Немного соблазненная - Мэри Бэлоу страница 4.

Шрифт
Фон

Граф уже не прятал насмешки. Видимо, он прочел ее мысли.

- Смею ли я надеяться, - с улыбкой проговорил он, - что вы все же позволите пригласить вас на танец?

Черт возьми! Ее веер на мгновение застыл в руке. Морган мучительно подыскивала ответ, чтобы раз и навсегда поставить точку в знакомстве с этим неприятным человеком. Тут в разговор вмешался капитан лорд Гордон.

- Послушайте! - подчеркнуто вежливо произнес он, как обычно, когда хотел выказать кому-либо презрение и продемонстрировать свое превосходство. - Все сеты уже распределены, не осталось ни одного свободного танца, мой дорогой друг.

Глаза Морган округлились от негодования. Как он смеет! Но прежде чем она успела ответить какой-нибудь остроумной репликой, граф Росторн повернулся к капитану. В его руке словно по мановению волшебной палочки появился монокль. Он поднес его к глазам и уставился на капитана.

- Примите поздравления, капитан! - сказал Росторн. - Но мой долг - вывести вас из заблуждения. Я не вас приглашал танцевать.

Морган усилием воли подавила желание вскрикнуть от удовольствия. Вот это отпор! Неожиданно она посмотрела на графа совершенно другими глазами. Остроумный, находчивый и уверенный в себе мужчина. Он напомнил Морган ее братьев.

- Благодарю вас, граф Росторн, - ответила Морган как ни в чем не бывало. - Я принимаю ваше приглашение. Через один танец.

Глядя на столь элегантный наряд графа и его манеру вести себя, леди Морган интуитивно почувствовала, что в этом человеке есть что-то противоречащее общепринятым нормам поведения в обществе, что у него дурная репутация. Но возможно, все дело в его возрасте. Он гораздо старше ее и лучше знает свет.

- О, благодарю вас за оказанную честь. С нетерпением буду ожидать своей очереди, - проговорил граф.

Возможно, в глубине его глаз, в его интонациях крылась некая почти неуловимая угроза. Но нет, кажется, все дело в его легком французском акценте.

Морган, слегка помахивая веером, проводила графа взглядом.

- Ему очень повезло, что здесь присутствуют дамы, - волновался капитан Гордон, стоя в кругу доброжелателей, - иначе я с удовольствием влепил бы ему пощечину.

- Загадочный… Не правда ли, maman? - обратилась к матери Розамонд.

- О да, настоящая загадка, - согласилась леди Каддик. - Год назад он унаследовал титул своего покойного отца и вступил во владение огромным состоянием, но ни до этого момента, ни после никто не встречал его в свете. Он впервые появился здесь, в Брюсселе. Говорят, работал на континенте. Что-то связанное с британской разведкой.

- Так он шпион? - От волнения глаза Розамонд округлились.

- Вполне возможно, - вздохнула ее мать. - Похоже, именно этим обстоятельством и объясняется его появление здесь. Без сомнения, такая профессия востребована в подобной обстановке.

Этот разговор подогрел интерес Морган к новому знакомому. Он действительно опасен! Кавалеры начали приглашать дам на следующий танец, а дирижер уже взмахнул своей палочкой, готовый в любой момент дать сигнал оркестру играть. Лейтенант Хант-Матерс сделал шаг к Морган, несколько неуклюже поклонился и протянул ей руку.

Глава 2

Следующие полчаса Джервис провел в комнате для карточной игры. Он бесцельно прогуливался между столов, изредка обмениваясь приветственными кивками со своими немногочисленными знакомыми и продолжая вполуха прислушиваться к музыке.

Леди Морган вблизи была столь же хороша, как и издалека. Безупречно чистая кожа теплого персикового оттенка, глубокие карие глаза с пушистыми темными ресницами. От графа не укрылся тот факт, что его комплименты вызвали у девушки только раздражение. За его насмешку она наградила его высокомерным взглядом вдовствующей королевы. К своему удивлению, в этой хорошенькой головке Джервис обнаружил и острый ум, чего никак не ожидал.

А этот взгляд! Разве можно было ошибиться? Настоящая урожденная Бедвин. О, они все мастера бросать столь убийственные взгляды. Именно такое выражение лица он видел у ее брата во время последней встречи с ним. Гордыня, самодовольство, тщеславие, высокомерие. Все эти качества характера, так неожиданно проявившиеся и в сестре, укрепили Джервиса в его решении.

Наконец музыка смолкла. Что ж, пора идти в зал потребовать обещанное. Танец с сестрой Бьюкасла.

Веселье и оживленные разговоры в танцевальном зале никак не вязались с реальной опасностью предстоящих военных действий. Но возможно, именно ощущение приближающейся катастрофы заставляло людей особо остро чувствовать праздник и наслаждаться им.

Джервис увидел девушку и стал пробираться к ней через толпу.

- Леди Морган, - обратился он к ней, - это мой танец. Полагаю, вы помните?

Она ответила царственным наклоном головы. Стоящая рядом девушка с золотистыми волосами и ее кавалеры - офицеры на мгновение замолчали и устремили взгляды на Джервиса, с трудом скрывая свою враждебность.

- Это вальс, - сказала подруга леди Морган. - Вы умеете вальсировать, граф Росторн?

- Как-нибудь справлюсь, - ответил Джервис. - Я только что вернулся из Вены. Там сейчас этот танец в моде, и я имел удовольствие попрактиковаться в нем.

- Розамонд! - резко сказала леди Каддик. Вероятно, ей не понравилось, что дочь заговорила с графом, не будучи представленной ему. Но затем в сторону Джервиса благосклонно опустились роскошные перья, украшавшие прическу пожилой дамы. - Вы можете станцевать вальс с леди Морган, граф Росторн, и патронессы "Олмакс" не против.

Джервис посмотрел на затянутую в белую шелковую перчатку изящную кисть с тонкими длинными пальцами, которая легла на его рукав.

- Патронессы "Олмакс" не против? - произнес граф, вскинув брови. - Вероятно, это кое-что значит…

- В высшей степени смехотворно, - отозвалась леди Морган. - Леди в Лондоне не могут танцевать вальс, не получив на то позволения.

- В самом деле? - удивился граф Росторн. - Но Боже мой, почему же?

- Многие вообще в принципе не одобряют этот танец, - едва заметно усмехнулась Морган. - Считают его слишком быстрым.

- Быстрым? - снова эхом повторил Джервис, наклоняя свою голову ближе к партнерше.

- И не слишком приличным, - с негодованием добавила она.

- Понятно, - теперь усмехнулся граф. - Старушка Англия ничуть не изменилась. Все такая же благонравная.

- Дома я часто танцевала вальс со своими братьями и учителем танцев, - сказала Морган. - Но на светских вечерах мне никогда этого не разрешали.

- Как это не разрешали? Разрешить или запретить можно ребенку! - Казалось, он был шокирован.

- Именно! - Она подняла глаза и прямо посмотрела графу в лицо. Сейчас они стояли друг напротив друга, ожидая начала танца.

Боже! Да она настоящая красавица!

- Вы британский шпион? - без обиняков спросила она.

Джервис удивленно приподнял брови.

- Просто об этом все говорят, - спокойно сообщила она. - Вас долго не было в Лондоне, и все решили, что вы выполняете какую-то секретную миссию для британского правительства.

- Господи милостивый! Боюсь, я не слишком гожусь на столь романтическую роль, - засмеялся Джервис. - Я не был в Англии девять лет просто потому, что жить здесь запретил мне мой отец.

- В, самом деле? - удивилась Морган.

- Эта история связана с женщиной, - продолжая улыбаться, сказал он, - и похищением одной драгоценности.

- И эту драгоценность, надо думать, украли вы?

- Эту драгоценность я не похищал, - закончил он. - Но вы когда-нибудь слышали, чтобы пойманные и разоблаченные воры говорили что-нибудь другое?

Какое-то время она внимательно всматривалась в его лицо. Затем разочарованно сказала:

- Жаль, что вы не работаете на разведку. Впрочем, вы все равно не ответили бы мне на вопросы, касающиеся военной ситуации. - Она повернула голову в сторону оркестра. Наконец зазвучала музыка.

Джервис положил правую руку на талию Морган, которая оказалась настолько тонкой, что ее можно было обхватить двумя руками. В его левую руку она осторожно вложила свою ладонь, а свободную руку положила ему на плечо.

Она выглядела трогательно молодой и очень красивой.

Но она - сестра Бьюкасла.

Ему всегда нравилось танцевать. Джервису казались привлекательными и менуэт с его элегантными движениями, и кадриль, и сложные па быстрой мазурки, и, разумеется, эротическое волнение вальса. Возможно, именно поэтому англичане и не разрешали юным девушкам танцевать вальс.

В начале танца граф вальсировал очень осторожно, не торопясь, словно пытался понять, насколько хорошо она чувствует намерения партнера. Танцевала леди Морган превосходно! В ее движениях было не только умение школьницы хорошо воспроизвести усвоенный урок. Не только точность и аккуратность. И Джервис сразу почувствовал это.

Ей не хотелось разговаривать, да и у него пропало желание вести беседу. От нее исходил слабый запах душистого мыла или духов. Она была такой юной и хрупкой. Теплой, легкой, гибкой, ее туфельки мелькали всего в нескольких дюймах от его ботинок.

- Так танцуют англичане? - спросил он.

- Да. - Она подняла на него глаза. - А разве не англичане танцуют по-другому?

- Хотите, я покажу вам, как это делают в Вене, ma cherie? - поинтересовался Джервис.

Ее глаза округлились - то ли ее удивил вопрос, то ли обращение к ней по-французски.

Граф закружил свою партнершу и увлек в угол танцевального зала. Морган ослепительно ему улыбнулась.

Вальс не только творчество двух партнеров, это еще и своеобразное общение. Глаза смотрят в глаза, тончайшие оттенки мелодии отражаются в сердцах и заставляют тела трепетать.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора