- Нет, - ответил Гэрри, изучая свои перчатки. - На этот раз мне придется положиться на ваш совместный опыт и здравый смысл. Меня ждут неотложные дела в другом месте.
Он поймал на себе подозрительный взгляд Долиша.
- Более неотложные, чем ваша лучшая кобыла с растянутым сухожилием? - хмыкнул Долиш. - Хотел бы я знать, какое дело стоит первым в вашем списке.
Гэрри не удосужился просветить его.
- Вероятно, я загляну днем. Проследи, чтобы Хэмиш вовремя получил мое послание.
Возможно, его подозрения беспочвенны и это всего-навсего совпадение: две хорошенькие женщины, путешествующие без мужского эскорта, вполне могли привлечь к себе внимание тех грубо одетых мужчин.
- Ладно, - проворчал Долиш и, бросив напоследок проницательный взгляд на хозяина, удалился.
Гэрри повернулся к своей двуколке. Главный конюх вел серых скакунов с почтением, говорящим о том, что он полностью отдает себе отчет в их ценности.
- Чистокровнейшие, должно быть, - заявил он, когда Гэрри вскочил на сиденье.
- Да. - Гэрри подхватил вожжи. Лошади нетерпеливо били копытами, чувствуя скорую скачку. Кивнув конюху, Гэрри подал двуколку назад, чтобы поудобнее выехать со двора.
- Гэрри!
Гэрри со вздохом натянул поводья и остановил нетерпеливых коней.
- Доброе утро, Джеральд! И с каких же пор ты встаешь ни свет ни заря?
Он заметил младшего брата в баре еще вчера вечером, но не выдал своего присутствия. Джеральд, такой же синеглазый и темноволосый, как и их старший брат Джек, подошел к нему, широко улыбаясь, и привычно облокотился о борт двуколки.
- С тех самых пор, как услышал о том, что ты сопровождал двух прехорошеньких женщин - по твоим словам, родственниц тетушки Эм.
- Не родственниц, дорогой братец, знакомых.
Натолкнувшись на скучающую и как бы утомленную манеру говорить Гэрри, Джеральд несколько утратил свою уверенность.
- В самом деле? Они знакомые Эм?..
- Так мне сказали.
Лицо Джеральда вытянулось.
- Ясно! - Но тут он обнаружил отсутствие Долиша и бросил внимательный взгляд на брата. - Ты сейчас едешь к Эм? Не возражаешь, если я прокачусь с тобой? Хочу поздороваться со старушкой… и, может быть, с той темноволосой красоткой, которая сидела вчера рядом с тобой.
Гэрри не сразу справился с охватившими его нелепыми чувствами. Однако Джеральд - его младший брат, которого он, несмотря на внешнее равнодушие, искренне любил. Гэрри сумел скрыть неожиданное волнение, сделал любезное лицо и с наигранным сочувствием вздохнул:
- Боюсь, дорогой братец, что разобью твои надежды: дама старовата для тебя.
- Жаль! И сколько ей лет?
- Больше, чем тебе.
- Ну, может, я попытаю счастья с другой… с блондинкой?
Гэрри посмотрел сверху вниз на раскрасневшееся лицо брата и подавил вздох.
- Та, напротив, слишком молода. Только из классной, как я подозреваю.
- Ничего страшного, - радостно возразил Джеральд. - Надо же девочке когда-нибудь начинать.
Совершенно обескураженный ответом брата, Гэрри лишь возмущенно воскликнул:
- Джеральд…
- К черту, Гэрри… не будь собакой на сене. Ты же не интересуешься младшей, так позволь мне избавить тебя от нее.
Гэрри задумчиво прищурился. Действительно, ему гораздо легче будет обсуждать с миссис Бэббакум создавшуюся ситуацию в отсутствие ее падчерицы.
- Ладно… если ты так настаиваешь. - (В доме тетушки Эм на Джеральда можно положиться, он будет вести себя прилично.) - Только не говори потом, что я тебя не предупреждал.
Ликующий Джеральд вскочил на сиденье двуколки, и Гэрри тут же щелкнул вожжами. Лошади рванули вперед, и Гэрри пришлось применить все свое умение, чтобы провести их сквозь толкучку экипажей на Хай-стрит. Как только город остался позади, он дал им волю, и тенистая аллея перед домом тетушки Эм была достигнута в самое короткое время.
Когда двуколка остановилась у входа, к ней подбежал помощник конюха, чтобы увести лошадей. Гэрри и Джеральд поднялись по ступеням. Дубовая парадная дверь, как это часто случалось, была раскрыта настежь. Братья вошли в дом. Гэрри швырнул перчатки на столик с украшениями из золоченой бронзы.
- Похоже, нам придется отправиться на поиски. Мое дело с миссис Бэббакум займет, думаю, не более получаса. Если ты сможешь занять на это время мисс Бэббакум, я буду тебе благодарен.
- И позволишь править твоими лошадьми до города?
- Возможно, но на твоем месте я не стал бы на это слишком рассчитывать.
Джеральд усмехнулся.
- Так откуда мы начнем?
- Ты берешь на себя сад, я - дом. Если понадобится помощь, позову.
Лениво махнув рукой, Гэрри отправился по коридору. Джеральд, насвистывая, повернулся и вышел через парадную дверь.
В небольшой столовой, примыкающей к кухне, никого не было, как и в маленькой гостиной. Затем он услышал знакомое мурлыканье, прерываемое лязгом садовых ножниц в конце дома. В небольшом зимнем саду он нашел тетушку Эм, расставляющую цветы в огромной вазе.
Гэрри вошел, напустив на себя безразличный вид.
- Доброе утро, тетя.
Эм повернула голову и ошеломленно уставилась на него.
- Черт побери, что ты делаешь здесь?
- А где я должен быть?
- В городе. Я была уверена, что ты в городе.
После секундного колебания Гэрри решил прояснить ситуацию.
- Почему?
- Потому что Люсинда… миссис Бэббакум, поехала в город полчаса назад. Никогда не была там раньше, хотела сориентироваться.
Гэрри похолодел.
- Вы отпустили ее одну?
Отвернувшись к своим цветам, Эм взмахнула ножницами.
- Конечно, нет. С ней поехал ее грум.
- Грум? - Голос Гэрри прозвучал тихо, вкрадчиво, но его тона было достаточно, чтобы у любого, даже самого нечувствительного, человека по спине пробежали мурашки. - Тот взъерошенный парень, который приехал с ней?
Он следил, как предательский румянец окрашивает высокие скулы тетушкиного лица.
Смущенная, расстроенная, Эм пожала плечами.
- Она независимая женщина… ее не очень-то переспоришь. - Эм прекрасно понимала, что не должна была отпускать Люсинду в Ньюмаркет на этой неделе без более весомого сопровождения, но в ее тактике крылась определенная цель. Повернувшись, она оглядела племянника. - Ты бы мог попытаться догнать ее.
Гэрри не сразу поверил своим ушам. Неужели Эм могла так поступить? Прищурившись, он вгляделся в ее ласковое лицо. Предатель в собственном лагере - только этого ему не хватало! Его губы вытянулись в тонкую линию. Коротко кивнув, он сказал:
- Будьте спокойны, я попытаюсь.
Резко повернувшись на каблуках, он широким шагом вышел из комнаты и через несколько секунд уже был в конюшне. Помощник конюха испуганно посмотрел на него, но Гэрри был только рад, что лошади еще не выпряжены.
Он схватил вожжи и вскочил на козлы. Щелкнул хлыст, и лошади сорвались с места. По дороге в город Гэрри установил, пожалуй, свой новый рекорд.
Вынужденный придерживать лошадей в тесноте экипажей на Хай-стрит, он внезапно вспомнил о Джеральде. И выругался, сожалея о потере помощника в поисках. Сохраняя внешнюю невозмутимость, он принялся тщательно осматривать запруженные людьми тротуары. Благо лошади теперь двигались очень медленно. Люсинды нигде не было видно.
Зато он обнаружил немалое количество истинных ценителей скачек - друзей и знакомых, - которые, как и он, были слишком опытны, чтобы терять сегодня время на ипподроме. Без малейшего сомнения, любой из них весьма охотно провел бы несколько часов с восхитительной темноволосой вдовой и не счел бы этот день потерянным.
Добравшись до конца улицы, Гэрри снова выругался. Словно не замечая другие экипажи, он круто повернул двуколку, чудом не задев блестящий, явно только недавно купленный фаэтон, у медлительного кучера которого едва не сделался апоплексический удар.
Не обращая внимания на возникшую суматоху, Гэрри быстро проехал к "Крепостной башне" и передал своих серых лошадей в заботливые руки главного конюха. Тот подтвердил, что кабриолет Эм стоит в гостиничной конюшне. Гэрри украдкой осмотрел гостиную и с облегчением вздохнул: Люсинды там не было. "Крепостная башня" являлась любимым местом отдыха ему подобных. Выйдя на улицу, он остановился, чтобы оглядеться и оценить обстановку. И обдумать, что значит "сориентироваться".
Библиотеки в городе не имелось, и он отправился в церковь, расположенную чуть дальше по улице. Но ни одной молодой женщины не было видно ни в святых стенах, ни на дорожках среди могил. О городских садах просто смешно было говорить, никто не приезжал в Ньюмаркет восхищаться цветочными бордюрами. В "Чайных комнатах миссис Добсон", как и всегда, оживленно толпились посетительницы, но элегантная темноволосая вдова не украшала собой ни один из столиков.
Вернувшись на тротуар, Гэрри остановился и посмотрел на другую сторону улицы. Где же Люсинда, черт побери?
Краем глаза он увидел знакомое голубое платье и повернул голову. Как раз вовремя, чтобы заметить темноволосую женщину, входившую в двери "Зеленого гуся" в сопровождении взъерошенного парня.
Войдя в гостиницу, Люсинда была вынуждена сразу остановиться. В помещении царил сумрак. В нос ударил затхлый запах. Когда ее глаза наконец приспособились к темноте, она обнаружила, что стоит в вестибюле. Слева находился вход в бар, две двери справа, очевидно, вели в гостиные, впереди виднелся прилавок, вероятно представлявший собой продолжение стойки бара. На прилавке лежал потускневший, исцарапанный колокольчик.