поправить его репутации в свете.

Словно прочитав мысли герцога, Вэла тихо произнесла:

- Теперь, я думаю, вы понимаете…

- Еще бы! - отвечал взволнованно герцог. - И поверьте, мне искренне вас жаль!

- А мне жаль себя только потому, что моя мачеха собралась выдать меня замуж. Будь на то моя воля, я никогда бы не вышла замуж!

Слова девушки, казалось, несколько озадачили герцога.

- Вы хотите сказать, что не вышли бы замуж за Хэвингтона? - уточнил он.

- Ни за него, ни за кого бы то ни было еще, - решительно ответила Вэла.

- Но это же нелепо! - воскликнул пораженный герцог. - Конечно, вы должны выйти замуж. Просто сейчас, когда вы еще так молоды, нет необходимости спешить с этим.

- Мне уже девятнадцать, - ответила Вэла. - И хотя вы, наверное, думаете, что это очень странно, но я очень бы хотела прожить одна, если бы это было возможно, и никогда бы не вышла замуж.

- Но почему? - Он был по-настоящему заинтригован.

- Чтобы объяснить, мне потребовалось бы некоторое время, а сейчас надо действовать. Я должна быть отсюда как можно дальше, прежде чем мачеха обнаружит мое исчезновение.

- Согласен, это действительно сейчас самое важное. Но вы еще не ответили мне на вопрос о том, куда именно вы собираетесь бежать.

- К моему дедушке, отцу моей мамы, который живет в Йорке. Сейчас он уже очень стар, но думаю, если мне удастся добраться до него и все ему рассказать, он сможет добиться, чтобы его назначили моим опекуном вместо мачехи.

Герцог мысленно одобрил такое здравое решение.

- Уверен, что так и будет, - сказал он. - И по счастливой случайности, я тоже еду в Йорк.

Ему показалось, что в глазах Вэлы вспыхнул радостный огонек, но она все же произнесла:

- Мне бы не хотелось слишком утруждать вас… Но если бы вы позволили мне уйти отсюда через вашу комнату, пока все в гостинице спят… Я бы смогла найти Меркурия и вскоре была бы далеко отсюда.

- Это действительно было очень предусмотрительно с вашей стороны отправить его на выгул вместо стойла, - одобрительно заметил герцог.

- Вот только мне теперь придется ехать без седла, - сказала Вэла. - Но, может быть, если у меня хватит денег, я куплю себе седло сразу, как только отъеду достаточно далеко.

- Думаете, мачеха пошлет за вами своих слуг?

- Конечно, пошлет, - уверенно кивнула девушка. - У нее есть для этого особенно доверенный слуга и помощник, его зовут Вальтер. Это ужасный человек. Он всегда за всеми шпионит, а с тех пор, как папа умер, всем заправляет в нашем доме.

Герцог подумал, что это, вероятно, один из тех двоих слуг, которых он видел в обеденном зале.

- Думаю, что она также пошлет за мной Джайлса, он работает вместе с Вальтером. И, наверное, кого-нибудь из охраны.

Девушка помолчала и с горечью добавила:

- Я думаю, мачеха сделает все, чтобы не дать мне сбежать от нее. Ей очень хочется получить десять тысяч фунтов, которые обещал ей сэр Мортимер, и она пойдет на все, чтобы не упустить их.

- Что ж, нам придется действовать похитрее, если мы хотим нарушить ее планы, - задумчиво сказал герцог.

- Мне бы очень не хотелось… навязываться или… обременять вас своим присутствием, - нерешительно произнесла Вэла.

- А я, в свою очередь, не хотел бы отпускать вас одну. Путешествуя в одиночестве, вы рискуете навлечь на себя беду, - отвечал он.

- Ничего не может быть страшнее брака с сэром Мортимером! - горячо возразила девушка.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке