"Игрок"! Название говорит само за себя. Судя по тому, как этот парень поглаживает перила леерного ограждения своего катера, это судно для него очень много значит. Онор знала все о мужчинах и их лодках.
– Тогда вам лучше направиться обратно – туда, откуда приплыли.
– Я причалю к берегу. Попробуйте остановить меня, если сможете. Я не выйду в море, пока не починю катер.
Незнакомец скрестил руки на груди, отчего его мокрая футболка натянулась на широкой груди. Онор отступила на шаг, не зная, как себя вести, потому что за те сезоны, что она провела на Пулу-Килинге, еще не разу никто не являлся сюда без разрешения от властей.
– Ну так что, отправите меня в море, чтобы я там утонул, или я высаживаюсь на остров?
Голос Онор еле заметно дрогнул от этих слов. Впрочем, откуда этому человеку знать, что…
– Делайте что хотите.
– Где я могу войти в лагуну?
– Нигде, – ответила она, стараясь, чтобы голос звучал ровно. – Вам придется встать на якорь прямо здесь.
Незнакомец обвел взглядом лагуну:
– Вы серьезно? А как насчет южной стороны острова?
– К Пулу-Килингу нельзя подойти на катере. Это атолл, со всех сторон окруженный коралловым рифом. Еще не поздно изменить свое мнение – возвращайтесь туда, откуда приплыли Онор посмотрела на палубу, заваленную каким-то техническим оборудованием и снаряжением для подводного плавания. Она бы не рискнула оставить все это на поврежденном катере, тем более в здешних местах, где погода так непредсказуемо изменчива. И этот парень, кажется, думает так же.
– Нет. Я высаживаюсь на берег. У меня нет другого выхода.
"Судя по всему, у меня тоже", – мелькнуло в голове у Онор.
Почти не разговаривая, они занялись перевозкой оборудования на берег. Незнакомец передавал Онор предмет за предметом с палубы катера, она складывала их в надувную шлюпку с "Игрока" и буксировала через лагуну на остров. Это было нелегким делом, но Онор ни разу не пожаловалась. Затем Мистер Красавчик запер каюту, отплыл на несколько метров от внешнего крутого склона рифа и бросил сначала один якорь, потом второй, запасной. Затем этот парень нырнул в воду, подплыл к рифу, подтянулся на руках, перелез через него и направился к острову, таща за собой шлюпку. Здесь, под прикрытием рифа, вода была теплее, волнение меньше, разноцветные рыбы сновали вокруг плывущего двуногого гиганта, тянущего за собой надувную лодку.
Онор, уже ощущая усталость в руках, доплыла до берега и встала на мелководье, глубоко дыша и дожидаясь своего незваного гостя. Когда он добрался до берега, они вытянули шлюпку на песчаную полосу, идущую вдоль линии прибоя. Тащить надувную лодку в глубь пляжа было рискованно, чтобы не повредить о камни.
– Дальше я перенесу все сам. Отдохните, – сказал незнакомец, и его слова тронули Онор.
– Я в порядке. – Она достала из лодки один из приборов. – А для чего все это?
– В основном тут подъемное оборудование, техника для фотосъемки, гидролокатор, спутниковый навигатор.
Онор замерла:
– Так вы черный археолог?
"А если это и в самом деле так, – подумала она, – что мне тогда делать? Ведь полиции тут нет".
– Я – морской археолог.
– И в чем разница?
Он поднял темную бровь и ворчливым тоном пояснил:
– Разница в том, что черные археологи – воры, а у меня имеется открытый лист от австралийских властей и я действую в соответствии с законом.
– Вы ищете затонувшие корабли?
Незнакомец широко улыбнулся и уточнил:
– Я нахожу затонувшие корабли.
Онор, прищурившись, внимательно рассматривала его, пока он перетаскивал оборудование из шлюпки на пляж выше уровня прилива.
– Вы не похожи на археолога. – И это было так. Этот тип скорее напоминал актера из рекламы мужского нижнего белья.
– А вы не похожи на морскую корову.
– Что?
– Ничего.
Он ухмыльнулся и протянул испачканную в песке руку:
– Меня зовут Роберт Далтон. Друзья называют меня Роб.
– Я – Онор Брайер, Роберт.
– И что же вы тут делаете? В таком месте, где я меньше всего ожидал встретить женщину.
– Из-за старой малайской легенды, гласящей, что женщинам нельзя находиться на Пулу-Килинге?
– Нет. Потому что этот остров считается необитаемым.
– Я живу тут восемь месяцев в году. Наблюдаю за тем, как черепахи откладывают яйца, и контролирую колонию олушей.
– Вы живете по восемь месяцев подряд на необитаемом острове, где нет пресной воды и никаких удобств?
Этот вопрос Онор задавали уже не раз. Она пожала плечами.
Роб Далтон посмотрел на нее словно на сумасшедшую, даже не подозревая, насколько недалек от истины.
– И чем вы занимаетесь?
Онор, подумав, что этот парень, похоже, стоял в очереди за красивой внешностью, когда другим раздавали мозги, повторила уже медленнее:
– Наблюдаю за тем, как черепахи откладывают яйца, и контролирую колонию…
– Олушей. Я понял. Я хотел спросить, чем вы еще занимаетесь, как проводите время?
Они вместе взялись за края опустевшей шлюпки, подняли ее и понесли туда, где уже было сложено оборудование.
– Я не занимаюсь ничем, кроме своей работы, – ответила Онор.
Роб присвистнул:
– Кого это вы так рассердили, что вас сослали сюда?
– Никого! Я сама захотела приехать на Пулу-Килинг. Мне очень здесь нравится.
А еще отсюда ближе всего до… Нет, она не будет думать об этом, особенно в присутствии этого придурка.
Онор небрежно шлепнула свой край надувной лодки на камни.
– Эй, осторожней! – поморщился Роб.
– Ваши вещи пролежат здесь до завтра в полной безопасности. Сегодня ночью по прогнозу не ожидается шторма, – бросила Онор через плечо, давая понять, что разговор окончен.
Она подошла ко второму серебристому мешку, лежащему неподалеку у воды, вскинула на плечо привязанную к нему веревку и грациозно пошагала прочь, волоча его за собой.
Через пару минут она оглянулась и увидела, что Роб смотрит на свои вещи стоимостью в тысячи долларов, сваленные в кучу на камнях. Затем он поморщился и последовал за ней по едва заметной тропе среди зарослей кокосовых пальм, растущих у подножия дюн.
Онор неловко переминалась с ноги на ногу. Она и не предполагала, что ее маленький лагерь увидит кто-то посторонний.
Пару сезонов назад Онор выложила ракушками узкую тропу от пляжа до лагеря, а еще она разорилась на дизайнерский полог для палатки – с копией полотна Ван Гога "Подсолнухи". Такая палатка смотрелась немного странно в необитаемых тропиках, но Онор нравилась эта необычность. Она даже подумывала, не засадить ли территорию своего лагеря какими-нибудь растениями, чтобы они, словно ковер, закрыли окружающий палатку белый песок, но после отказалась от этой мысли. Ведь Пулу-Килинг – заповедник, хоть и самый маленький в Австралии, но на него распространяются запреты, касающиеся и больших национальных парков. В том числе нельзя устраивать тут и сады-огороды.
Поэтому приходилось мириться с песком, постоянно попадающим внутрь палатки.
Роб, шагая за Онор, с большим интересом оглядывался по сторонам. Пусть только этот тип попробует отозваться об острове с пренебрежением! Пулу-Килинг – кусочек тропического рая с пышной растительностью, кристально чистой водой и богатым животным миром – стал для нее вторым домом, убежищем.
– А здесь очень даже уютно, – заявил незваный гость.
Онор с подозрением отнеслась к этому комплименту.
– Здесь есть все, что мне необходимо.
Это было так. К началу каждого сезона на остров доставлялось оборудование для работы, палатка, аптечка, ракетница, книги, ноутбук, аккумуляторы, рация, генератор, заправленный горючим, съестные припасы и куча десятилитровых канистр с пресной водой. Сейчас все это было аккуратно разложено на своих местах.
Добравшись до лагеря, Роб обернулся, чтобы полюбоваться открывавшимся отсюда видом. Склоненные друг к другу верхушки кокосовых пальм образовывали идеальную рамку для океанской лагуны, сверкающей под солнцем. Заросли пизонии высотой почти в тридцать футов защищали лагерь от непогоды и жаркого тропического солнца.
Глядя на крепкую фигуру Роба, вырисовывающуюся на фоне лагуны, Онор изо всех сил старалась не глазеть на его длинные мускулистые ноги и не обращать внимания на то, как облегает его спину мокрая футболка. Этот парень был загорелым, высоким, поджарым, с плечами заядлого серфера. Прекрасно сложенный, но не перекачанный. Онор подумала, что, судя по его прекрасной спортивной форме, где-то там, на материке, его возвращения ждет пара персональных тренеров.
Нет, тренерш. Это точно.
Она нахмурилась. Откуда только взялись такие мысли? Этот человек провел на острове всего пять минут и уже нарушил ее покой и привычный ход вещей.
Онор смотрела, как Роб, уперев руки в бока, любуется видом. Чего он дожидается? Что вдруг появится посыльный с пиццей?
Она поджала губы:
– Роберт, ну что вы там стоите? Заходите.
Войдя в тень деревьев, укрывающих ее лагерь, Роб поднял на лоб солнечные очки. Сердце Онор перевернулось в груди и застучало быстрее, когда она увидела, что его глаза такие же ярко-голубые, как и воды лагуны.
Стараясь успокоиться, Онор поспешила отвести взгляд, суетливо направилась к палатке и натянула поверх бикини хлопковую рубашку с длинными рукавами.
– Восемь месяцев… – донеслись до нее негромкие слова Роба.
Она вскинула подбородок и поинтересовалась:
– Сколько времени у вас займет ремонт катера?
Вопрос прозвучал грубее, чем предполагалось, словно Онор выкрикнула: "Убирайся с моего острова!"