Она вовсе не хотела показаться грубой, но ей во что бы то ни стало требовалось узнать, кто он такой.
- Кто вы?
Он слегка прищурился.
- Я - Майлс Сент-Олдфорд.
Ей понадобилось сосчитать до трех, чтобы перевести дыхание. Блаженные святые, этот человек - посланник королевы! Он - Майлс Сент-Олдфорд, маркиз Корк.
- Вы совсем не похожи на маркиза, - выпалила Элисса.
- А вы не похожи на монахиню, - невозмутимо отозвался он.
Глава 4
- Я не похожа на монахиню потому, что вовсе не монахиня, - сообщила ему девушка. - Откуда у вас возникла эта нелепая мысль, милорд? - с удивлением добавила она.
Майлс указал на косынку, скрывающую ее волосы.
- Ваш головной убор напоминает апостольник сестер - бенедиктинок.
Запачканная землей ладошка девушки метнулась к голове. Ее рот округлился, образовав маленькую букву О.
- Конечно, я и забыла, - произнесла она со смехом. - Ненавижу шляпы, - добавила она, будто это заявление имело какой-то смысл и могло что-нибудь объяснить Майлсу.
Ее смех оказался приятным, напоминающим позванивание колокольчиков на ветру или же легкое стаккато дождя по крыше, или крик жаворонка в чудесный летний день.
Девушка развязала косынку и сняла ее, освободив волосы. Они каскадом упали ей на плечи и спину - великолепная масса шелковых локонов цвета лучшего шампанского.
Майлсу потребовалось собрать все свои силы, чтобы не протянуть руку и не - дотронуться до волос девушки. Его руки буквально зудели от желания выяснить, действительно ли эти роскошные волосы настолько мягки и шелковисты, какими кажутся.
Откуда-то из глубин памяти у него всплыло видение иного времени и места - нет, того же самого места: он вспомнил ребенка с белокурыми волосами странного оттенка - не золотистыми и не цвета белого золота, а каким-то необычным.
Теперь он все понял.
- Вы - леди Элисса Грей, - запоздало догадался он.
- Да, милорд.
Значит, именно она хозяйка этого дома.
- Я ожидал увидеть вас совсем иной, - признался он.
- Да и я обманулась в своих ожиданиях насчет вас, - ответила девушка, комкая в руках косынку.
- Мы не были представлены друг другу, - заметил Майлс.
На самом деле, он ничуть не задумывался об этом - Майлс был не из ревностных сторонников приличий. Ему всего лишь понадобилась пара минут, чтобы свыкнуться с мыслью, что эта девушка - хозяйка дома.
Элисса оглядела пустой розарий.
- Похоже, здесь некому заботиться о приличиях, милорд.
Майлс прищелкнул каблуками сапог, небрежным жестом прижал руку к груди и подкрепил все это кратким, но учтивым поклоном.
- Майлс Сент-Олдфорд, маркиз Корк к вашим услугам.
Она вздернула подбородок и взглянула прямо ему в глаза.
- А я, как вы справедливо изволили заметить - леди Элисса Грей. В отсутствие дядюшки я имею честь пригласить вас в аббатство Грейстоун.
Майлс бросил беглый взгляд на землю под ее ногтями, пятна на юбке, запачканные туфли.
- Насколько я могу судить, вы достойная дочь своего отца.
- Благодарю вас, милорд, - слегка нахмурилась она. - Мне лестно слышать это. - Ее лицо слегка оживилось. - Вы упоминали, что некогда гостили у моих родителей?
- Почти пятнадцать лет назад я провел целое лето в аббатстве Грейстоун.
- Но я вас совсем не помню.
- Неудивительно. В то время вы были еще младенцем.
Она метнула в него косой взгляд.
- Не младенцем, а пяти-шестилетним ребенком. "Значит, в то время ей полагалось обедать в детской, - прикинул Майлс. - Шестилетним детям еще не позволяется сидеть за столом вместе со взрослыми, даже в своеобразном семействе Грейстоунов".
Пришло время сообщить о совершенной ранее ошибке, решил он.
- Прошу меня простить, леди Элисса, что я принял вас за сестру.
- И я прошу прощения, лорд Корк - за то, что приняла вас за бродягу, непрошеного гостя.
Он прервал ее.
- Согласен.
- С чем?
- Я согласен принять ваши извинения, - пояснил он. - Поскольку уверен, что вы приняли мои.
- Разумеется. - Она приподнялась на носках и с изумленным выражением взглянула через его плечо. С того места, где они стояли, дорога была хорошо видна через проем в садовой стене. - Но где ваш экипаж и кучер?
- Я приехал не в экипаже, - ответил Майлс. - Я предпочитаю путешествовать верхом.
- Тогда где же ваша лошадь? - продолжала расспросы Элисса. - Ваш багаж, свита?
- К этому времени мой гнедой уже уведен на конюшню, вычищен и напоен. Мой багаж прибудет в нанятой повозке. А что касается свиты, то со мной только Блант.
- Тот актер, ваш спутник?
- Блант способен на многое, актерский дар - один из множества его достоинств.
- Тогда кто же он?
- Мой компаньон, товарищ. Мой камердинер.
Элисса кивнула.
- А у меня есть мисс Пиббл.
- Она - ваш камердинер?
- Нет. Моя компаньонка и подруга. Она заботится обо мне так же, как, уверена, Блант заботится о вас.
В данным момент забота Бланта состояла в том, чтобы найти хозяину подходящую и безупречную невесту. При этой мысли по спине Майлса Сент-Олдфорда пробежали мурашки.
- Так вернемся к вашей непокорной лозе, миледи.
- Вы совершенно правы.
- В чем?
- Было бы позором уничтожать здесь то, что существовало еще во времена Исповедника.
Майлс отметил, что поддерживать беседу с леди Элиссой совсем не просто. Ее мысли, казалось, перелетают с одного предмета на другой, как пчела с цветка на цветок, собирая нектар. Разве только она не была такой маленькой.
В сущности, для женщины леди Элисса была довольно высокого роста. Ее голова почти достигала его подбородка. Ее хрупкое сложение и грациозные движения создавали впечатление, что леди Элисса меньше ростом и моложе, чем есть на самом деле.
- Не пройти ли нам в дом, милорд? Несомненно, вы хотите освежиться после путешествия. И как только прибудет ваш багаж, вам понадобится удалиться в свои комнаты, чтобы привести себя в порядок и переодеться.
- Безусловно.
- Тогда прошу вас пройти вот сюда… - и девушка жестом указала на дальний конец розария. Там виднелась старинная каменная дверь с изображениями химер, разевающих жестяные пасти навстречу всем, кто проходил через нее, отгоняющими духов зла и непрошеных гостей. Выложенная камнем дорожка за дверью вела к дому.
Любопытно, но настроение Майлса мгновенно изменилось, пока он шагал по дорожке рядом с леди. Его больше не ужасало время, которое предстояло провести в аббатстве Грейстоун - в сущности, он даже радовался, что оказался здесь.
Разумеется, причиной или виной тому была леди Элисса. Прошло уже немало времени - Майлс нехотя вспомнил об этом - с тех пор, как в последний раз его любопытство вызвала женщина - конечно, исключая Джулиет, ныне герцогиню Дикинскую, Элизабет, сестру друга Майлса, эрла Стенхоупа, и жену другого друга, лорда Джонатана Уика.
Впервые Майлс был вынужден признать, что с некоторых пор общение с женской половиной рода человеческого стало для него утомительным. Откровенно говоря, в свои тридцать лет он уже слишком хорошо знал женщин. А ведь когда-то ему было достаточно милого лица, прелестной фигурки и пустой головки.
Но не теперь. Вдобавок в его распоряжении было слишком много времени и денег. Заботы о своем состоянии совсем не тяготили Майлса. Его талант покупать только самое лучшее распространялся на управляющих, егерей, дворецких и экономок. Оставив военную службу ее величеству, и особенно после возвращения из Америки Майлс терялся в догадках, куда приложить свои силы. Ему угрожала опасность превратиться в праздного бездельника.
Майлс задержался у двери, отделяющей розарий от внешнего мира. Ему казалось, что он почти позабыл лето, проведенное некогда в аббатстве Грейстоун, но по мере приближения к дому к нему возвращались воспоминания о долгих, томительных летних днях и ночах, лягушачьих хорах на тихом пруду, всплесках серебристых рыбок в лучах заходящего солнца, слабом аромате увядающих роз, ощущении того, что за ним постоянно наблюдают…
Майлс решительно встряхнулся. Несомненно, последнее было плодом его юношеского воображения. Или снов, "…забыться, и случайно задремать; быть может, в этом смертном сне возникнут грезы."
- Мужчины - совершенно иные существа, - заявила мисс Эмма Пиббл, когда обе женщины сидели в кабинете аббатства Грейстоун, наслаждаясь обычной полуденной чашкой кофе.
Заявление бывшей гувернантки не блистало глубиной мысли, но Элисса была согласна с ним.
- И в самом деле, я ожидала увидеть лорда Корка совершенно другим.
Эмма Пиббл деликатно прикоснулась к носу своим льняным платком.
- Это относится и к его компаньону - человеку, которого он называет Блантом.
Элисса оторвалась от стопы бумаг на своем столе.
- Честно говоря, я думала, что маркиз прибудет в роскошной карете с фамильным гербом на дверце, запряженной четверкой лошадей, в сопровождении свиты вышколенных слуг. Я представляла его в причудливой одежде, с вычурной тростью и не менее изысканными манерами.
- Они оба отнюдь не изысканы, - заметила Эмма, ставя чашечку китайского фарфора на миниатюрный столик времен королевы Анны. - И не отличаются хорошими манерами. Они просто мужланы.
Крохотная складка перерезала бровь Элиссы.
- Вначале и я так считала. Но теперь я склонна подозревать, что и маркиз, и его слуга были военными.
Пожилая женщина склонилась к своей собеседнице.