Ночь в Шотландии - Карен Хокинс страница 3.

Шрифт
Фон

Мэри отодвинула пустую чашку и собрала все свое мужество.

- Простите, пожалуйста, - прервал гул низких голосов в зале ее решительный голос.

Она подождала, пока все, кроме незнакомца у камина, повернутся в ее сторону.

- Простите, - еще раз четко повторила Мэри.

Мужчина в черном медленно повернул голову и удостоил ее равнодушным взглядом.

"Вот так гораздо лучше".

- Прошу простить меня, но мне с моей служанкой нужен, проводник до замка.

В зале повисло молчание, установилась тяжелая и неестественная тишина.

Владелец постоялого двора, который чистил пальто, висевшие на вешалке у двери, взглянул в сторону Мэри. Его взгляд метнулся мимо нее, потом снова вернулся к ней.

- А зачем вам ехать в замок?

- Я должна поговорить с графом.

- Ну, я даже не знаю, что сказать. Граф не жалует гостей.

- Да, - откликнулся человек у окна, - он - затворник.

- Он никогда не появляется в Абердине, - добавил его друг. - Ни разу там не показывался,

Эти слова расстроили Мэри, ее одолело уныние.

- А почему? - Абигейл положила ложку на стол. - Он, случайно, не калека?

После ее слов в зале воцарилось неловкое молчание.

- Ну разумеется, граф не калека, - нервно сказал Макеллис. - Он…

- Он обезображен шрамами, - раздался глубокий грудной голос мрачного незнакомца. - Много лет назад пострадал во время пожара. Поэтому не любит показываться на людях.

- Обезображен? - наморщила нос Абигейл. - Жаль.

- Это не имеет никакого значения, - нетерпеливо сказала Мэри. - Я должна поговорить с ним. У меня важное дело. От этого зависит жизнь моего брата.

- Ну, это, конечно, драматично, - с холодной улыбкой на лице обронил мужчина.

- Но это чистейшая правда, - выдержала его взгляд Мэри.

- А граф знает вашего брата?

- Да, моего брата зовут Майкл Херст.

- Майкл Херст? - воскликнул владелец постоялого двора. - Путешественник, который пишет статьи для "Морнинг пост"?

- Значит, вы слышали о нем.

- О да, - с благоговением в голосе подтвердил Макеллис. - Викарий приносит газету от графа Эррола и читает нам приключения Херста всякий раз, когда они появляются в газете.

- Обзоры всегда очень хорошо написаны, - улыбнулся викарий. - Херст - герой нашего времени.

Несколько человек кивнули, подтверждая слова викария.

Мэри улыбнулась, чувствуя гордость. Только они с Майклом знали правду об этих обзорах. Все эти статьи для газеты писала Мэри.

Когда исследования Майкла получили широкую огласку, на совещании в Королевском обществе к нему подошел редактор "Морнинг пост" и попросил написать статью об одной из поездок в поисках исторического артефакта. В промежутке между поездками Майкл согласился это сделать, но буквально через два дня ему представилась возможность отправиться в новое путешествие.

В результате рассказ остался ненаписанным, но редактор газеты отказ не принял. Он постоянно просил прислать обещанный рассказ.

Подчинившись внезапному порыву, Мэри предложила сама написать этот рассказ, чтобы успокоить неугомонного редактора. Майкл ее поддержал, сказав, что доход она может оставить себе, если обещает представить его выше шести футов и трех дюймов. Мэри посмеялась, но согласилась. В своем рассказе она не только прибавила Майклу рост, но и, воспользовавшись женским воображением, сочинила рассказ, выходящий далеко за рамки реальности.

Получившаяся статья имела большой успех, а редактор потребовал продолжения. С банковским чеком на пять фунтов и благословением Майкла Мэри продолжила писать.

- Мисс, - подал голос хозяин постоялого двора, не скрывая сомнения, застывшего на его широком лице, - не подумайте, что хочу вас обидеть, но вы не можете быть сестрой Майкла. У него нет никаких сестер.

- Есть. - Улыбка Мэри погасла. - На самом деле у него их три.

- В своих статьях он не упоминал сестру, - авторитетным голосом заявил один из мужчин у окна.

- Но отца с матерью он тоже не упоминал, - резко ответила Мэри, прищурив глаза, - но уверяю вас, что его не в капусте нашли.

Ее слова вызвали в зале смешки, но улыбнуться Мэри заставил быстрый одобрительный взгляд мрачного незнакомца.

- У Херста были удивительные приключения. - Задумчиво глядя на Мэри, Макеллис потер подбородок. - А он действительно голыми руками победил питона?

- Да, - подтвердила Мэри.

Но только мать об этом не знала, потому что когда пришла газета, Майкл спрятал ее.

- Если… - Викарий подался вперед, на его худом лице появилось оживление. - Когда вы увидите мистера Херста, умоляю, скажите ему, что мы, здесь в Абердине, его искренние поклонники.

- Я обязательно передам ему это, когда увижу в следующий раз. - "Господи, пожалуйста, пусть это случится поскорее. А если он не вернется домой? Не вернется никогда?" - Но именно для этого я должна встретиться с графом Эрролом, - подчеркнула Мэри, проглотив комок в горле.

- Мисс, но едва ли вы… - Хозяин постоялого двора беспокойно переминался с ноги на ногу.

- Я доставлю вас туда, - послышался глубокий голос с шотландским акцентом.

- Вы? - повернулась к мрачному незнакомцу Мэри.

Он встал, и она осознала, насколько он огромен. Он оказался выше всех мужчин в зале, даже выше ее брата Уильяма, рост которого составлял шесть футов и три дюйма.

Абигейл шумно выдохнула и произнесла громким шепотом:

- Уф-ф, мисс, ну и хорош он, правда?

Она не скрывала восхищения в голосе, и Мэри была вынуждена согласиться.

Незнакомец не спускал с нее изумрудных глаз, жесткая линия губ застыла над шарфом, а черные волосы явились разительным контрастом его золотистой коже.

- Так случилось, что мой путь лежит вверх по крутому склону, и я могу доставить вас прямо в замок. Если хотите, конечно.

Мэри овладела собой. В глубоком, с хрипотцой, голосе мужчины было нечто такое, от чего по ее телу прокатилась дрожь.

- Сколько вы возьмете за помощь?

- Сколько причитается, - без колебаний ответил он.

- Превосходно, - хихикнула Абигейл, - а вы - наглец.

Взгляд незнакомца скользнул по служанке, но, похоже, не найдя ничего интересного, немедленно вернулся к Мэри.

- Нам придется ехать немедленно. У меня нет желания опоздать к месту моего назначения.

Мэри успокоилась, когда поняла, что женские прелести Абигейл не произвели на него никакого впечатления, иначе их путешествие оказалось бы еще более обременительным.

Мэри сцепила руки, задумавшись. Ехать с незнакомым человеком было все-таки немного рискованно, но разве у нее есть другой выбор? Либо она платит этому человеку за помощь, либо они остаются здесь. Причем никому неизвестно, когда закончится снегопад. А Майкл на нее рассчитывает.

- Итак? - Незнакомец нетерпеливо прищурил зеленые глаза. - Вы собираетесь ехать в Нью-Слэйнс или нет? Я не могу торчать здесь целый день в ожидании, пока вы примете свое решение.

- Благодарю вас за любезность, мистер Хей. За то, что вы довезете нас до замка, я заплачу вам два шиллинга.

- Отлично.

Мужчина, двигаясь с легким изяществом, направился к двери.

- Но… - Мэри растерянно шагнула вперед, - мы не можем поехать сию же секунду.

- Почему?

Он буквально пронзил Мэри суровым взглядом.

- Лошади еще не отдохнули и…

- Придется перенести ваши вещи в мою карету. Мои лошади отдохнули и готовы отправиться в путь.

- Но мне кажется, нам не следует…

Не успев договорить, Мэри услышала, как за мужчиной захлопнулась дверь.

- Ну вот, вы и поедете, мисс, - с довольным видом сказал мистер Макеллис. - Я соберу вам в дорогу немного еды. До замка ехать часа три, а в такую погоду - еще дольше.

Мэри подумала, что уже вряд ли что-то может изменить. Ей просто больше не хотелось ощущать такую опасную дрожь в присутствии незнакомца. Было в нем что-то такое… В том, как он смотрел на нее, в его манере двигаться… Он был настоящим мужчиной, смелым и крепким, у которого мало времени на легкомысленные поступки или на сердечную теплоту. Ее успокаивало только то, что его речь звучала интеллигентнее речи всех остальных, кто собрался в этом зале. Но одежда незнакомца была слишком проста, чтобы принять его за ровню графу. Может быть, он - землевладелец, живущий с графом по соседству? Вполне возможно. И все же…

- Простите, сэр.

Мэри повернулась к священнику и подошла ближе, чтобы их не услышали.

Священник поднял голову и с недоумением посмотрел на нее.

- Мне неловко вас беспокоить, но… Этот джентльмен, который повезет нас в замок… Я… я его не знаю, надеюсь, вы… - По замешательству на лице священника Мэри поняла, что своей нерешительностью только запутывает его. - Сэр, вы можете поручиться за него? Мы со служанкой будем в безопасности?

- Господи помилуй! - изумленно воскликнул священник. - Ну разумеется, вы будете в безопасности! Этот человек… - Священник кивнул головой. - Вам не стоит бояться. Он хороший человек.

- Я тоже так подумала. - Мэри присела в реверансе, чувствуя, как страх покидает ее. - Просто хотела убедиться. Спасибо, сэр.

Она поспешила к двери, где Абигейл встряхивала влажный плащ. Мэри поняла, что беспокойство, которое она связывала с незнакомцем, не имело к нему никакого отношения, это все ее собственные страхи и тревоги.

- Ну вот, мисс, все хорошо сложилось. - Абигейл натянула на плечи свой плащ. - Было, бы здорово немного поспать здесь перед дорогой. Я ужасно устала.

- Я тоже устала, Абигейл, но мы по крайней мере не голодны. Мы должны быть благодарны за то, что имеем.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора