Ложе из роз - Сюзанна Симмонс страница 6.

Шрифт
Фон

Она вовсе не хотела показаться грубой, но ей во что бы то ни стало требовалось узнать, кто он такой.

- Кто вы?

Он слегка прищурился.

- Я - Майлс Сент-Олдфорд.

Ей понадобилось сосчитать до трех, чтобы перевести дыхание. Блаженные святые, этот человек - посланник королевы! Он - Майлс Сент-Олдфорд, маркиз Корк.

- Вы совсем не похожи на маркиза, - выпалила Элисса.

- А вы не похожи на монахиню, - невозмутимо отозвался он.

Глава 4

- Я не похожа на монахиню потому, что вовсе не монахиня, - сообщила ему девушка. - Откуда у вас возникла эта нелепая мысль, милорд? - с удивлением добавила она.

Майлс указал на косынку, скрывающую ее волосы.

- Ваш головной убор напоминает апостольник сестер - бенедиктинок.

Запачканная землей ладошка девушки метнулась к голове. Ее рот округлился, образовав маленькую букву О.

- Конечно, я и забыла, - произнесла она со смехом. - Ненавижу шляпы, - добавила она, будто это заявление имело какой-то смысл и могло что-нибудь объяснить Майлсу.

Ее смех оказался приятным, напоминающим позванивание колокольчиков на ветру или же легкое стаккато дождя по крыше, или крик жаворонка в чудесный летний день.

Девушка развязала косынку и сняла ее, освободив волосы. Они каскадом упали ей на плечи и спину - великолепная масса шелковых локонов цвета лучшего шампанского.

Майлсу потребовалось собрать все свои силы, чтобы не протянуть руку и не - дотронуться до волос девушки. Его руки буквально зудели от желания выяснить, действительно ли эти роскошные волосы настолько мягки и шелковисты, какими кажутся.

Откуда-то из глубин памяти у него всплыло видение иного времени и места - нет, того же самого места: он вспомнил ребенка с белокурыми волосами странного оттенка - не золотистыми и не цвета белого золота, а каким-то необычным.

Теперь он все понял.

- Вы - леди Элисса Грей, - запоздало догадался он.

- Да, милорд.

Значит, именно она хозяйка этого дома.

- Я ожидал увидеть вас совсем иной, - признался он.

- Да и я обманулась в своих ожиданиях насчет вас, - ответила девушка, комкая в руках косынку.

- Мы не были представлены друг другу, - заметил Майлс.

На самом деле, он ничуть не задумывался об этом - Майлс был не из ревностных сторонников приличий. Ему всего лишь понадобилась пара минут, чтобы свыкнуться с мыслью, что эта девушка - хозяйка дома.

Элисса оглядела пустой розарий.

- Похоже, здесь некому заботиться о приличиях, милорд.

Майлс прищелкнул каблуками сапог, небрежным жестом прижал руку к груди и подкрепил все это кратким, но учтивым поклоном.

- Майлс Сент-Олдфорд, маркиз Корк к вашим услугам.

Она вздернула подбородок и взглянула прямо ему в глаза.

- А я, как вы справедливо изволили заметить - леди Элисса Грей. В отсутствие дядюшки я имею честь пригласить вас в аббатство Грейстоун.

Майлс бросил беглый взгляд на землю под ее ногтями, пятна на юбке, запачканные туфли.

- Насколько я могу судить, вы достойная дочь своего отца.

- Благодарю вас, милорд, - слегка нахмурилась она. - Мне лестно слышать это. - Ее лицо слегка оживилось. - Вы упоминали, что некогда гостили у моих родителей?

- Почти пятнадцать лет назад я провел целое лето в аббатстве Грейстоун.

- Но я вас совсем не помню.

- Неудивительно. В то время вы были еще младенцем.

Она метнула в него косой взгляд.

- Не младенцем, а пяти-шестилетним ребенком. "Значит, в то время ей полагалось обедать в детской, - прикинул Майлс. - Шестилетним детям еще не позволяется сидеть за столом вместе со взрослыми, даже в своеобразном семействе Грейстоунов".

Пришло время сообщить о совершенной ранее ошибке, решил он.

- Прошу меня простить, леди Элисса, что я принял вас за сестру.

- И я прошу прощения, лорд Корк - за то, что приняла вас за бродягу, непрошеного гостя.

Он прервал ее.

- Согласен.

- С чем?

- Я согласен принять ваши извинения, - пояснил он. - Поскольку уверен, что вы приняли мои.

- Разумеется. - Она приподнялась на носках и с изумленным выражением взглянула через его плечо. С того места, где они стояли, дорога была хорошо видна через проем в садовой стене. - Но где ваш экипаж и кучер?

- Я приехал не в экипаже, - ответил Майлс. - Я предпочитаю путешествовать верхом.

- Тогда где же ваша лошадь? - продолжала расспросы Элисса. - Ваш багаж, свита?

- К этому времени мой гнедой уже уведен на конюшню, вычищен и напоен. Мой багаж прибудет в нанятой повозке. А что касается свиты, то со мной только Блант.

- Тот актер, ваш спутник?

- Блант способен на многое, актерский дар - один из множества его достоинств.

- Тогда кто же он?

- Мой компаньон, товарищ. Мой камердинер.

Элисса кивнула.

- А у меня есть мисс Пиббл.

- Она - ваш камердинер?

- Нет. Моя компаньонка и подруга. Она заботится обо мне так же, как, уверена, Блант заботится о вас.

В данным момент забота Бланта состояла в том, чтобы найти хозяину подходящую и безупречную невесту. При этой мысли по спине Майлса Сент-Олдфорда пробежали мурашки.

- Так вернемся к вашей непокорной лозе, миледи.

- Вы совершенно правы.

- В чем?

- Было бы позором уничтожать здесь то, что существовало еще во времена Исповедника.

Майлс отметил, что поддерживать беседу с леди Элиссой совсем не просто. Ее мысли, казалось, перелетают с одного предмета на другой, как пчела с цветка на цветок, собирая нектар. Разве только она не была такой маленькой.

В сущности, для женщины леди Элисса была довольно высокого роста. Ее голова почти достигала его подбородка. Ее хрупкое сложение и грациозные движения создавали впечатление, что леди Элисса меньше ростом и моложе, чем есть на самом деле.

- Не пройти ли нам в дом, милорд? Несомненно, вы хотите освежиться после путешествия. И как только прибудет ваш багаж, вам понадобится удалиться в свои комнаты, чтобы привести себя в порядок и переодеться.

- Безусловно.

- Тогда прошу вас пройти вот сюда… - и девушка жестом указала на дальний конец розария. Там виднелась старинная каменная дверь с изображениями химер, разевающих жестяные пасти навстречу всем, кто проходил через нее, отгоняющими духов зла и непрошеных гостей. Выложенная камнем дорожка за дверью вела к дому.

Любопытно, но настроение Майлса мгновенно изменилось, пока он шагал по дорожке рядом с леди. Его больше не ужасало время, которое предстояло провести в аббатстве Грейстоун - в сущности, он даже радовался, что оказался здесь.

Разумеется, причиной или виной тому была леди Элисса. Прошло уже немало времени - Майлс нехотя вспомнил об этом - с тех пор, как в последний раз его любопытство вызвала женщина - конечно, исключая Джулиет, ныне герцогиню Дикинскую, Элизабет, сестру друга Майлса, эрла Стенхоупа, и жену другого друга, лорда Джонатана Уика.

Впервые Майлс был вынужден признать, что с некоторых пор общение с женской половиной рода человеческого стало для него утомительным. Откровенно говоря, в свои тридцать лет он уже слишком хорошо знал женщин. А ведь когда-то ему было достаточно милого лица, прелестной фигурки и пустой головки.

Но не теперь. Вдобавок в его распоряжении было слишком много времени и денег. Заботы о своем состоянии совсем не тяготили Майлса. Его талант покупать только самое лучшее распространялся на управляющих, егерей, дворецких и экономок. Оставив военную службу ее величеству, и особенно после возвращения из Америки Майлс терялся в догадках, куда приложить свои силы. Ему угрожала опасность превратиться в праздного бездельника.

Майлс задержался у двери, отделяющей розарий от внешнего мира. Ему казалось, что он почти позабыл лето, проведенное некогда в аббатстве Грейстоун, но по мере приближения к дому к нему возвращались воспоминания о долгих, томительных летних днях и ночах, лягушачьих хорах на тихом пруду, всплесках серебристых рыбок в лучах заходящего солнца, слабом аромате увядающих роз, ощущении того, что за ним постоянно наблюдают…

Майлс решительно встряхнулся. Несомненно, последнее было плодом его юношеского воображения. Или снов, "…забыться, и случайно задремать; быть может, в этом смертном сне возникнут грезы."

- Мужчины - совершенно иные существа, - заявила мисс Эмма Пиббл, когда обе женщины сидели в кабинете аббатства Грейстоун, наслаждаясь обычной полуденной чашкой кофе.

Заявление бывшей гувернантки не блистало глубиной мысли, но Элисса была согласна с ним.

- И в самом деле, я ожидала увидеть лорда Корка совершенно другим.

Эмма Пиббл деликатно прикоснулась к носу своим льняным платком.

- Это относится и к его компаньону - человеку, которого он называет Блантом.

Элисса оторвалась от стопы бумаг на своем столе.

- Честно говоря, я думала, что маркиз прибудет в роскошной карете с фамильным гербом на дверце, запряженной четверкой лошадей, в сопровождении свиты вышколенных слуг. Я представляла его в причудливой одежде, с вычурной тростью и не менее изысканными манерами.

- Они оба отнюдь не изысканы, - заметила Эмма, ставя чашечку китайского фарфора на миниатюрный столик времен королевы Анны. - И не отличаются хорошими манерами. Они просто мужланы.

Крохотная складка перерезала бровь Элиссы.

- Вначале и я так считала. Но теперь я склонна подозревать, что и маркиз, и его слуга были военными.

Пожилая женщина склонилась к своей собеседнице.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке