Нежданная любовь - Стелла Камерон страница 3.

Шрифт
Фон

Это удручало Финч больше всего. В конце концов, ей уже двадцать девять, и однажды она уже любила. Но то, что она ощущает сейчас, не имеет ничего общего с прежним чистым чувством. Естественно, не может быть и речи о любви к этому чужаку, а смущение, которое она испытывает в обществе лорда Килруда, пожалуй, вызвано зовом плоти.

– С вами все в порядке, мисс Мор?

– Не беспокойтесь о Финни, милорд, – сказал Латимер, е поднимая головы от ящика. – Вы ведь знаете, какая она тихая. В деревне она вела очень простую жизнь и не привыкла вести светские разговоры.

Не обращая внимания на слова Латимера, лорд Килруд ододвинулся к Финч поближе.

Ей вдруг стало жарко, хотя только что она дрожала от холода. Нет, сегодняшние приключения совсем выбили ее из колеи.

– Мисс Мор, – тихо произнес он, – что с вами случилось?

Посмотрев на Латимера, Финч с удовлетворением отметила, что тот не отрывается от своего ящика. Приложив палец к губам, она покачала головой.

Лорд Килруд недоуменно прищурил глаза.

В груди у Финч снова заныло. Как он все-таки хорошо сложен! Высокий, широкоплечий, причем, судя по его крепкой фигуре, без одежды он выглядит не хуже.

По телу Финч пробежала горячая волна. Что с ней происходит? Она крепко зажмурила глаза, затем вновь их открыла. Может, она ударилась головой, когда этот негодяй швырнул ее на землю?

Без одежды? Что за чудовищные, абсолютно недопустимые мысли!

– Присядьте, – понизив голос, сказал Килруд. – Вы неважно выглядите.

Она вообще ужасно выглядит. Гревиллу, правда, она нравилась, но, упокой Господи его душу, только потому, что они были давно знакомы.

– Мисс Мор!

Финч снова, уже более энергично, покачала головой. У лорда Килруда симпатичное лицо. Но несомненно, это лицо сильного и красивого мужчины. Нет, пожалуй, "красивый" – чересчур бедное слово, чтобы описать то, что считаешь поистине чудесным.

У него неторопливая речь, в которой едва заметен шотландский акцент. Темные волосы чуть отливают рыжиной.

– Мисс Мор, – решительно повторил Килруд. – Я настаиваю, чтобы вы сели. На вас лица нет.

Встав, Латимер обернулся и посмотрел на нее. Фиич постаралась взять себя в руки. Латимера нельзя волновать – хватит с него забот об их пропитании.

– Латимер, не беспокойся обо мне.

– Гм! – произнес Латимер, разглядывая статуэтку обнаженной женщины.

Финч не позволит ему винить себя за ее неосторожные действия.

– Случилось небольшое происшествие.

– Он разбился? – метнул на нее взгляд Латимер.

– Кто?

– Тот замечательный греческий амулет. Ты его разбила, Финни?

– Э-э-э... нет, – растерянно ответила Финч. – Я доставила его благополучно. А потом решила прийти сюда.

– Вот и хорошо, – улыбаясь, сказал Латимер. – Ты не нальешь чаю его светлости?

Глава 2

Заложив руки за спину, Росс принялся рассматривать Финч Мор. Точнее, продолжил это занятие. Он не одобрял невнимательного отношения Латимера Мора к своей сестре. Пусть он человек не от мира сего, но такое пренебрежение совершенно недопустимо.

– Я должен пройти на склад, – сказал Латимер, подавая Россу статуэтку. – Очень милая вещь. Тоже греческого происхождения. Я еще не успел ее точно датировать. Прошу меня извинить. – И он вышел из конторы, напевая что-то вроде пом-помм!".

– Они знали мое имя, – недоуменно проговорила Финч.

– Простите? – Они уже были знакомы несколько недель, однако Финч держалась по-прежнему отстраненно. – Кто знал ваше имя?

Не отвечая, она поспешно принялась развязывать шляпку – как будто собиралась приступить к работе. Затем, сняв ее наконец (ярко-рыжие волосы разметались по плечам), Финч застыла на месте.

– О Боже! – сказала она.

Росс решил, что сейчас не до условностей.

– Я настаиваю, чтобы вы сели, мисс Мор, – сказал он, пододвигая к ней выцветшее бархатное кресло. – Садитесь!

Сев – или, точнее, рухнув – в кресло, она сложила руки на коленях.

– Я спросил, что с вами стряслось, – проговорил он. – И потом, что вы имели в виду, когда сказали, что они знают ваше имя?

– Ничего. – У этой стройной до худобы леди была бледная, как у всех рыжеволосых, кожа и россыпь веснушек на остром носу. Ресницы – тоже рыжие – сейчас были опущены.

Но Росса не так просто сбить с толку.

– У вас волосы в беспорядке. – Осторожно забрав у нее шляпку, он с удивлением отметил, что леди даже не стала протестовать. – Шляпа тоже повреждена, платье в нескольких местах порвано и сильно испачкано грязью.

– Как я пыталась объяснить брату, случилось небольшое происшествие.

Сам не зная почему, Росс находил ее весьма интересной женщиной.

– И какое же происшествие?

– Я упала.

Жаль, что она на него не смотрит. Взгляд ее светло-карих глаз... производит некоторое впечатление.

– И как же вы упали?

– Просто упала, – приподняв голову, сказала она. Он подождал, пока она не взглянет ему в глаза.

– Не думаю, что вы не поняли моего вопроса, – заметил Росс. – Вы расстроены. Нет, не отрицайте этого. У меня была возможность понаблюдать за вами. Вы были расстроены, когда пришли сюда, и расстроены сейчас. Само по себе падение не могло ни причинить такого ущерба вашему туалету, ни так обеспокоить. К тому же зачем вам тогда скрывать детали от своего брата – а вы явно хотели это сделать.

– Это было очень неприятное падение, – после длинной паузы сказала она, но губы ее дрожали.

В этот момент Росс заметил то, чего не замечал раньше, – тонкие красные отметины на ее лице. Положив на стол шляпку, он наклонился вперед, чтобы получше их рассмотреть.

Мисс Мор в испуге отпрянула.

– Как вы поранили лицо? – спросил он, нежно коснувшись ссадины указательным пальцем.

Она неподвижно застыла в кресле.

– Больно? – Он пристально посмотрел ей в глаза. С первой встречи его поражал ум этой женщины. Кроме того, между ними сразу установилось странное взаимопонимание – чего раньше с ним никогда не случалось. – Я спросил, больно ли, – повторил он.

– Нет.

– Не могу поверить, чтобы простое падение принесло такое множество повреждений.

Финч Мор наконец взглянула на него, и Росс почувствовал, как у него перехватило дыхание. Уникальное создание! Конечно, все люди своеобразны, но большинство все же имеет сходство с себе подобными. За исключением Финч Мор. В этот момент он вдруг сообразил, что по-прежнему прижимает палец к ее щеке.

Финч оставалась совершенно неподвижной.

– Это ведь не из-за падения, правда? – не унимался он. – Это дело чьих-то рук. – У него было неприятное подозрение, что он прав. – Вас ударили?

– Пожалуйста, не настаивайте! Что ж, он не ошибся.

– Поскольку я вижу, что вы твердо намерены скрыть правду Латимера, вынужден настоять, чтобы вы открыли ее мне. С моей стороны было бы некрасиво, если бы я оставил вас один а один с несчастьем.

– Это очень странное и неприятное дело! – с такой горячностью ответила Финч, что сама удивилась собственной решимости. – Прошу вас, не вмешивайтесь!

Росс заколебался. В конце концов, это действительно его не касалось. Или все-таки касалось? Во всяком случае, то, что с ней случилось, не имело отношения к тем заказам, что он сделал. Но может, это все же начало того, чего он надеялся избежать? Если те, кто желает его остановить, узнали о его сделке с Морами... Черт побери, он совсем не хотел навлечь на них опасность, но теперь уже не может отступить. Слишком многое зависит от того, сумеет ли он до конца года осуществить задуманное.

– А не поставить ли вам фигурку? – спросила Финч, глядя на его левую руку.

Посмотрев на статуэтку, Росс с веселым удивлением заметил, что довольно-таки интимным образом обнимает ее пышные формы.

– Я и забыл про нее, – сказал он и провел пальцем по ее прекрасному лицу, плечам и груди. – Красиво, правда?

– Да, конечно.

Росс продолжил изучение статуэтки. Обе ее груди удостоились его прикосновения. Массируя фигурку большим пальцем, Росс вновь обратил свое внимание на Финч.

– Мужчин всегда очаровывали женские формы. Представьте, сколько столетий прошло с тех пор, когда художник с такой любовью вырезал ее. Я уверен, что он наслаждался своей работой.

– Может, это была художница, – возразила Финч.

– Вряд ли. – Он слегка повернул статуэтку. – Только взгляните на наклон ее головы, разворот фигуры... нет, здесь все дышит эротикой. Словно объект его возбуждал. Это наверняка был мужчина. – Вообще-то крайне неприлично высказывать подобные суждения в присутствии незамужней леди. Она вправе требовать от него извинений.

Мисс Мор взглянула ему прямо в глаза.

– Возможно, вы и правы. Вероятно, он был влюблен в свою модель. – Она произнесла эти смелые слова дрожащим голосом и густо покраснела. Такое упрямство вызывало у Росса восхищение и – что уж греха таить! – желание еще сильнее ее шокировать.

– Вы очень помогаете своему брату, – сказал Росс. – Он мне об этом говорил. Вы составляете каталог, а это предполагает определенный уровень знаний.

– Да, – согласилась она, – но мои интересы относятся к стеклу. Холодный и загадочный посредник – иногда столь откровенный, как эта статуэтка, что так вас заинтриговала.

Он поставил фигурку на стол.

– Что ж, мисс Мор, мы уже достаточно походили вокруг да около. Кто знал ваше имя?

Опершись ладонями о ручки кресла, Финч попыталась привстать – и вскрикнула от боли.

– Что такое? – схватив ее за плечи, спросил Росс. – Что они с вами сделали?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги