Ложе из роз - Сюзанна Симмонс страница 10.

Шрифт
Фон

- Я часто представлял себе, как сижу в библиотеке, обсуждая с лордом Грейстоуном историю этих мест…

- Уверена, отец был бы рад возможности побеседовать с вами.

- Как любезно было с вашей стороны упомянуть об этом! Удивительно любезно… Мне жаль только, что мой сын, Эдвард, не смог приехать с нами. Он путешествует по Италии в обществе младшего сына герцога Б.

- Да, леди Чабб упоминала об этом за ужином.

- Вы правы. - Сэр Элфрид указал на огромное инкрустированное панно над камином. - Если не ошибаюсь, это фамильный герб?

- Да, действительно.

- Не могли бы вы объяснить мне его содержание?

- Разумеется. - Если сэр Элфрид действительно хотел поподробнее узнать о гербе, Элисса была только рада дать ему объяснения. - Герб разделен на четыре квадратных поля. В первом изображен лев, подобный льву на гербе Ричарда Львиное Сердце.

- "Кер де Лион", - пробормотал по-французски сэр Элфрид.

- Предположительно, нашим давним предком был один из тех пэров, которые последовали за Ричардом в Святую землю во время третьего крестового похода, чтобы осуществить клятву этого короля и освободить Иерусалим.

- Удивительно!

- Во втором квадрате изображен белый цветок, ныне не существующий в природе; в третьем - перевитый цветами крест, а в четвертом - наш фамильный девиз "Vincit omnia veritas".

- Истина всегда победит, - перевел веселый женский голос, раздавшийся за ее спиной.

Оба обернулись. Позади стояла леди Чабб. Одетая в модное шелковое лиловое платье - цвет, который придавал фиолетовый оттенок ее темным глазам и оттенялся роскошными каштановыми волосами - она выглядела изумительно.

Леди Чабб приятно улыбнулась, однако улыбка не тронула ее глаз.

- Вы верите, что истина всегда побеждает, леди Элисса?

- Да, верю.

Элисса почувствовала, что в этом вопросе прозвучало нечто более значительное, чем просто праздное любопытство; ей только не хватало опыта, чтобы понять, что именно это было.

Леди Кэролайн Чабб просунула узкую гибкую руку под локоть сэра Элфрида и притянула его к себе.

- Мне необходимо на несколько минут похитить у вас моего мужа. Похоже, доктор Симт хотел бы задать сэру Элфриду несколько вопросов на тему истории.

- Пожалуйста, - вежливо ответила Элисса. Обнаружив, что осталась одна, она повернулась и взглянула на панно над камином. Как жаль, что ее любимую картину Каналетто повесили в кабинете! На ней был изображен вид Венеции - палаццо, каналы, гондолы, гондольеры и венецианцы.

- Фунт за ваши мысли, - прозвучал рядом знакомый мужской голос.

Майлс Сент-Олдфорд остановился около Элиссы с бокалом бренди в руке.

- Целый фунт, милорд? Мне казалось, обычно говорят "пенни".

- Что поделать, инфляция!

Она состроила гримасу.

- Откровенно говоря, не верится, что мои мысли достойны хотя бы пенни.

- Берусь судить об этом.

- Я размышляла о Каналетто. - Элисса указала на картину.

- А!

- И это привело меня к мыслям о Гете, - продолжала она.

Он нахмурился.

- Как это вам удалось от итальянского живописца перейти к немецкому поэту?

- Моя любимая картина Каналетто "Венеция. Палаццо, гондола и вид с моста" висит в кабинете, напротив моего стола, - попыталась объяснить Элисса. - Поэтому я задумалась о Венеции, и это привело меня к размышлениям о двух книгах совершенно различного характера, но одного и того же автора - "Венецианские эпиграммы" и "Итальянское путешествие"…

- Иоганна Вольфганга фон Гете, - заключил он.

Она захлопала в ладоши.

- Вот именно. Видите - от Каналетто прямо к Гете.

- Думаю, я начинаю понимать… - заявил маркиз с многозначительным видом.

- Что вы начинаете понимать, милорд?

- То, как вы мыслите, миледи. - Улыбка открыла ослепительно-белую полоску зубов.

- Спасибо вам за то, что вы развлекали нас чудесными историями за ужином. - Элисса поспешила сменить тему.

- Не стоит благодарности. Это самое меньшее, чем я мог отплатить вам за три моих излюбленных блюда.

- А это было меньшее, что могли сделать для вас мы. Часто я обнаруживаю, что совершенно не представляю, как вести себя в той или иной ситуации. - Она еле слышно вздохнула.

- Вы кажетесь мне очень начитанной особой.

- Если разговор идет о книгах по истории или о моем саду - да, какое-то время я способна поддерживать его. Но я никогда не сумею быть такой остроумной и блистательной, как леди Чабб, - оба взглянули на сборище возле дивана в стиле Луи XIV.

Кэролайн Чабб и ее дочь, Шармел, с достоинством принимали ухаживания. Все присутствующие мужчины толпились поблизости, ловя каждое слово из уст этих двух леди, столь похожих внешне: темные волосы, классические черты лица, чудесные фигуры, только у матери были бархатисто-синие глаза, а у дочери - изумрудно-зеленые.

- Значит, и вы хотите, чтобы джентльмены увивались вокруг вас? - холодно спросил Майлс, поднося к губам бокал с бренди.

- Нет.

Он взглянул поверх хрустального бокала прямо ей в глаза.

- Тогда чего же вы хотите?

Элисса не была уверена, что правильно поняла его вопрос.

- Вы имеете в виду - от джентльменов?

- Или от какого-то определенного джентльмена. Она смутилась, не желая отделываться шуткой.

- Мне понравился бы мужчина, который смог бы с уважением относиться к моим мыслям, - наконец осторожно призналась она.

Казалось, Майлс Сент-Олдфорд поперхнулся своим бренди.

- С вами все в порядке, милорд?

- Да, - он прокашлялся. - Продолжайте.

- Мне понравился бы мужчина, который умел бы находить радость в музыке, литературе, природе.

- И садоводстве?

- Да, конечно, и в садоводстве.

- Полагаю, что это еще не все, - сказал он, как будто прочитав ее мысли.

"Надо ли признаваться ему? Почему бы и нет? Это совсем не секрет".

- Мне всегда хотелось путешествовать, милорд, - смело заявила Элисса.

- Путешествовать?

- Я хочу повидать мир. Понимаю, что это звучит глупо, даже по-детски, особенно для вас - ведь вы побывали всюду, видели все, все изведали, но я-то нигде не была, ничего не видела и не испытала, - просто призналась она.

Это было действительно так. Элисса не уезжала на север дальше Эдинбурга, на восток - дальше Лондона и на юг - дальше острова Уайт.

- Почему же вы не путешествовали вместе с родителями? - Майлс поставил бокал на столик у камина.

- У них на этот счет было свое мнение, - объяснила она.

- Какое?

- До женитьбы отец много путешествовал, а мама, которая была на несколько лет моложе, нигде не бывала. После свадьбы они стали путешествовать вместе, и под ее влиянием отец как бы заново увидел те места, где уже побывал прежде. На мгновение Элиссе почти послышались голоса родителей, переполненные любовью, которую они питали друг к другу. Она прижала руку к своему черному платью там, где под ним билось сердце. - Этого они хотели и для меня: чтобы я открывала мир с мужем, а он видел его, как в первый раз.

- Ваши родители были романтиками, - заявил Майлс.

- Да.

Серебристый перезвон женского смеха, вслед за которым раздался густой мужской хохот, послышался с другого конца комнаты. Оглянувшись, Элисса увидела, как сэр Хью склонился к прелестной мисс Чабб и прошептал ей что-то, что она, по-видимому, сочла забавным. Шармел Чабб от души рассмеялась.

- Сэр Хью ни на секунду не сводил взгляда с мисс Чабб сегодня вечером, - заметил Майлс Сент-Олдфорд. - Не кажется ли вам, что было неразумно посадить их рядом за ужином?

- Это было сделано умышленно, - прикрыв лицо веером, призналась Элисса.

- Вы хотите сказать, что намеренно посадили их рядом?

- Конечно.

- Разве вы не ревнуете к ней?

- А почему вы решили, что я должна ревновать?

- Но мне дали понять, что вы и сэр Хью…

- Нет.

- Нет? - Элисса решительно покачала головкой. Румянец раздражения и одновременно смущения вспыхнул на ее щеках. - У меня нет ни малейшего намерения выходить замуж за сэра Хью Пьюрхарта.

- Сейчас, возможно. Но потом, когда ваш траур будет окончен? - настаивал ее собеседник.

- Нет - не сейчас и никогда. У меня свои планы, лорд Корк, и они не включают брак с сэром Хью или с кем-либо еще, - она с треском закрыла веер. - Но хватит об этих неприятных материях! Я знаю, что вы присланы сюда, в аббатство, чтобы расследовать слухи о призраке. Есть ли у вас какой-либо план?

- Разумеется, - ответил он - Думаю, нам следует встретиться и обсудить его.

Элисса кивнула - предложение прозвучало заманчиво.

- Вас устроит завтра утром, в одиннадцать, в моем кабинете?

- Да - завтра утром, миледи.

- Когда же мы уезжаем, милорд? - спросил позднее вечером Блант, убирая одежду, только что снятую Майлсом.

Майлс стоял у окна своей комнаты и смотрел в темноту. Небо покрылось тысячами сверкающих звезд. Полная луна - яркий серебряный шар, низко скользящий в черном небе - вскоре должна была взойти.

- Мы не уезжаем, - наконец ответил он терпеливо ждущему камердинеру.

- Не уезжаем? Но мне казалось, мы уже выяснили, что слухи о призраках - всего-навсего слухи.

Майлс оперся ладонями о подоконник. Окна в Рыцарских покоях были широко открыты, и воздух в спальне наполнился ароматом, льющимся из розария.

- Мы упустили еще кое-что, - с наслаждением вдыхая этот запах, произнес Майлс.

- Что же мы упустили, милорд?

- Пока не знаю, - признался Майлс. - Но мы останемся и выясним это.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги