Немного соблазненная - Мэри Бэлоу страница 8.

Шрифт
Фон

Лорд Гордон собирался запротестовать. Но если бы он посмел возразить, его слова, без сомнения, произвели бы совершенно противоположный эффект. Морган же хотелось отправиться на эту прогулку, в ней заговорило любопытство. Теперь она больше не сомневалась, что этот пикник был затеян ради нее. Неужели он на самом деле думает, что она с распахнутыми от восторга глазами и вздымающейся грудью тут же сдастся на милость победителя за столь явное проявление интереса к своей персоне?

- Благодарю вас, - сказала она, наградив лорда таким высокомерным взглядом, на какой только была способна. - Весьма польщена вашим вниманием.

Сквозь ткань камзола она ощутила, какая мускулистая у него рука. Лорд Росторн оказался на голову выше ее, хотя Морган была довольно высокой. Он был еще выше капитана Гордона. Джервис насмешливо смотрел на свою спутницу, догадываясь, что она понимает, какую игру он затеял. Но был уверен, что выйдет из этой игры победителем.

- Этот пикник под луной своего рода вызов, - проговорила Морган.

- Так и было задумано, - согласился граф. - Месье Пепин из агентства. Я, правда, не совсем уверен. Чтобы окончательно убедиться в этом, спросите у него самого. Он пытался втянуть меня в свои сомнительные делишки, но я сказал, что хорошо оплачиваю его труды и ему придется взвалить эту нелегкую ношу на собственные плечи. Не знаю, правильно ли поступил? Думаете, на него можно положиться? Он вот никак не мог решить, стоит ли ставить столы или же лучше расстелить на земле одеяла.

В глазах Джервиса плясали озорные огоньки. Он явно смеялся над ней.

- Столы и стулья гораздо удобнее, чем одеяла, - сказала Морган. - И выглядит все это весьма живописно.

- Я бы умер от горя, - улыбнулся граф, приложив руку к сердцу, - если бы вы отдали предпочтение одеялам.

Несмотря на свое стремление выглядеть строго, Морган вдруг рассмеялась.

- Потом возник еще один вопрос, - продолжал граф. - Стоит ли надеяться на луну и звезды как на основной источник света в дополнение к лампам на столах или лучше развесить фонари на деревьях на тот случай, если небо затянет тучами? Я дал ясно понять моему помощнику, что это тоже ему решать. Ко мне можно обращаться лишь в случае крайней необходимости - например, если понадобится срочно переместить луну в соседнюю галактику или подстричь все деревья в лесу. Как вы полагаете, месье Пепин справился с проблемой?

- Думаю, фонари лишь подчеркивают очарование природы, - ответила Морган.

- Я бы не пережил, - сказал Джервис, - выскажи вы другое мнение.

Она снова рассмеялась.

Как можно воспринимать всерьез столь нарочитое ухаживание? Но, судя по всему, он и не предполагал, что она клюнет на эту наживку. Граф оказался гораздо умнее, чем она думала. Он, разумеется, понял, что она разгадала его намерения, и старался как можно тщательнее завуалировать свои мотивы. Поэтому и пытался ее рассмешить.

Надо сказать, его разговоры и в самом деле позабавили ее. Хоть немного развеяли скуку. Однако она не собиралась участвовать в осуществлении его планов, какими бы они ни были.

Они стали медленно обходить площадку для пикника, стараясь оставаться на виду. Остальные гости тоже прогуливались между столиками, оживленно беседуя. Пикник удался на славу.

Морган полагала, что после короткого променада граф проводит ее к столику леди Каддик. Однако лорд Росторн не очень-то торопился. Они шли рука об руку, приветствовали знакомых, граф перебрасывался кое с кем шутками. Девушка чувствовала, как крепко он прижимает локтем ее кисть.

Леди Морган была знакома почти со всеми приглашенными на пикник, поэтому чувствовала себя спокойно и раскованно. Она поняла, что ее спутник делает все, чтобы она не убежала. Пожалуй, ему не стоило демонстрировать свое повышенное внимание к ней. Морган не сомневалась, что завтра ее поведение станет главной темой обсуждения в светских гостиных. Она, считавшаяся уже почти невестой капитана Гордона, прогуливается на виду у всех с загадочным графом Росторном, имеющим репутацию повесы и распутника. И граф, разумеется, прекрасно понимал, что может легко ее скомпрометировать.

Леди Каддик и Розамонд то и дело бросали на нее взгляды.

Как ни странно, эта игра доставляла Морган удовольствие. Она даже была немого разочарована, поскольку ожидала чего-то более… опасного. Но вечер еще не закончен.

Словно угадав ее мысли, граф Росторн прошептал ей на ухо:

- Здесь слишком шумно и тесно. Не так ли? - Он коснулся пальцами ее обнаженной руки. - Наверное, мне следовало попросить моего помощника не приглашать столько гостей. Гораздо приятнее, когда всего несколько человек бродят где-то в отдалении и возникает иллюзия, будто мы в полном одиночестве.

- Я полагаю, лорд Росторн, - Морган искоса взглянула на него, - что множество людей - залог безопасности.

