Его жена задрожала от страха.
– Глупо думать, что вы можете один справиться с Густавом и его людьми. Я не хочу, чтобы вас убили. Вам надо бежать, пока не поздно!
– Вот как, мадам? За кого вы меня принимаете? – Джефф злился. – Я не могу бежать и оставить вас этому жестокому человеку. Я был бы трусом в своих собственных глазах!
Рейлин знала, что он не послушает ее. Джефф был похож на ее отца. Эвелина умоляла Рандалла бежать из Англии, считая, что правда на его стороне, а лорд Барретт думал, что он одержит победу над своими врагами. Но конечно, все вышло совсем наоборот. Джефф тоже оказался человеком чести. И за свою честь он будет сражаться до конца, до последней капли крови. Но для вдовы такое благородство будет слабым утешением.
– Немного же времени потребовалось Густаву, чтобы разузнать о нас, – сказала Рейлин. Она-то хорошо понимала, кто их выдал.
– Я ошибался, когда считал, что Купер Фрай оставит нас в покое, – признал Джефф. – Наверняка он приложил к этому руку.
– Будьте осторожны, Джефф! – умоляла Рейлин. – Никто не знает, что сделает Густав, если его разозлить. Он даже может убить вас!
– Я не собираюсь предоставлять ему такую возможность, мадам, – с улыбкой ответил Джефф, идя через комнату. – Теперь, когда я нашел вас, мне есть ради чего жить.
Открыв дверцы большого шкафа, Джефф выдвинул деревянный ящик и вынул пару пистолетов. Он засунул один за пояс, а другой крепко зажал в руке. Потом подошел к двери. Взявшись за ручку, Джефф обернулся к Рейлин.
– Заприте за мной дверь, Рейлин. Я не смогу вынести, если какой-нибудь негодяй проскользнет мимо меня и уведет вас в берлогу Густава.
Дверь захлопнулась. Рейлин, застыв от страха, сидела на кровати. Она ждала. Были слышны только топот ног да грязные ругательства, которыми обменивались варвары. Этот шум отнимал у Рейлин всякую надежду. Если Кингстона нет в доме, ее муж окажется совершенно один против этих негодяев.
Совесть мучила Рейлин. Это ее вина! Густав Фридрих никогда бы не появился в Окли, если бы она не убежала от дяди. И теперь с ее мужем может случиться ужасное! У нее сжалось сердце. Рейлин было трудно дышать. Если смерть на сей раз выберет того, кого Рейлин любит так сильно, девушка бессильна будет ее остановить.
Глава 2
Кингстон выскочил из своей комнаты и с воплями набросился на негодяев.
– Вы что себе позволяете? Вы должны были постучать и доложить о себе! Что вы здесь расхаживаете? Неужто вы купили все поместье? Но нет, мистер Джеффри скорее умрет, чем продаст Окли такой швали! Лучше убирайтесь отсюда, пока он не услышал и не спустился посмотреть, что здесь творится. Иначе вы пожалеете, что заявились!
Густав закинул свою лысую голову и громко захохотал.
– Да? Удивительно, что ты еще жив, черномазый!
Джефф босиком крадущейся походкой подошел к лестнице и бесшумно спустился по ступенькам, чтобы посмотреть, что происходит внизу. Он насчитал больше десятка бандитов. Все были вооружены. Но вместо того чтобы следить за дверями или лестницей, откуда могли появиться обитатели дома, негодяи расхаживали туда-сюда и рассматривали вещи.
Направив дуло пистолета на лысого немца, Джефф спокойно спросил:
– Вы ищете меня, герр Фридрих?
Вздрогнув, немец поднял голову. Какое-то мгновение Густав широко открытыми глазами смотрел на оружие. Потом сощурился и, насмешливо улыбаясь, пренебрежительно махнул рукой.
– Неужели у вас хватит смелости убить Густава, когда вокруг мои люди? Да они тут же сделают из вас решето.
Джефф пожал плечами.
– Я думаю, ваши люди поутихнут, когда поймут, что больше нет того, кто им платит. В любом случае вы умрете, Густав. А я посмотрю, что будет дальше. Думаю, тело без головы живет недолго. Так же и ваши любимцы без вас.
– Вы украли мою женщину! – Густав осклабился. – Я заплатил двести пятьдесят долларов, чтобы Купер Фрай привел мне девчонку, а вы украли ее!
Джефф задумчиво рассматривал пистолет.
– Очевидно, старине Куперу Фраю дважды заплатили за его племянницу, – размышлял он вслух. – Однако вам придется забрать у него свои деньги или считать, что они потеряны. Видите ли, я дал ему больше. Точнее, я дал ему семьсот пятьдесят долларов. И поскольку я уже женился на Рейлин Барретт, то советую вам убраться подобру-поздорову. Потому что я не собираюсь делить свою жену ни с вами, ни с любым другим. – Джефф взвел курок. – Обещаю вам, герр Фридрих, если вы будете упорствовать, вы умрете.
– Вы не…
Раздался оглушительный грохот. Густав отскочил в сторону. Он немного замешкался, и, когда вслед за первым выстрелом прогремел второй, немца отбросило назад. Пуля попала ему в плечо. Из его глотки вырвался громкий вопль. Он схватился за раненое плечо. Рука его безжизненно повисла. Скрежеща зубами от боли, Густав Фридрих с трудом встал на колени. Но вдруг хозяин дома упал и покатился по ступеням.
Теперь он лежал у подножия лестницы. Пистолет все еще был зажат в его руке. А из головы текла кровь.
Резкий крик нарушил внезапную тишину.
– Вы застрелили хозяина! – завопил Кингстон и, зарыдав, побежал к лестнице.
Густав выхватил из кобуры свой пистолет и направил его на слугу.
– Стой на месте, или я тебя убью!
– А как же хозяин! – рыдал Кингстон. – Он ранен! Может быть, мертв!
– Теперь уже слишком поздно! – прорычал Густав. – Если он еще жив, с такой раной в голове он долго не протянет! Стой, тебе говорят!
Кингстон осторожно скосил глаза. За его спиной кто-то взвел курок. Несколько головорезов подошли к нему. Негр поднял руки.
Густав грозным взглядом обвел своих людей.
– Кто из вас застрелил герра Бирмингема?
Молодой негодяй с курчавыми волосами по имени Олни Хайд вышел вперед. С нахальной улыбкой он спрятал дымящийся пистолет в кобуру.
– Мы не могли позволить этому парню убить тебя, Густав. Это было бы несправедливо, ведь ты обещал каждому из нас по кошельку за то, что мы тебе поможем. Поэтому пришлось застрелить его. – Он щелкнул пальцами и похвастался: – Бедняга свалился, как кирпич. Он так и не узнал, что его ранило.
– Дурак! Ты чуть меня не убил! – прошипел Густав и ударил бандита по лицу.
Удар был такой силы, что Олни отбросило назад. Он проехал несколько метров по полу. Тряся головой, чтобы прийти в себя, Олни поднялся и уставился затуманенным взором на немца.
– Когда ты застрелил герра Бирмингема, – сквозь зубы говорил Густав, – его пистолет выстрелил в меня! Теперь посмотри, что ты наделал! – Он указал на безжизненно висящую руку и опять принялся ругаться, проклиная безмозглых тупиц, которые сначала делают, а потом думают. Наконец немец закончил свою тираду: – Если я потеряю эту руку, Олни Хайд, клянусь, я отрублю твою!
Услышав выстрелы, Рейлин выбежала из комнаты. Как только Джефф ушел, она быстро убрала волосы в пучок, натянула старенькое коричневое платье, сунула ноги в поношенные туфли, в которых она была, когда встретила Джеффа. Даже в бедной одежде Рейлин выглядела очаровательно. Едва она появилась, все открыли рты от восхищения. Сразу стало понятно, почему Густав отказался уступить другому эту женщину и почему он был готов отдать целое состояние, чтобы ее вернуть.
Когда Рейлин подошла к лестнице, ее охватил озноб. Какое-то мгновение она пристально смотрела на бродяг, затем взглянула вниз. И увидела Джеффа. Раздался душераздирающий крик. Девушка бросилась к мужу. Лужа крови у головы ее возлюбленного становилась все больше. Но Рейлин не обращала внимания на кровь. Она положила голову мужа себе на колени.
– Что я наделала? Что я наделала? – рыдала она. Затем взглянула на Густава. Как ненавистен был ей этот лысый толстяк! – Убийца!
Густав указал на нее рукой своим людям:
– Забирайте ее и сматываемся. Не хватало еще, чтобы нас здесь застукали!
Рейлин убрала голову Джеффа с колен и побежала вверх по лестнице. Олни Хайд первым кинулся за ней, горя желанием услышать похвалу хозяина.
– Бегите, мисс Рейлин! – воскликнул Кингстон, и тут же дуло пистолета уперлось ему в спину.
– Если тебе дорога жизнь, черномазый, не вмешивайся, – угрожающе произнес Густав.
Олни помчался вслед за Рейлин. Наверху девушка развернулась и с яростным воплем ударила его ногой, чуть не попав в лицо. Он легко увернулся и схватил ее за другую ногу. Она споткнулась и упала на Олни. Сцепившись, они покатились вниз по ступеням.
Внизу двое мужчин схватили Рейлин за руки и потащили к своему главарю.
Держась за плечо, Густав рассматривал запачканную грязью одежду Рейлин. Потом сказал с издевкой:
– Для богатого человека ваш покойный муж оказался не слишком щедрым, дорогуша. Может, вы будете более благосклонно относиться к Густаву, когда он купит вам красивую одежду, а?
– Скорее наступит конец света, чем это произойдет, – выпалила Рейлин. Затем она заговорила тише. Но от угрозы, произнесенной бархатно-нежным голосом, по спине немца побежали мурашки. – Я клянусь, что отомщу вам или умру.
Густав улыбнулся:
– Мне нравится решительная фрау, я испытаю большое удовольствие, стараясь покорить ее.
Рейлин побледнела. Ей было тошно смотреть на противное одутловатое лицо немца. Казалось, он упивается тем, что ему оказывает сопротивление слабая женщина. В его взгляде было столько жестокости, что Рейлин поняла, почему все боятся этого человека. Если раньше девушка надеялась найти в этом негодяе хоть чуточку теплоты, то теперь была убеждена, что надежды напрасны. Этому человеку было неведомо чувство жалости. Густав смотрел на других людей как на животных: или они подчиняются ему, или их нужно уничтожить.