Со стороны кухни, шаркая ногами в ковровых тапочках, вышел Моркомб и близоруко уставился на пару в холле.
- А, это вы! - проговорил он.
- Да, Моркомб, и у меня посетитель, - терпеливо ответила Аурелия. - Мы пройдем в гостиную. - Она повернула голову в сторону большой, красиво убранной комнаты. - Присаживайтесь, сэр.
Войдя в гостиную, полковник с одобрением осматривал прелестную комнату. Его взгляд упал на портрет, висевший над камином. С холста на него смотрела очень красивая женщина в придворном платье.
- Ваша родственница? - спросил он.
- Не моя, - отозвалась Аурелия. - Князя Прокова. Дом принадлежит ему и его жене, моей давней подруге. Я живу здесь, потому что они с прислугой на несколько месяцев переехали в деревню. Княгиня ждет разрешения от бремени.
- Я действительно был удивлен, каким образом вы оказались здесь, - заметил сэр Гревилл, переводя на нее взгляд. Темный, непроницаемый взгляд.
Внезапно Аурелия почувствовала себя неуютно. Сэр Гревилл оказался человеком, посвященным в вещи, никоим образом его не касающиеся. У Аурелии возникло странное ощущение: будто он, глядя на нее, оценивает ее, сравнивает с чем-то - с каким-то образом или впечатлением. И ей вдруг очень захотелось, чтобы он покинул дом.
- Извините меня, полковник… очень приятно было познакомиться, но через час у меня назначена встреча, и мне необходимо переодеться, - произнесла она, направляясь к двери и делая в его сторону выпроваживающий жест.
- Я понимаю, мэм, и не задержу вас надолго, но я еще не выполнил того, зачем пришел. - Он не шелохнулся и не покинул своего места у камина.
Ноздри Аурелии раздраженно расширились, а ощущение беспокойства никуда не исчезло. Она повернулась к нему лицом, не отходя от двери.
- Вот как, сэр? - Карие глаза утратили обычную теплоту, а изящные брови взлетели вверх.
Он улыбнулся, сверкнув белыми зубами на худощавом загорелом лице. У него были темно-серые глаза под густыми прямыми бровями и, как ни поразительно, самые длинные и роскошные ресницы, какие Аурелия когда-либо видела у мужчин. Но кроме этого, в его внешности не было ничего особенно привлекательного с общепринятой точки зрения. Скорее, он казался несколько потрепанным жизнью, словно ему пришлось многое испытать. И все равно сэр Гревилл выглядел неотразимым, как это ни странно.
- Я рассчитывал найти вас в деревне, в Фарнем-Мэноре, - произнес он, и Аурелия, к своему растущему раздражению, услышала в его голосе нотки досады.
- В самом деле? - сказала она с высокомерным равнодушием. - Мне бы хотелось услышать, сэр Гревилл, чего ради, вы потратили столько сил, чтобы отыскать меня? Мой супруг погиб больше трех лет назад, и мне кажется, уже несколько поздновато выражать соболезнования.
- Не будете ли вы так любезны, сесть, леди Фарнем? - Это было сказано требовательным, властным тоном.
Аурелия уставилась на него:
- Прошу прощения?
- Поверьте, мэм, для вас будет лучше, если вы сядете, - произнес он, указывая на диван.
Аурелия положила руку на спинку стула, словно желая подчеркнуть, что останется стоять.
- Приступайте к изложению своего дела, полковник, раз уж это так необходимо, а потом обяжете меня, покинув мой дом.
- Очень хорошо. - Он едва заметно кивнул. - Ваш супруг, лорд Фредерик Фарнем, был жив вплоть до шестнадцатого января этого года. Он погиб в битве при Корунье.
- Вы сошли с ума, - сказала Аурелия, впиваясь пальцами в спинку стула.
Он покачал головой:
- Я был свидетелем его гибели, леди Фарнем.
Колени Аурелии подогнулись, голову, словно стиснуло плотным обручем. Она шагнула в сторону и рухнула на диван, потрясенно глядя на посетителя. Он смотрел на нее с пониманием и вроде бы даже с сочувствием, и Аурелия не сомневалась, что он сказал правду, какой бы невероятной она ни казалась. У ее гостя были безошибочные манеры человека, точно знающего, что произойдет дальше, и готового хладнокровно справиться с этим.
Он повернулся, подошел к буфету, налил в бокал коньяку из графина и протянул его Аурелии:
- Выпейте.
Аурелия онемевшими пальцами взяла бокал и сделала глоток. Крепкая жидкость обожгла горло, заставив ее закашляться, но согрела желудок и привела ее в чувство.
- Я не понимаю, - произнесла она.
- Разумеется, - согласился он. - Как вы можете понять? - Гость вернулся к буфету, налил себе бокал портвейна, снова подошел к дивану, немного подвинул стул, чтобы видеть Аурелию, и сел. - Я объясню вам все, что смогу. Допейте свой коньяк.
Аурелия сделала еще один глоток, на этот раз осторожно, и посмотрела на полковника.
- Фредерик Фарнем работал на меня, - заявил гость, покручивая жидкость у себя в бокале.
- Он был старшим лейтенантом флота, - возразила Аурелия. - Вы сказали, что вы полковник… на флоте нет полковников!
- Верно, - спокойно согласился он. - Но между службами существует взаимосвязь. - Он снова улыбнулся, сверкнув белыми зубами. - Мы все служим королю Георгу.
Аурелия смотрела на содержимое своего бокала. В голове у нее вихрились мысли. Наконец она подняла голову и сказала как можно более твердым голосом, стараясь отчетливо проговаривать каждый звук:
- У меня есть письмо от военного министерства, в котором меня с прискорбием извещают, что мой муж был убит в битве при Трафальгаре. Ошибки здесь быть не может…
- В той битве погибли многие, - ответил посетитель. - Но не ваш муж. Он вообще не участвовал в той битве. В это время он был со мной в Баварии, в Ульме, где генерал Маквел с Наполеоном переговоры о прекращении военных действий.
Аурелия тряхнула головой.
- Что Фредерик делал в Баварии? Он же служил во флоте!
- Ваш муж был приписан к флоту только на бумаге. На самом деле он являлся агентом разведывательной службы.
- Вы хотите сказать - шпионом? - Аурелия пыталась приложить этот ярлык к человеку, которого она хорошо знала… к человеку, бывшему ее другом еще в детстве, а потом ставшему мужем.
Она снова тряхнула головой, на этот раз гораздо сильнее.
- Я не верю ни одному вашему слову.
Сэр Гревилл слегка кивнул, словно в подтверждение собственных мыслей.
- Я и не ожидал, что вы поверите мне на слово. Но надеюсь, что Фредерику поверите. - Он сунул руку в карман сюртука, вытащил пакет, положил его на колено и начал постукивать по нему пальцем, глядя на Аурелию все с той же озабоченностью в серых глазах. - Это от вашего мужа. Письмо отправили в Фарнем-Мэнор, и я тоже поехал туда, разыскивая вас… Фредерик думал, что вы будете жить там. С дочерью?.. - Он вопросительно вскинул бровь. - Насколько я помню, ее зовут Фрэнсис. Фредерик называл ее Фрэнни… должно быть, ей уже около шести лет?
Аурелия молчала, глядя на него, заворожено, как кролик на удава.
- Как бы там ни было, - продолжил он, поняв, что не дождется ответа, - я поехал туда, разыскивая вас, но мне сказали, что я найду вас обеих здесь, на Кавендиш-сквер.
- И вы всерьез думаете, что я поверю, будто мои слуги безропотно отдали вам адресованное мне письмо? - возмутилась Аурелия.
- Я представил им безупречные доказательства, - негромко ответил он и снова сунул руку в карман сюртука. - Они узнали вот это… не сомневаюсь, вы тоже узнаете. - Полковник протянул к ней открытую ладонь, на которой лежала небольшая вещица.
Аурелия с недоверием уставилась на нее, приоткрыв рот. Кольцо с печаткой, принадлежавшее Фредерику. Печать Фарнемов в золотой оправе. Она подняла взгляд на сэра Гревилла.
- Откуда оно у вас?
- Его дал мне Фредерик. Он подумал, что вам потребуются доказательства правдивости моего рассказа. - Подвижная бровь снова взлетела вверх. - Похоже, так оно и есть.
Аурелия снова посмотрела на кольцо, поднеся его к лучу угасающего света, падавшему из высокого окна. Она знала, что это кольцо ее мужа. Неужели весь этот бред не ложь?
- Если пакет и в самом деле адресован мне, может быть, вам следует его мне и отдать? - Властным жестом она протянула руку. Однако полковник не спешил отдавать ей пакет.
- Там внутри два письма. Одно для вас - это личное письмо Фредерика. Второе предназначено военному министерству. Я не могу позволить вам увидеть его - и уверен, что вы это поймете.
- Допустим, я поверю в вашу безумную историю, но с какой стати Фредерик послал мне что-то, предназначенное для военного министерства? - осведомилась Аурелия полным сарказма голосом.
- Было жизненно важным, чтобы документ попал в нужные руки. Фредерик придумал послать его вам… в место назначения, которое не привлечет ничьего внимания. - Полковник подался вперед и уронил пакет ей на колени. - Полагаю, письмо объяснит вам все, что нужно.
Аурелия покрутила пакет в руках. Подписан он, несомненно, Фредериком, хотя отнюдь не его обычным красивым и четким почерком. Буквы неаккуратные, чернила немного размазались, словно писавший очень спешил. Безусловно, так оно и было, если вся эта история - правда.
- Вы тогда сумели уцелеть, - невыразительно произнесла она.
- Да, - просто согласился он.
- А Фредерик не уцелел, - негромко сказала Аурелия, пытаясь заново пережить известие о его насильственной смерти. Однажды она уже горевала о своей утрате. Похоже, сейчас придется скорбеть заново.
- Нет, - произнес посетитель, пристально наблюдая за ней. - Он был убит в схватке с полудюжиной французов. Но к тому времени мы уже отдали пакет лейтенанту флота, чтобы тот доставил его на одно из судов, ожидавших в гавани уцелевших солдат генерала Мура.