Он поморщился, словно от боли:

- Вы полагаете, я предлагаю вам что-то недостойное? Вы ранили мои тонкие чувства. Я всего лишь хотел продемонстрировать вам то, что показал мне месье Пепин незадолго до приезда гостей. Это нечто замечательное. Обещаю, вы ни на мгновение не исчезнете из поля зрения вашей опекунши.

Леди Каддик, Морган бросила на нее быстрый взгляд, находилась в толпе офицеров, которые ухаживали за ее дочерью. Похоже, в данную минуту она вообще забыла о существовании Морган.

- Что ж, - проговорила девушка, - покажите мне то, что хотели.

До этого момента они прогуливались вокруг площадки для пикника, на которой были установлены столики. На деревьях висели фонари. Но в некоторых местах от площадки отходили тропинки, тоже освещенные фонарями, чтобы там можно было прогуляться среди деревьев, не рискуя потеряться в темноте. И все эти тропинки в конце концов приводили к центру.

- Ну, разве это не восхитительно? - спросил он с улыбкой на губах. В его глазах снова вспыхнул насмешливый огонек. - Теперь я сожалею, что не принимал участия в подготовке этого вечера. По крайней мере мог бы сказать, что здесь и моя заслуга. Согласитесь, блестящая идея - сделать тропинки для тех, кто хочет немного побыть в уединении.

Морган, смутившись на мгновение, замолчала, и в это время граф увлек ее на одну из тропинок.

- В самом деле, великолепно, - проговорила наконец Морган. - Но мне не нужно идти дальше, чтобы оценить по достоинству идею и красоту ее воплощения.

Он негромко засмеялся:

- Боюсь, в таком случае, cherie, мне придется вас похитить. Прямо на глазах у гостей. С любой из этих тропинок вы будете видеть центр. К тому же, полагаю, пока не начались танцы, многие пары захотят прогуляться по лесным авеню. Так что вам нечего бояться.

Его французский акцент стал более заметен. И он снова назвал ее cherie. Лорд Росторн подталкивает ее к более опасной части своей игры. Но почему он выбрал именно ее? Возможно, потому что она очень богата? Кроме того, насколько ей известно, подобные графу скандальные личности никогда не обольщают наивных, неопытных девушек без особых на то причин.

- Но вы уже меня похитили, - с наигранной наивностью проговорила она, широко распахнув глаза.

- Ах, - вздохнул он, - вы боитесь, что я в мгновение ока превращусь в большого серого волка? Прошу принять мои извинения, леди Морган. Я не могу навязывать свое внимание женщине, которая боится меня.

Разумеется, Морган боялась. Она понимала, что является марионеткой в его руках и ведет себя так, как ему того хочется. Морган нахмурилась.

- Боюсь? - Она раскрыла веер и стала обмахиваться. - Боюсь вас, лорд Росторн? Но я принадлежу к роду Бедвинов! Бедвины никого не боятся. Ведите меня.

Он усмехнулся и оценивающе, с уважением скользнул взглядом по ее лицу. Ступив на тропинку, они тут же ощутили, что изолированы от всего мира.

- Вот теперь, - произнес граф, - я получаю истинное удовольствие от этого вечера. Именно так я себе все и представлял.

- И меня рядом с вами? Вы хотели наслаждаться этим вечером в моем обществе?

- Именно так, cherie. - Его голос вдруг сделался низким и хриплым.

- И все это было сделано для меня? - спросила она. - Весь вечер?

- Я полагал, это вас позабавит, - ответил граф.

Она остановилась.

- Но зачем? - вырвалось у нее.

- Зачем? - спросил Джервис. - Потому что вы такая юная, cherie, и очень любите пикники, лунный свет и музыку. Разве не так?

- Я не об этом спросила, - холодно отозвалась Морган. - Мне хотелось бы знать, чем я заслужила такое внимание? Ведь вы совершенно меня не знаете.

- О Господи! - воскликнул граф. - Ведь мы давно с вами знакомы. Вы не забыли, что нас представили друг другу по всем правилам этикета на балу. Мы даже танцевали с вами вальс!

- Неужели мимолетного знакомства и одного вальса достаточно? Боюсь, вы просто хотите испытать на мне свои чары и весьма далеки от благородных побуждений.

- Благородные побуждения, - смеясь произнес он. - Но я действительно не собираюсь падать перед вами на колени и умолять стать моей графиней, если вы это имеете в виду, cherie. - Свет раскачивающегося на ветке фонаря на мгновение выхватил из темноты его смеющиеся глаза. - Но на балу у Камеронов мне вдруг показалось, что вы не признаете условностей света, стремитесь к свободе и приключениям. Я ошибся?

- Возможно, вы правы, но это не означает, что, стремясь к свободе и приключениям, я непременно должна флиртовать с вами, граф Росторн. Вы слишком самонадеянны.

- Разве? - Он пристально посмотрел Морган в глаза.

- Что вы задумали? Вам пришлось потратить немало денег на этот пикник. И все ради моего участия в нем. Что вы собираетесь делать теперь? Поцеловать меня? Соблазнить? - Морган вдруг осознала, что получает от этой беседы огромное удовольствие. Игра получилась на славу.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора