Только по любви - Дженнифер Блейк страница 13.

Шрифт
Фон

Вместе они проходили через бесконечные ворота, внутренние дворы со сводчатыми галереями и проходные комнаты, которые вели в личные апартаменты короля. Ее рука лежала на его запястье. Его черты были спокойными, но ее пальцы жгли его, как раскаленное клеймо.

Так называемая Звездная палата представляла собой длинный зал со стенами, обшитыми панелями, которые местами смягчали гобелены, изображающие библейские сцены, и очень высоким сводчатым потолком, разрисованным золотыми звездами на синем фоне. Именно здесь Генрих встречался с самыми доверенными советниками, чтобы вершить правосудие по делам не публичной природы. Когда они вошли, король стоял у окна: высокий мужчина с узким лицом, тонкими, но чувственными губами и неприступным выражением лица. Он был одет в сверкающую серую шелковистую дамастную ткань поверх белой шелковой рубашки, черные рейтузы и черные кожаные сапоги. В знак конфиденциальной природы их аудиенции на его длинных светлых волосах не было короны, а только серая шерстяная шляпа с загнутыми полями, заколотыми золотыми розетками.

Когда о них было доложено, Генрих оставил женщину и двух мужчин, с которыми он совещался. Прошагав через комнату с изящной белой борзой, следующей по пятам, он уселся на тяжелый стул с подушками и атласным балдахином в выбранных им зеленом и белом цветах, который стоял на низком каменном возвышении в дальнем конце комнаты. Непринужденно сидя с собакой в ногах, он ждал, пока они подошли к нему.

- Мы рады видеть, что вы наконец прибыли, - сказал он после того, как они застыли в поклоне и реверансе, и махнул им, разрешая выпрямиться. - Мы надеемся, путешествие не было утомительным?

- Если и так, причиной тому была спешка выполнить ваш приказ, - ответил Рэнд. Он не мог привыкнуть к использованию Генрихом королевского "мы" после тех лет намного менее формального обращения в изгнании. Он часто удивлялся тому, что Генрих так быстро освоился с ним.

- Но наше повеление не страшит вас, мы надеемся?

Король собирался перейти прямо к делу, понял Рэнд, нахмурившись. Это не сулило легкого окончания разбирательства.

- Совсем нет, Ваше Величество.

Повисла небольшая пауза. Рэнд быстро взглянул на остальных, кто подошел, чтобы присоединиться к ним, встав по обе стороны от импровизированного трона Генриха. Леди была его матерью Маргарет Бофор, герцогиней Ричмонда и Дерби - маленькая и довольно строгая фигура в своем привычном черном платье, похожем на монашеское, и головном уборе в виде фронтона с белыми лентами вокруг лица. Ее кивок в знак частного приветствия символизировал многие годы их совместной работы на благо Генриха. Рядом с ней Рэнд увидел приземистую фигуру Джона Мортона, бывшего епископа Илая и нынешнего канцлера Англии, а лицом к ней стоял Реджинальд Брэй, нормандец, который был недавно назначен Канцлером палатината и герцогства Ланкастер. Никто из них не улыбнулся.

- Мне нечего бояться, - твердо повторил Рэнд, - не имею ни малейшего представления о причине обвинения, выдвинутого против меня.

Генрих поджал губы на мгновение, прежде чем сделать небольшой жест одной рукой:

- Вы недавно развлекали гостью, посланную к вам, чтобы получить защиту и помощь при родах. Нам сказали, что она больше не с вами. У вас есть сведения об этой леди, которые вы бы хотели сообщить нам?

Смертельный ужас шевельнулся внутри Рэнда при этом заявлении. Он почувствовал, как рядом с ним вздрогнула Изабель, но не мог уделить ей внимание, чтобы понять, как она восприняла обвинение.

- К сожалению, нет, сир, - ответил он тоном таким ровным, каким мог заставить себя говорить. - Леди оставалась со мной в течение семи недель и родила ребенка в срок. Когда последний раз я ее видел, она была веселая и энергичная и направлялась к вам.

- К нам?

- Под охраной ваших воинов, посланных сопровождать ее в особняк, пожалованный ей в качестве награды за родовые муки.

Король нахмурился:

- Следите за тем, что говорите, Брэсфорд. Мы не посылали никакой стражи.

Рядом с Рэндом Изабель сделала свистящий вдох. Он не мог винить ее, поскольку чувствовал, как будто таран глухо ударил его в живот. Посмотрев вниз, он увидел, что ее глаза были широко распахнуты и ее нежные карминовые губы были раскрыты, хотя она сразу же вернула своему лицу безразличное выражение, когда встретилась с ним взглядом.

Она стояла с величественной гордостью аристократки до корней волос в платье из темно-золотого бархата почти того же оттенка, что и ее волосы, которое открывало край сорочки, вышитый золотой нитью по вырезу и краям рукавов. Ее чепец был таким же, как и края вуали, которые доходили до локтей. Грудь Рэнда наполнилась странной гордостью за то, что она была рядом с ним.

- Клянусь честью, сир, отряд воинов пришел за ней, - ответил он наконец.

- А младенец?

- Был с ней, конечно, у нее на руках. Я бы послал, чтобы оповестить вас о ее отъезде, но сообщение, доставленное капитаном вашей стражи, запрещало коммуникацию для соблюдения осторожности. Кроме того, я думал, что вы уже знали.

- Да. Мы понимаем, что вы хотите сказать. Тем не менее мы получили другой отчет от человека, который следит за северным регионом нашего королевства. Он дополняет слух, переданный нам вторым источником.

Король сделал паузу, его взгляд был непроницаем. Рэнд, встретившись с его бледно-голубыми глазами и изучая продолговатое лицо с квадратным подбородком и маленькой красной родинкой у рта, почувствовал, что его сердце бьется где-то в ребрах.

- Могу я спросить, - сказал он спустя бесконечное мгновение, - что это был за слух?

Генрих наклонился вперед, поставив локти на подлокотники своего стула.

- В ту ночь, когда эта леди мучилась родами, у нее возникли осложнения. Вы послали за повитухой, которая была знакома с такими осложнениями. Мы пока что правильно говорим?

- Абсолютно верно, сир.

- Повитуха пришла, и ребенок родился, а вы оставались рядом, чтобы убедиться, что все проходит хорошо. На самом деле вы находились в той же комнате. Разве не так?

Рэнд наклонил голову, выражая согласие, хотя страх того, к чему это может привести, лег свинцовой тяжестью внутри.

- Повитуха, женщина средних лет, но не имеющая проблем со зрением, клянется, что девочка была рождена в срок. Она была совершенна и энергично кричала, когда была произведена на свет. Она клянется, что вы, сэр Рэндалл Брэсфорд, сразу же взяли ребенка и покинули родильную комнату вместе с ним, перейдя в соседнюю комнату и закрыв за собой дверь. Она говорит, что в течение значительного количества времени, пока она устраивала поудобнее молодую маму и убирала признаки рождения, ребенка больше не было слышно.

- Маленькая Маделин, как назвала дитя ее мать, успокоилась, пока я держал ее, - начал было Рэнд, но остановился, когда король сделал знак замолчать.

- Мы не закончили, - уточнил Генрих. - По-видимому, иовитухе не было разрешено остаться с леди, но ей дали щедрое вознаграждение и выпроводили, как только она закончила. И она утверждает, что, когда она спускалась вниз по лестнице, она почувствовала смрад горящей плоти, доносившийся из комнаты рядом с родильной.

Изабель негромко вскрикнула и приложила руку ко рту. Мать короля выглядела нездоровой, а Мортон и Брэй стояли со строгим осуждением на лице. Рэнду пришлось сглотнуть желчь, прежде чем он смог заговорить.

- Нет! Тысячу раз нет!

- Вы отрицаете свою вину?

- Клянусь честью, я не жег никакого ребенка, - настаивал он. - Я не могу сказать, солгала повитуха или просто неправильно поняла то, что видела и слышала, но новорожденная дочь мадемуазель д’Амбуаз спала у меня на руках, когда повитуха села в дамское седло за моим человеком и уехала. Позже ребенок пососал материнскую грудь. Она чувствовала себя хорошо и определенно была жива, когда покидала Брэсфорд. В этом я клянусь священным словом Господа и крыльями всех его ангелов.

- Тем не менее мы не получали никаких известий от мадемуазель Жюльет с тех пор, как вы послали, чтобы оповестить нас о том, что она родила дочь. Она не появлялась в обычном месте ее проживания, ее не видели с тех пор, как она вошла в ворота Брэсфорда. Где тогда, - закончил король спокойно и просто, - леди сейчас?

Это был отличный вопрос. Рэнд хотел, чтобы у него был ответ. Он сглотнул, сделал беспомощный жест одной рукой:

- Я даже не догадываюсь, мой сеньор. Все, что я могу сказать, это то, что конный отряд воинов приехал и забрал ее.

- У них был приказ, я полагаю? Вы же не отдали леди и ее ребенка без письменного приказа?

- Мне показали послание с вашей подписью и печатью, - ответил он с коротким кивком.

- Вы знали капитана этого отряда?

- Нет, не знал. Но как вы, несомненно, понимаете, сир, я провел много лет вдали от берегов Англии, и не так уж мало месяцев вдали от двора. Не все ваши офицеры и воины знакомы мне.

- Нам тоже, - сухо сказал Генрих. - Но зачем кому-то изобретать такую тщательно продуманную и загадочную шараду?

Рэнд открыл рот, чтобы сказать, но мать короля его опередила:

- Кажется, ясно, что намерение недоброе, - сказала она тихим, ровным тоном, который разительно контрастировал с ее словами. - Единственная цель, которая может быть, - вовлечь корону в историю, связанную с мертвыми принцами в Тауэре.

- Да. - Мрачное согласие отразилось на лице Генриха.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора