Неуклюжий мужлан попытался на цыпочках выбраться из цветочного ложа - почти немыслимая задача для мужчины с такими огромными ногами.
- Простите, мисс. Приношу извинения, - пробормотал он.
Казалось, он ничуть не раскаивается, и Элисса не приняла его извинения.
- Вы вторглись в чужие владения, сэр, - гневно заявила она, ткнув в незнакомца перепачканным землей пальцем.
- Пожалуй, - лаконично ответил он, и Элисса уловила ленивую усмешку в его голосе.
Игра света и тени в ветвях деревьев над головой мешали ей разглядеть лицо незнакомца. Он ступил на мощеную булыжником дорожку и застыл перед ней, твердо расставив ноги, положив на пояс затянутые в перчатки руки, и тут утреннее солнце засияло изо всех сил, вырвавшись из-за облаков.
Элисса начала осмотр с ног незнакомца. На нем были черные кожаные сапоги, перепачканные грязью, но Элисса заметила, что их стачал из первоклассной кожи искуснейший сапожник.
Его бриджи для верховой езды также были черными, заляпанными грязью, но, тем не менее, наилучшего качества. Элисса никогда прежде не замечала, как хорошо пара обычных бриджей для верховой езды может подчеркнуть достоинства фигуры джентльмена.
Она подняла глаза выше: ноги незнакомца оказались очень длинными и мускулистыми, а бедра узкими. Элиссе невольно вспомнились классические статуи в парке близ аббатства - те самые, которые родители начали собирать еще во время своего медового месяца на островах Греции и с великим трудом доставили домой. Боги и богини, навечно заключенные в мраморе и камне: младший из титанов, Кронос, в момент кастрации Урана - из отсеченной плоти затем возродились к жизни гиганты; фурии, нимфы, богиня Афродита; Аполлон в расцвете своих сил и Арес, безжалостный бог войны, с занесенным высоко над головой мечом.
В отличие от своих знакомых джентльменов, Элисса обладала богатым воображением. Она почти представила себе стоящую перед ней фигуру без одежды. Элисса могла поклясться Герой: этот мужчина был сложен, как греческий бог, до мельчайших подробностей!
Ну, может быть, не до самых мельчайших. Элисса проглотила ком, застрявший в горле. Она почувствовала, как кровь приливает к ее лицу, и вскоре ее щеки уже пылали.
Что за глупости приходят ей в голову! В этом мужчине не было ничего уродливого или бесформенного, просто он сложен так, как и подобает мужчине. Она быстро подняла глаза. На незнакомце не оказалось сюртука, только белая рубашка с расстегнутыми у ворота пуговицами. На груди виднелась полоска бронзовой кожи, покрытая вьющиеся волосами.
Элисса перевела взгляд вверх, на твердо выступающий вперед подбородок незнакомца, его рот со сжатыми губами - вероятно, он не стал бы сжимать их так сильно, будь он очарован женщиной - и аристократический нос, достаточно заметный, чтобы сделать лицо незнакомца интересным, нет, даже привлекательным; крылья черных бровей, высокий лоб, масса темных кудрей - длинных, буйных, слегка встрепанных и влажных; и наконец, не в силах избежать этого, Элисса взглянула незнакомцу в глаза.
Если глаза и вправду зеркало души, то перед Элиссой стоял самый удивительный человек. Ибо его глаза светились умом, юмором, силой, непоколебимой решимостью, любопытством и опасностью.
Это был опасный человек.
Кроме того, он казался удивительно соблазнительным и чертовски привлекательным.
Странная дрожь прошла по телу Элиссы от кончиков рабочих туфель до кончиков волос, старательно упрятанных под нелепую косынку. Воистину это был сам дьявол.
Глава 3
А она была ангелом.
Ее внешняя красота сочеталась с красотой души. Она излучала внутреннее очарование, выглядела одновременно невероятно хрупкой и удивительно чувственной.
Она обладала скульптурными чертами лица. Ее скулы были высокими и плавно очерченными, нос - тонким, идеальной формы. Высоко поднятые, изящно изогнутые дуги бровей - в них не чувствовалось ни намека на краску - придавали ей выражение постоянного удивления, как у настороженного олененка.
Ее кожа казалась ослепительной, рот был слегка приоткрыт. Губы от природы имели нежно-розовый цвет, нижняя губа была заметно полнее верхней. Ей не хватало только улыбки. Тем не менее, Майлсу удалось заметить ее маленькие, ровные белые зубки.
Ее глаза были нежно-серыми и бархатистыми, как анютины глазки, которые он нечаянно затоптал. Эти огромные, умные, наблюдательные глаза осенялись длинными темными ресницами. Она была так молода и свежа, что повергла бы в стыд летнее утро. Ее лицо притягивало к себе взгляд.
В сущности, только одно лицо и мог разглядеть Майлс. Густые тени скрывали эту часть сада, даже когда солнце выскальзывало из-за туч, обещающих дождь, и огромное ветвистое дерево бросало тень как раз на то место, где стояла на коленях девушка, не позволяя разглядеть ее фигуру.
- Вы вторглись в чужие владения, сэр, - повторила она.
На мгновение его отвлекло, пятнышко земли на ее щеке - оно подчеркивало белизну ее кожи гораздо успешнее, чем это сделала бы любая мушка.
- Пожалуй, - наконец признал он.
Девушка вздернула подбородок.
- Похоже, вы не слишком огорчены этим.
- Нет.
Она сложила руки на груди, переплетя пальцы жестом кающейся грешницы.
- Это частные владения.
Он поднял голову и оглядел безлюдный сад.
- Совершенно частные владения.
- Вам не следует быть здесь.
- Пожалуй, да.
А может быть, и нет. Вторжение меньше всего беспокоило Майлса в этот момент. Гораздо больше его занимало неземное существо, стоящее на коленях перед ним - и этот интерес был не просто обычным мужским любопытством.
Девушка прикусила своими белыми, ровными зубками нижнюю губу.
- Вы часто оказываетесь там, где вам не следует быть? - поинтересовалась она.
- Должен признаться, что да. - Он невольно улыбнулся.
Склонив голову набок, девушка взглянула на него. Она была одета в платье из плотной, темной ткани, складками свисающее с плеч. Под ним виднелось более тонкое платье оттенка между мышино-серым и черным.
Ее туфли были перепачканы землей, из-под подола платья виднелись только самые их носки. Грязь набилась под ногтями. На щеке, там, где она провела рукой, остались следы земли.
Все это позволило Майлсу заключить: перед ним служанка или поденщица аббатства.
Однако что-то в ее словах и манере говорить настораживало. Ее голос был учтивым и сдержанным, в нем не чувствовалось местного акцента. Разумеется, в светском кругу Лондона ее сочли бы провинциалкой, но здесь она слишком разительно отличалась от местных крестьянок.
Вероятно, это какая-нибудь бедная родственница Греев, которую сложные обстоятельства заставили отдаться на милость молодой дамы, ставшей хозяйкой аббатства Грейстоун после смерти родителей.
Несомненно, леди Элисса - дама безупречного происхождения согласно словам Бланта - далеко не сокровище. Майлс отчетливо представил себе ее: дурнушка, ведущая себя, как первая красавица, расхаживающая по аббатству с видом наследной принцессы с развевающимися юбками, задранным носом и отвергающая поклонников мановением бестрепетной руки.
Ну нет, хватит с него капризных особ!
- Почему вы перебрались через ограду?
Внимание Майлса вернулось к стоящей перед ним девушке. Его подмывало ответить: "Чтобы оказаться в саду".
- Возможно, это был порыв.
Девушка взглянула на него с неподдельным интересом.
- Значит, вы подвержены порывам?
- Да. - Он нахмурился. - То есть нет, - подумав, добавил он. - Иногда. - И тут же услышал собственный вопрос: - А вы?
- Вы хотите знать, подвержена ли порывам я?
Он кивнул.
Она немного задумалась, прежде чем ответить:
- Мне бы хотелось быть такой.
- Это означает "нет".
- Я не могу позволить себе порывы, - ответила она, и в ее голосе прозвучало искреннее сожаление.
Майлс понял ее: быть бедным родственником - самая худшая доля, какая только может достаться мужчине или женщине.
Майлс посмотрел на цветы, невольно помятые им.
- Простите. Я возмещу вам ущерб.
- Это не обязательно, - последовал ответ.
- И все-таки я сделаю это, - возразил Майлс, сверкнув своей лучшей улыбкой.
По природе Майлс Сент-Олдфорд не был самонадеянным человеком, но знал, какое воздействие обычно оказывает его улыбка на женщин в возрасте от девяти до девяноста лет. Множество светских красавиц - искушенных дам, успевших повидать и изведать все и вся - говорили Майлсу, что его улыбка очаровательна, изумительна, даже соблазнительна. Он не видел причин оспаривать это.
Однако прекрасная садовница даже не опустила ресницы, когда он улыбнулся ей. Либо она была простодушна, либо слишком дальновидна, либо отнюдь не заурядна. Размышляя об этом, Майлс выпрямился и огляделся в первый раз после прыжка со стены.
Сады аббатства Грейстоун славились на весь Девон - и, в сущности, на всю Англию. Здесь был официальный парк, классические сады в стиле французского искусника Ленотра, естественные - пейзажи Брауна с обширными насаждениями деревьев и кустарников, бесчисленными озерами, прудами и водопадами; подстриженные по моде ренессанса кроны имели вид колонн, острых пирамид и даже причудливых животных; и уж конечно, здесь имелся розарий.
- "Будуар миледи", - произнес он, подумав вслух.
Серые глаза несколько раз мигнули от изумления.
- Откуда вы знаете, как называется розарий?
- Я бывал здесь прежде, - прозвучал ответ.
- Неужели? - На ангельском личике появилось недоверчивое выражение.
- Однажды я гостил у лорда и леди Грейстоун.
Девушка смутилась.
- Не припомню, чтобы я когда-нибудь видела вас.