Опасный роман - Сандра Мэй страница 11.

Шрифт
Фон

- Ну что вы, мне приятно.

- А мне нет.

- О, как это жаль!

- Мистер Фергюсон, если вы не прекратите…

- То вы пожалуетесь папе?

- Нет, вылью вам на голову кувшин сливок.

- Вам же хуже. На здешнем солнце они прокиснут, и вас всю дорогу будут донимать мухи.

- Какую еще дорогу?

- У нас с вами экскурсия по лесу.

- Сейчас, разбежалась.

- Стыдитесь, наследница. Так разговаривают нехорошие девочки.

- Отстаньте вы от меня! Где Джереми… мистер Раш?

- Пытается дозвониться до вашего папаши. Интересно, нет, просто гипотетически, а если Малкехи прижучат и посадят, вы пойдете к нему в тюрьму на свиданку?

- Не слушаю вас. И не вижу.

- Да бросьте вы! Вы хорошенькая, только когда смеетесь, а так…

- Что-о?

- А так просто симпатичная. Съешьте булочку. Герти знает секрет английских булочек с маслом.

- Почему вам так нравится меня изводить, мистер Фергюсон? Чем я вам не угодила?

- Сам не пойму. Не обращайте внимания. Последствия контузии.

- У вас была контузия? Как интересно. В голову пустой бутылкой кинули?

- Почему же пустой. От пустой не может быть контузии. Полной, разумеется. Ветчина?

- Спасибо, я взяла. Так что там с контузией?

Неожиданно Дон Фергюсон разозлился. Она это поняла сразу: по тому, как сверкнули и сделались почти желтыми волчьи глаза, по тому, как судорожно дернулась щека и кривой шрам словно перекосил все лицо. Белые неровные зубы показались сплошь клыками, и Лили не на шутку перепуталась.

А ведь он опасен, Дон Фергюсон. Он не просто неприветлив и надоедлив, он именно опасен, и еще: он почему-то очень невзлюбил Лили Норвуд…

Ну и черт с ним, пропело влюбленное сердце, потому что на террасу выкатилось чудо-кресло, и Джереми Раш уже целовал жесткими прохладными губами руку Лили.

- Доброе утро! Как ты сегодня рано проснулась! Дон, не верю своим глазам. Ты же не признаешь завтраков за накрытым столом?

- Старость, мой друг, старость. К тому же не мог упустить случая хоть раз в жизни позавтракать с миллионершей.

- Мистер Фергюсон!

- Все. Я умолкаю и исчезаю. Что насчет экскурсии?

- Не поеду я с вами никуда!

- И не надо, пешком пойдем.

- Лили, дорогая, боюсь, у меня не очень радостные новости. Мистер Малкехи пока не вернулся в город, и в поместье его тоже нет. Гарри был дома, он сообщил, что отец вернется дня через три. Быть может, все-таки экскурсия?

- С этим? Не хочу.

- Не бойтесь, куколка. В лесу на меня нападает лирическое настроение.

- Это еще страшнее. Джереми, может быть, прогуляемся по саду? А мистер Фергюсон может поехать покататься без тормозов, пропустить пару стаканчиков чего-нибудь освежающего - словом, заняться чем-то более привычным для него…

- Ого! Джерри, берегись ее. У нее язычок острее бритвы.

- Ты сам виноват. Что ж, не хочешь в лес…

- А могу я навестить своих братьев?

Оба мужчины замерли и с интересом посмотрели на Лили. Потом Раш медленно протянул:

- Лили, видишь ли… Гарри и Базз - довольно своеобразные юноши. Они выросли среди старателей, но привыкли к большим деньгам и безнаказанности…

- Мисс Норвуд, мистер Раш хочет сказать, что юные Малкехи - тупые хамоватые придурки и общение с ним может оказаться небезопасным.

- Они мои братья.

- Да, а вы их сестра и конкурентка. Неужели вы думаете, они всю жизнь мечтали о сестричке, которую можно дергать за косы и защищать от соседских хулиганов?

- Дон, она имеет полное право так думать, она же их не видела.

- А я видел. И ты видел. Ты их так видел, что до сих пор видеть не можешь, прости за каламбур. Именно поэтому я ее и предупреждаю.

- Масштабы вашего благородства, мистер Фергюсон, сегодня просто пугают.

- Акт доброй воли, не обращайте внимания. Вы серьезно хотите ехать к бычкам Малкехи, как ласково называют их в здешних краях?

Лили расстроено вздохнула. Так хорошо начинался день!

- Надо же с чего-то начинать. Быть может, если с ними просто поговорить, они поймут?

Дон Фергюсон посмотрел на нее, как на ненормальную, Раш только вздохнул. Лили закусила губу. Не может быть, чтобы молодые современные парни имели такое средневековое представление о жизни. Возможно, они грубоваты, возможно, не в ладах с законом, но уж понять, что Лили не собирается их лишать наследства, сыновья Малкехи должны.

Они ведь ее братья…

Ей всегда хотелось иметь брата. Желательно старшего, но можно и младшего. Сорванца и забияку, который играл бы с ней вместе, знал все ее тайны и защищал от Сэма Финча. Который научил бы ее кататься на мотоцикле и заступался бы за нее перед мамой. Почему-то в детстве Лили казалось, что мама больше любила бы мальчика.

Теперь у нее есть целых два брата, и если они смогут подружиться, то Сэму Финчу не поздоровится.

Дон Фергюсон откашлялся и заявил:

- Ладно. Раз вы такая упрямая идиотка…

- Дон!

- Виноват, дуреха.

- Дон!!!

- Короче, если не хотите слушать умных людей, то я поеду с вами. Не волнуйтесь, в дом не пойду, просто посижу в машине.

Раш поднял голову и негромко сказал:

- Лили, он прав. Лучше чтобы у тебя за спиной кто-то был…

- Если у меня за спиной будет мистер Фергюсон, я умру от беспокойства еще по дороге. Ты ведь сказал, у тебя есть "форд" с правым рулем, я привыкла к нему, вожу я нормально, а своих братьев я не боюсь…

- Джерри, ты меня, конечно, извини, но она все-таки идиотка!

- Дон, заткнись. Лили, ты уверена?

- Уверена.

- Хорошо. Дон, будь добр, подготовь машину.

- Ну ладно она, но ты-то…

- Дон!

- Все. Молчу. Езжайте куда хотите. Ты можешь прокатиться прямо на своем кресле. Пусть бычки навешают вам обоим по пятое число, я переживать не стану…

- Мистер Фергюсон, ваша красочная манера выражаться становится утомительной. Скажите, где гараж, и я сама подгоню машину.

- Что вы, миледи. Как можно, миледи. Я сейчас, миледи. Может, хоть пистолет возьмете?

- Вы что, серьезно?

- Абсолютно. Если Базз, к примеру, под кайфом, то может и не посмотреть, что вы ему сестра.

Лили встала, улыбнулась Раиту, холодно посмотрела на Дона Фергюсона и выплыла из комнаты. То есть ей очень хотелось верить, что она выплыла. Как истинная королева.

Он просто неотесанный болван и пьяница, этот Дон Фергюсон!

В гостиной некоторое время царила тишина, потом Раш медленно сказал:

- Ее сумочка на террасе. Положи-ка туда пистолет. На всякий случай. Так мне будет спокойнее.

- Если она не будет об этом знать, какой толк…

- Дон, дружище, ты совсем не знаешь женщин. Она подъедет к дому Малкехи и наверняка полезет в сумочку, чтобы посмотреться в зеркальце.

- Зачем? В машине ж есть…

- А пудра? А глазки? А помада?

- Что-то я не заметил у нее особой тяги к косметике.

- Особой тяги у нее нет, но ни одна женщина на земле не войдет в дом, где живут интересующие ее мужчины, не посмотрев, как она выглядит. Возьми у меня браунинг Магды. Там еще осталось пол-обоймы, я проверял. Да шевелись, а то получишь от мисс Норвуд… по пятое число.

- Иду уже. Джерри?

- Что, Дон?

- Вы с ней… я хочу сказать… разве это входило в планы… Ну то есть…

- Жизнь корректирует любые планы, Дон. Лили мне нужна. Я волнуюсь за нее. Я хочу, чтобы все получилось.

- Понятно. Значит, она тебе нравится?

Раш посмотрел на своего старого друга и улыбнулся, не говоря ни слова. Фергюсон неожиданно сердито пнул ногой ни в чем не повинный пуфик и стремительно ушел.

Через пятнадцать минут Лили Норвуд помахала рукой Рашу, следившему за ее отъездом с террасы, и лихо вырулила на асфальтовую дорогу, ведущую сквозь лес на узкое и почти заброшенное шоссе. По нему до дома Дункана Малкехи было около пятидесяти километров.

Час туда, час обратно, думал широкоплечий мужчина, сердито пиная сосновую шишку. Там-то она надолго не задержится. Значит, часа два с половиной… Должно хватить. Лишь бы она из чистого упрямства не выбросила браунинг в окно!

Дом Дункана Малкехи правильнее было бы назвать дворцом, причем дворцом, принадлежащим немного сумасбродному монарху.

Готические шпили и башенки чередовались с черепичными крышами, узкие бойницы настоящей крепостной стены были украшены тюлевыми занавесками, веранда из стекла, никеля и бетона залихватски прилепилась где-то сбоку.

Перед самым входом журчал громадный фонтан, причем вода лилась из кувшина, который сжимала в пухлых руках бронзовая женщина. Судя по всему, изваял эту красотку какой-то местный умелец, при этом не слишком заботясь о соблюдении пропорций. Впрочем, вполне возможно, что это было произведение авангардного искусства, стоившее кучу денег.

Цветник перед домом был огромен и довольно неухожен, на мраморных ступенях лестницы небрежно лежал сбившийся персидский ковер. На углу дома-дворца стояла гигантских размеров конура. Ошейник, свисавший с цепи, мог подойти даже тигру.

Как-то здесь было… странно. Во всяком случае, Лили несколько по-иному представляла себе жилище короля черного рынка алмазов.

Немного оробев, она поднялась по лестнице и осторожно тронула дверь. Та с готовностью распахнулась, и Лили вступила в огромный холл.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке