Он так решительно покачал головой, что свет от свечей проскользнул по блестящим черным прядям его волос голубыми и желтыми проблесками.
- Я всегда буду простым управляющим этого поместья, фермером в душе, бесполезным для двора Генриха и его интриг. Я хочу только жить в этом доме, возвышающемся над зеленой долиной. Останьтесь здесь со мной, и клянусь, что вы и ваши аристократические пальчики всегда будут в безопасности, в том числе и от вашего мужа.
Это было обещание, предназначенное для того, чтобы прогнать страх из ее сердца. И так бы и было, если бы Изабель рискнула поверить в него. Но она этого не сделала, так как прекрасно знала, что клятвы, данные женщинам, почти никогда не чтились так, как те, что связывали мужчин.
Высвободив свои пальцы из его руки, она поднялась:
- Пока что буду рада, если вы меня проводите вниз.
Если он и был разочарован, то не показал этого. Он легко встал на ноги и предложил свою руку. Вместе они спустились на свадебный пир.
Зал сверкал светом от фитилей, плавающих в больших плоских чашах, установленных на треногах. Двойной ряд столов на козлах вел к низкому деревянному помосту, на котором стоял высокий стол с огромной солонкой. Ниша за ним была обшита выбеленными деревянными панелями и разрисована аллегорическими сценами. Пара сундуков с серебряными тарелками располагались по обе стороны от большого каменного камина. Над ними висели яркие стяги, которые слегка колыхались в поднимающихся потоках теплого воздуха.
Гарнизон Брэсфорда насчитывал самое большее тридцать воинов. Это была небольшая сила: тех, кого сводный брат Изабель взял для защиты в поездку на север, было в два раза больше. Воины из крепости и чужаки развалились на скамьях, приставленных к длинным столам, комната казалась переполненной мужчинами, одетыми в лен, шерсть и бархат.
Их голоса создавали низкий гул, который резко стих, когда Брэсфорд появился под руку с ней. С сильным скрипом и шорохом они поднялись на ноги, встав по стойке смирно. Наступила тишина, прерываемая только кашлем или низким рычанием одной из собак, лежащих между стеблями тростника под столом, в то время как две из них бежали к столу на возвышении.
Изабель слегка покраснела под прицелом сотни мужских глаз. Посмотрев на выстроившихся мужчин, она заметила, что на лицах одного или двух промелькнула неприкрытая догадка. После комментариев Грейдона во внутреннем дворе они были уверены, что ее прибытие задержало приятное времяпровождение в интимной обстановке ее комнаты. То, что они думали, безусловно, не имело значения, но она чувствовала презрение от мысли о тех картинах, которые, должно быть, проносились в их головах.
Брэсфорд усадил ее, затем подал знак компании занять свои места за столами. Трапеза началась тотчас же, когда слуги вышли вперед, чтобы наполнить кубки, выложить из больших корзин подносы с тонко нарезанными кусками хлеба и разложить на них аппетитную смесь из засахаренных фруктов, приправленных пряностями, порезанных овощей и кубиков хлеба, вымоченных в бульоне.
Изабель потянулась было к кубку с вином, который стоял между ней и будущим мужем, но сразу же отдернула руку. Деля место с одной из своих сестер, как она обычно делала, она имела право как старшая пить первой или предложить вино по своему выбору. Сейчас, когда она делила столовые приборы с Брэсфордом, это было его привилегией.
Он заметил это движение, как, казалось, замечал большинство вещей. Коротким, но изящным жестом он позволил ей взять кубок. Она подняла его, осторожно отпила.
Вино было молодым и почти не разбавленным, так что оно с трудом прошло через ее сжатое горло. Этого вкуса было достаточно, чтобы она поняла, что не сможет есть. Запах пищи, смешавшись с запахом дыма, горящего масла от ламп и потных мужских тел в несвежих одеждах, вернул ее раннюю тошноту. Она надеялась, что будет достаточно того, что она будет притворяться, что ест. Последнее, чего она хотела, - отвергнуть с презрением гостеприимность Брэсфорда. Между тем хорошие манеры и здравый смысл побуждали ее вести беседу со своим будущим мужем, чтобы установить некоторое подобие хороших взаимоотношений, которые могли послужить ей, чтобы избежать близости этой ночью.
Она не могла придумать, что сказать. Достаточно скоро празднование закончится, и что тогда? Что тогда?
- Моя леди?
На кончике ножа Брэсфорд предлагал ей сочный кусок жареной свинины с большого позолоченного блюда, поставленного на серебряный поднос между ними. Она взглянула на острый как бритва нож, на мгновение - в его темные глаза, быстро отвела взгляд:
- Я... не могу. Благодарю вас, сэр, но нет.
- Тогда небольшая корочка хлеба, чтобы заесть вино. - Сверкнув белыми зубами, он сам съел мясо с острия ножа, затем отрезал кусочек хлеба с их подноса и протянул ей.
Она взяла хлеб, откусила кусочек и отпила еще вина. Однако как только она поднесла кубок к губам, она поняла, что присвоила его себе, в то время как должна была делить его между ними. Поспешно вытерев ободок краем скатерти, ниспадающим на ее колени, она пододвинула кубок к нему.
- Ваш палец причиняет вам боль, - сказал он, смотря на то, что она делала. - Мне жаль. В деревне есть женщина, как я вам говорил раньше, целительница, она сделает настойку из коры ивы, которая может помочь. Я пошлю за ней сейчас же.
- Пожалуйста, не беспокойтесь. - Она опустила ресницы. - Ночи отдыха будет достаточно, я уверена.
- Уверены? А я думаю, две ночи или даже три или четыре было бы лучше.
- В самом деле, да, - начала она с жаром, но остановилась, когда посмотрела вверх и уловила серебристую тень иронии в его глазах, подергивание уголка его твердого, словно высеченного из камня, рта.
- В самом деле, - повторил он, протягивая руку к кубку с вином, медленно поворачивая его и отпивая там, где она пила. - Вы никогда не замечали, что то, чего вы боитесь, редко оказывается таким плохим, как кажется, когда оно позади?
- Нет, - убежденно сказала она.
- Это так, я обещаю. Несомненно, воспоминания принесут облегчение наутро.
Он протянул руку, чтобы взять ее за здоровое запястье, убрав кусочек хлеба, который она мяла, и оставив легкий поцелуй на костяшках пальцев, прежде чем забросить корочку себе в рот. Она сидела совершенно неподвижно, чувствуя теплый, покалывающий отпечаток его губ на своей руке, который вызвал легкую дрожь по всему телу, наблюдая в странном оцепенении за движением его челюстей, пока он жевал и глотал.
- Клянусь кровью Господа, - со своего места громко сказал Грейдон, который вместе с виконтом Хэнли сидел рядом с помостом. - Не сомневаюсь, что эту привычку - целовать даме руку - ты приобрел во Франции. Англичанин может придумать более интересные места, над которыми можно поработать ртом.
Хэнли, будучи менее грубым, чем ее сводный брат, закашлялся и пригнул голову вместо того, чтобы присоединиться к разрозненному гоготу. Тем не менее его лицо стало пунцовым - реакция на похотливое предложение.
- Но не за столом, я полагаю, - ответил Брэсфорд Грейдону, пронзив взглядом Хэнли и остальную компанию, - и не когда речь идет о моей леди, - его голос обрел твердость стали.
Наступила тишина, не прерываемая даже стуком кубков с элем о столы. В ней была отчетливо слышна нервная неуверенность в фырканье Грейдона. Изабель внезапно почувствовала вину за своего сводного брата, который получил выговор от Брэсфорда дважды за один час. Хотя ей пришлось терпеть бесконечные вариации его пошлых свадебных шуточек в течение последних дней, и она страстно желала, чтобы кто-нибудь закрыл ему рот, она не могла наслаждаться его замешательством.
- Э... неуважение не предполагалось, - пробормотал Грейдон. Хэнли и полдюжины остальных промямлили нечто похожее на сбивчивые извинения.
Брэсфорд сделал глоток вина и поставил кубок:
- Я верю. Эта женщина - моя, поэтому ее честь находится под защитой моего меча.
- О да, как и должно быть, - пробормотал Грейдон. - Праведный Генрих не позволил бы иначе, учитывая, что он отдал ее тебе.
- И я ценю его подарки выше бриллиантов, планирую всегда держать их крепко.
Произнося эти слова, ее будущий муж повернул голову, чтобы встретиться с ней взглядом. То, что Изабель увидела в нем, заставило ее сделать резкий вдох. Затем она потянулась за кубком с вином, который он все еще держал. Взяв кубок двумя руками, она осушила его до дна.
Трапеза продолжилась со всеми видами блюд и потребовала трех смен скатертей, покрывающих столы, по мере того как они становились слишком запачканными. Кроме обычной похлебки со специями, им подавали мясной пирог, сваренные в соусах и приправленные уксусом овощи, устриц, приготовленных различными способами; на больших плоских блюдах выносили жареных поросят, бекасов, языки жаворонков и даже лебедя, сначала запеченного, а затем снова покрытого своими перьями. Хозяин
Брэсфорда затратил немало усилий, чтобы собрать такую провизию для своей невесты и почетных гостей, но Изабель не была поражена, она без восторга слушала трио музыкантов, которые играли с галереи над ней, равнодушно взирала на танцоров, которые кружились вокруг столов, жонглеров и мимов, вызывающих у мужчин взрывы смеха. Во-первых, она привыкла к таким вещам при дворе, во-вторых, она прекрасно знала, что пышное празднование и веселье зачастую определялись положением, а не утолением чьего-то голода или жаждой развлечений.
Некоторое время спустя поверх шума и веселья до них донесся звук трубы. Этот сигнал оповещал о том, что какая-то важная особа приближалась к внешним воротам Брэсфорда.