Таинственный враг похитил брата Мэри Херст - и намерен удерживать в плену, пока девушка не доставит ему старинную шкатулку с таинственными письменами.
Однако суровый лэрд Ангус Хей, граф Эррол, не собирается расставаться с сокровищем, переданным ему на хранение.
Поначалу он подозревает Мэри в нечестной игре - и настроен любой ценой вырвать у нее признание. Но чем больше Ангус уверяется в невиновности Мэри, тем сильнее разгорается в его ожесточенном сердце пламенное чувство…
Содержание:
Карен Хокинс - Ночь в Шотландии 1
Глава 1 1
Глава 2 4
Глава 3 6
Глава 4 9
Глава 5 11
Глава 6 13
Глава 7 15
Глава 8 17
Глава 9 22
Глава 10 25
Глава 11 27
Глава 12 31
Глава 13 33
Глава 14 37
Глава 15 37
Глава 16 41
Глава 17 44
Глава 18 45
Глава 19 47
Глава 20 48
Примечания 49
Карен Хокинс
Ночь в Шотландии
Глава 1
Луксор, Египет
12 апреля 1822 года
"Дорогая моя семья!
Пишу это письмо в спешке. С прошлого вторника я нахожусь в Египте, в "гостях" у суфия , который не позволит мне уехать, пока я не верну артефакт, который на законных основаниях приобрел в Каире у торговца древностями. Мысль о необходимости вернуть его выводит меня из себя, но, похоже, я должен это сделать. Уильям, как только сможешь, поскорее отправляйся в Шотландию и попроси моего друга, графа Эррола ; передать артефакт тебе. А потом, не теряя ни минуты, доставь его моей верной (хотя и несносной) помощнице, мисс Джейн Смайт-Хотон, с которой ты познакомился во время последнего приезда. Она сейчас живет при консульстве в Малфи и ждет тебя.
Мама, ты только не волнуйся. Мне приходилось бывать и не в таких переплетах, но я всегда выбирался целым и невредимым. От этой традиции я отступать не собираюсь.
Ваш Майкл".
Абердиншир, Шотландия
12 мая 1822 года
Огромная дубовая дверь постоялого двора с шумом распахнулась, и ледяной ветер закружил по неровному полу из грубых досок вихрь снежной пыли. Почти все постояльцы, находившиеся в зале, обернулись, чтобы посмотреть на вновь прибывшую, тепло укутанную молодую даму, которую явно раздражала скверная погода.
Дрожа с головы до пят, Мэри Херст уцепилась за дверь двумя руками в перчатках и пыталась ее закрыть. Тут подоспела ее служанка, и вдвоем они наконец справились с дверью. От приложенных усилий обе тяжело и часто дышали.
- Спасибо, Абигейл.
- К вашим услугам, мисс. - Абигейл потерла руки и с интересом осмотрелась вокруг. - Вот это здорово, мисс, в этом заведении полно людей.
Мэри развернула шарф, закрывавший подбородок и уши от непогоды, и с достоинством встретила пристальные взгляды. Ненастная погода собрала всех путешественников на единственном на этом участке длинной и пустынной шотландской дороги постоялом дворе.
- Никогда еще я так не замерзала, - произнесла она, проходя через широкую арку, которая вела в общий зал.
- Черт, - потирая руки в перчатках, вторила ей Абигейл, - холодно, как у ведьмы за пазухой, зуб на зуб не попадает!
Сидевшие за столом у окна два фермера и тепло закутанный торговец грубо захохотали, и у Мэри вспыхнуло и загорелось лицо. Священник за длинной стойкой буфета сурово взглянул на Абигейл и уткнулся в свою тарелку. Тем временем в дальнем углу громогласно фыркали от смеха двое рабочих потрепанного вида, и когда Мэри строго посмотрела в их сторону, они подмигнули ей.
- Абигейл, пожалуйста, следи за своей речью.
- Да, мисс, - нисколько не смутившись, ухмыльнулась служанка.
Она размотала теплый шарф и с интересом осмотрела зал. Широкое лицо озарилось улыбкой.
- Здорово, мисс, вы только посмотрите на всех этих джентльменов!
- Абигейл! - Мэри строго посмотрела на свою резвую служанку. - Леди не пристало с восхищением рассматривать незнакомцев. Поэтому давайте не будем смотреть на этих джентльменов.
- Хорошо, мисс, но…
- Никаких "но".
Мэри сняла шарф, отметив, как погасла улыбка Абигейл, и стряхнула с него тающий снег. В этот момент она перехватила взгляд еще одного обитателя пивной. Мужчина, одетый с головы до ног в черное, сидел на единственном стуле рядом с потрескивавшим углями камином. Он был крупнее всех остальных мужчин в зале, широк в плечах и длинноног, поэтому даже массивный стул под ним казался слишком маленьким. Мужчина кутался в пальто и толстый шарф, частично скрывавший его лицо. И очень жаль, потому что мужчина обладал поразительной внешностью: темные волосы, ниспадающие на благородное лицо, крепкий орлиный нос и светло-зеленые глаза, которые поймали и удерживали ее взгляд.
- Мисс, я думала, мы не должны пялиться на джентльменов, - шепотом, но довольно громко объявила Абигейл.
Мэри покраснела, уверенная, что мужчина услышал неосторожное замечание ее служанки, но он всего лишь окинул их равнодушным взглядом и отвернулся к камину. На лице застыло выражение надменной скуки.
Такое безразличие задело Мэри. Она повернулась к незнакомцу спиной и сняла шерстяные перчатки.
Да, принимали их здесь в высшей степени нерадушно. Свободных стульев не оказалось, и ни один мужчина не встал при их появлении, не говоря уже о том, чтобы предложить присесть. Но ради брата она вынесет и не такое.
"Все это ради Майкла. Я не могу подвести его".
Младший брат занимал особое место в сердце Мэри. С момента рождения и до юношеского возраста он рос хилым ребенком. А потом каким-то удивительным образом перестал цеплять всяческие болезни, появлявшиеся в их деревне. За год он расстался с надоедливым кашлем, приобрел золотистый загар и вырос на четыре дюйма.
Однако несмотря на то что он полностью выздоровел и окреп, долгие годы болезни оказали свое влияние. Длительное вынужденное пребывание в постели не оставляло ему большого выбора в занятиях. Он жадно проглатывал книгу за книгой. Когда его здоровье поправилось настолько, что он смог посещать школу, выяснилось, что он давно обогнал в развитии своих однокашников и на каком-то этапе своей жизни превратился в ученого.
К удивлению семьи, Майкл занялся греческим и латынью, углубился в науки и историю и стал тем, кем его семья никак не ожидала… Майкл стал египтологом.
Мэри мысленно произнесла это слово, наслаждаясь им. Термин был новым и вошел в употребление со времен египетской кампании Наполеона. Его войска разорили долину Нила, и после поражения Наполеона большое количество древних египетских сокровищ оказалось в запасниках Британского музея. Майкл являлся членом Королевского общества Великобритании, которое образовалось в одна тысяча шестьсот шестидесятом году и состояло из активных ученых, ценивших практическое доказательство превыше всего. Члены Королевского общества очень серьезно относились к роли ведущих специалистов в изучении египетских артефактов.
Но Майкл вступил в общество не только ради поиска египетских артефактов. У него был личный интерес, о котором знала только семья. Ему хотелось вернуть талисман Херстов, украденный у их предка и подаренный королеве Елизавете I. Из истории было известно, что бесстрашная королева начала бояться талисмана, считая, будто он обладает магическими свойствами, и передала его посыльному с чужбины.
Сложность заключалась в том, что никто не знал откуда был тот посыльный. По прошествии времени Майкл пришел к выводу, что талисман оказался в Египте, и исполнился решимости отыскать его.
Мэри очень хотелось узнать, какой новый ключ к решению загадки раскопал Майкл. У него такая интересная жизнь, с легкой завистью подумала она. Он занимался именно тем, о чем мечтала Мэри: рисковал, исследовал, находил и приобретал исторические артефакты для частных и публичных коллекций. Она между тем была единственной из детей, оставшейся дома, и на нее легла забота о родителях.
Но Мэри нисколько не сожалела об этом. Она любила своих родителей и дом священника, но иногда ее душа жаждала эмоциональной встряски.
Хотя прямо сейчас ей хотелось не столько приключений, сколько тепла. Руки и ноги заледенели, пальцев ног она вообще не чувствовала.
Мэри расправила плечи и окинула зал постоялого двора холодным и бесстрашным взглядом, встречаясь глазами с каждым, кто там находился. Именно так в ее представлении сделал бы Майкл.