- Тебя в первую очередь, - пошутила Кейт. - С этих пор я стану лупцевать тебя каждый день. - Она поцеловала мокрую щеку девочки. - Те дни давно в прошлом, Джудит. Больше никто никогда тебя не обидит. - Она встала и подняла Джудит. - Пойдем, нам пора подкрепиться. - И добавила, слегка сдвинув брови: - И все-таки я должна тебя предупредить. Если эти дети или ты повторите хотя бы одно слово из того, что тут наболтал Вилли, это в один несчастный день может привести к жуткой бойне, тогда как до сих пор не было ничего, кроме безобидного нарушения дурацких правил.
Скакавшая по аллее Кейт услышала, как за деревьями фыркает чья-то лошадь. Она сжала каблуками круглые бока кобылы Тома Блэкмора.
Ричард выехал ей навстречу. Она бросила поводья на седло и протянула вперед обе руки. Ее лицо, слабо освещенное звездами, засияло внутренним светом. Все заранее приготовленные слова вылетели из головы Ричарда, и решимость покинула его. Он взял ее за руки, чувствуя, как в него переливается ее тепло и жизненная сила.
- Как хорошо, что ты вернулся! - воскликнула она. - Я очень надеялась, что наше первое свидание произойдет в таком месте, где мы сможем спокойно поговорить. Мне о стольком надо расспросить тебя - о Лондоне, обо всем, что ты там делал и видел. У меня накопилось множество вопросов! Кажется, прошла уже целая вечность с тех пор, как ты уехал.
Он отвернулся, чувствуя, как краска заливает щеки.
- Дела задержали меня на более долгий срок, чем я предполагал…
- Хорошо, если только дела, - поддразнила она его. - Ты, случайно, не влюбился там в одну из этих жеманных барышень, о которых как-то говорил?
Ее энергичный голосок, знакомый грудной смех напомнили ему обо всех счастливых днях, проведенных с ней, и он почувствовал себя полностью обезоруженным. От чего он собрался бежать? От этой женщины, чье тепло окутывало его словно плащом, на чью силу, которой она щедро делилась с ним, он мог всегда положиться? Он вспомнил о томных девицах, с которыми общался в Лондоне, их пустые разговоры и потупленные реснички. Он пытался разговаривать с ними, как привык говорить с Кейт - о книгах, урожае, охоте. Но они смотрели на него так, словно он говорил на чужом языке.
Только одна девушка на короткое время смогла заинтересовать его - очень светлая блондинка, которая на одном званом вечере играла на спинете. Ричард впервые услышал, как на этом инструменте играют с чувством и мастерством. Ее игра глубоко его тронула. Окончив пьесу, она повернулась, и их глаза встретились. Эти голубые глаза смеялись, когда она вежливо отвечала на похвалы гостей. Он серьезно поклонился ей, рассчитывая выразить искреннюю признательность. Но ее окружили молодые люди и увлекли прочь. А смущение помешало ему узнать ее имя.
Он был рад снова оказаться дома, в привычной обстановке. В Лондоне он частенько чувствовал себя не в своей тарелке, и в его ушах постоянно звучал голос Кейт. Он все время ощущал ее присутствие. Он слышал ее заразительный смех, который порой она внезапно обрывала, чтобы задать неожиданно серьезный вопрос. Он уехал, радуясь представившейся возможности отделаться от нее. А вернувшись, снова почувствовал себя на распутье. Он словно был связан с Кейт невидимой нитью.
Ее искренняя радость говорила о том, что она ни на минуту в нем не усомнилась. Она ждала, нетерпеливо, но ненавязчиво, слегка подавшись к нему всем телом, и Ричард видел, как в темноте горят ее глаза. Он потянулся, чтобы поцеловать ее в щеку, но она повернула голову и завладела его губами. И он словно полетел в огнедышащее жерло вулкана…
Он мягко высвободился из ее рук.
- Сейчас не время, моя дорогая. Этой ночью нам многое предстоит сделать. Я тебе еще не сказал, о чем узнал сегодня.
Она зажмурилась и покачнулась, словно во сне. Затем встряхнулась и приготовилась внимательно слушать.
- Сегодня утром я получил известие, которое не сулит нам ничего хорошего. Записку послал старый камердинер сэра Чарльза. Похоже, что новый сквайр успел напасть на след. На заре он отправил в Чичестер верхового за таможенниками.
- Ричард! Как он мог что-то узнать - он только вчера приехал. Думаешь, кто-то из слуг проговорился?
- Нет. Они станут служить новому хозяину, но их сердца навсегда останутся со старым. В Лондоне я навел о сэре Генри Глинде кое-какие справки. Кажется, он очень рьяно относится к своим судейским обязанностям. И без сомнения, сочтет своим долгом покончить с контрабандой.
- Но - так сразу? Неужели инспектора прибудут уже сегодня ночью?
- Если им приказали, они выполнят приказ. - Он негромко рассмеялся. - Только едва ли их встретят в Соколином Замке так тепло, как встречал сэр Чарльз.
- Что ты решил?
- Я все продумал. По-видимому, их опять будет только двое. Едва ли сэр Генри попросит подкрепление, пока не получит неопровержимых доказательств готовящейся вылазки. Мы устроим засаду.
- Но ты… ничего им не сделаешь?
Он дернул поводья, и его лошадь вскинула голову.
- Ты прекрасно знаешь, что я не причиню им вреда. Я примкнул к вам только потому, что ты убедила меня, что это более достойное занятие, чем простая охота. Пока я возглавляю шайку, крови не будет. Инспекторов просто разоружат и ссадят с лошадей, а когда мы будем в безопасности, их отпустят.
- Ты уже предупредил об этом наших?
- Я говорил с Джессом. Они знают, что надо делать.
Они медленно двинулись вокруг залива, и там наползавший с моря туман поглотил всадников вместе с лошадьми. Кейт в который раз почувствовала, как пробегает по спине дрожь азарта.
- Какое задание ты поручишь мне?
- Тебе надо будет только не отходить от меня.
- Слушай, Ричард! Сегодня ночью каждый из нас должен быть при деле. Я тоже смогу сделать что-то полезное.
- Я ведь уже сказал тебе…
- Сигнал об опасности! Прежде я всегда подавала сигнал, когда таможенники здесь свирепствовали всерьез. Я могу крикнуть куликом так, что никто не отличит мой крик от настоящего. Слушай!
Она откинула голову и пронзительно засвистела. Лошадь Ричарда испуганно шарахнулась вперед, и он сердито чертыхнулся.
- Я уже договорился с Сайласом, что сигнал подаст он.
- Сайлас! Что он понимает в куликах? Хорошо, если он сможет хотя бы проблеять овцой, все-таки он весь день с ними общается. Если ты поручишь это дело ему, вся деревня выйдет посмотреть, что это за странное существо здесь объявилось.
- Но, Кейт…
- "Но, Кейт, но, Кейт"! - передразнила она. - Тут не может быть никаких но, Ричард. Сигнал подам я. Где ты хотел поставить Сайласа?
- Под дубом, у излучины залива.
- Значит, кулик должен закричать овцой из-под дуба? Кажется, в Лондоне у тебя случилось размягчение мозгов. Я спрячусь там, в камышах, и, когда инспектора удалятся от меня на десять шагов, я крикну три раза. А ты вели Сайласу взять лошадь и заняться погрузкой.
Ричард ничего не ответил, и она спросила тревожно:
- Ты меня понял?
- Да. Я понял, что ты хочешь выставить меня дураком.
- Ради бога, сейчас не время для обид. У тебя в руках пятьдесят жизней. Тебе нельзя допустить ошибку.
- Пятьдесят жизней, - повторил он. - А против них только двое. Ты мне льстишь, Кейт. Но поступай как знаешь. Я не сомневаюсь, что ты справишься лучше, чем Сайлас.
У излучины он остановился и подождал, пока она спешится. Потом взял поводья ее лошади и поехал дальше, не добавив ни слова. Кейт стояла у дамбы, дожидаясь, пока участники вылазки проедут мимо. Джесс Тернер, хозяин гостиницы, склонился к ней с седла.
- Что вы сделали с моей Бетси, мисс Кейт? Она пришла домой сама не своя от страха.
- Лучше пускай боится, чем повторяет россказни Вилли. А ему я надрала уши, чтобы помалкивал.
- Так вот в чем дело? Будь он моим мальчишкой, я привязывал бы его по ночам. У него глаза как у коршуна, а сам он пронырливый, точно угорь. Вам стоит поговорить с его папашей.
- Нет нужды. Надеюсь, в другой раз он не станет распускать язык.
- Надо думать, нет. Если сэр Генри Глинд начал разнюхивать, нужно, чтобы в деревне помалкивали все, от мала до велика. Это вы подаете нам сигнал?
- Да.
Грузный мужчина выпрямился в седле.
- Славно. Глаза и слух у вас поострее, чем у Сайласа. Вы приносите нам удачу, мисс Кейт. Конечно, смерть сэра Чарльза стала тяжелым ударом, но мистер Кэррил нашел новые тайники. Все должно пройти гладко.
- Ты не боишься, Джесс?
Он хохотнул, но тут же прикрыл рот рукой.
- Боюсь? Этих двух заморышей из Чичестера? Я уложу их одной левой.
- Нет, я хотела сказать - того, что сэр Генри Глинд - судья?
Джесс презрительно сплюнул.
- Я видел вчера, как он проезжал в своей карете. Лицо как сальная свечка, а глаза белесые, словно он ничего не видит, как бедняжка Джудит.
- На его стороне закон.
- И что с того? Какой ему прок от закона, если только он нас не сцапает, а это ему не по зубам.
- Это сделают таможенники, если ты собираешься проболтать тут всю ночь, - засмеялась она.
Он щелкнул языком и тронул лошадь. Кейт испытала теплое чувство. До тех пор, пока она не уговорила Ричарда примкнуть к ним, шайку возглавлял Джесс. Он великодушно уступил Ричарду свое место, как более умному и образованному, признав также, что покровительство сэра Чарльза принесет им большие выгоды. Жаль, что он так возмутительно балует свою дочку. На уроках Бетси всё пропускает мимо ушей, только и знает, что любуется серебряными пряжками на своих туфельках или новой лентой на шляпке…