Сладкая, как мед - Джоан Вулф

Шрифт
Фон

Юная Сара Паттерсон прекрасно понимала, что дочери безродного торговца не место в аристократических салонах Лондона, - и с ужасом ожидала дня, когда отправится под венец с высокородным герцогом Чевиотом, человеком, от которого могла ждать лишь холодного презрения. Однако тягостное ожидание обернулось для Сары высшей радостью, какую только может подарить женщине судьба. Ибо в объятиях мужественного герцога предстояло ей познать подлинный восторг любви - любви обжигающе-страстной и мучительно-нежной, любви, преодолевающей на своем пути все преграды.

Содержание:

  • Пролог 1

  • Глава 1 2

  • Глава 2 3

  • Глава 3 5

  • Глава 4 8

  • Глава 5 10

  • Глава 6 12

  • Глава 7 14

  • Глава 8 16

  • Глава 9 18

  • Глава 10 20

  • Глава 11 22

  • Глава 12 25

  • Глава 13 27

  • Глава 14 29

  • Глава 15 31

  • Глава 16 33

  • Глава 17 35

  • Глава 18 38

  • Глава 19 40

  • Глава 20 41

  • Глава 21 44

  • Глава 22 46

  • Глава 23 48

  • Глава 24 50

  • Эпилог 53

Джоан Вулф
Сладкая, как мед

Пролог

Сентябрь 1817 года

Ошеломляющая новость со скоростью пожара распространилась по всем лондонским клубам в районе фешенебельной Сент-Джеймс-стрит.

- Потрясающая новость! - говорил граф Уэст виконту Лонгуорту, только что вошедшему в обеденный зал в заведении Брукса. - Разве вы еще не слышали? Чевиот вдруг взял и пустил себе пулю в лоб!

- Не может быть! - Виконт вздрогнул и отодвинул свой бокал с бургундским вино выплеснулось на белоснежную крахмальную скатерть.

- Мне только что рассказал об этом Лаури. - Уэст многозначительно кивнул, сверкнув розовой лысиной. - Он узнал все от своего слуги, который знаком с камердинером Чевиота.

- Черт побери, вот это шок, - пробурчал виконт, уставившись на темное пятно, расползавшееся по скатерти.

Конечно, он имел в виду не пролитое вино, а самоубийство.

Граф Уэст, со всеми удобствами расположившись в кресле напротив своего друга, отозвался:

- Безусловно. Говорят, он уже давно был на мели, но никто и не подозревал, что дело зашло так далеко!

- Я слышал, что не далее как прошлой ночью он просадил в клубе сто тысяч гиней, - сообщил виконт, оторвав наконец взгляд от испачканной скатерти.

- Сто тысяч гиней?

Для человека, оказавшегося на грани банкротства, такая сумма представлялась просто немыслимой.

- Полагаю, это его и добило, - заметил Лошуорт. Он поднял бокал и сделал большой глоток. - Бедняга явно был не в состоянии расплатиться.

Джентльмены обменялись многозначительными взглядами.

- И тогда он предпочел пустить себе пулю в лоб, предоставив улаживать дело своему сыну, - промолвил Уэст.

- Да, похоже, так оно и было! - подхватил виконт. Граф вполголоса чертыхнулся.

- Ну-с, Уэст, что мы закажем на обед? - невозмутимо осведомился виконт, первым восстановивший душевное равновесие. - Кажется, сегодня у них очень удачное жаркое!

Прошла еще неделя, прежде чем новость о смерти герцога Чевиота дошла до его старшего сына. Полковник Энтони Селбурн, граф Олнвик, находился в Париже, где уже несколько лет состоял адъютантом при миссии герцога Веллингтона. Он только что вернулся со светского раута и узнал от своего дворецкого, что его дядя и тетка, лорд и леди Линфорд, неожиданно приехали из Англии и ждут его в гостиной.

На какое-то мгновение выразительные брови графа Олнвика сошлись в недоуменной гримасе. Но он тут же обрел свою привычную невозмутимость и как ни в чем не бывало промолвил своим бархатным голосом:

- Благодарю, Фэнтон!

Дворецкий с почтительным поклоном принял от хозяина перчатки и шляпу и замер, провожая взором его изящную фигуру, удалившуюся в сторону гостиной. Граф отворил дверь, вошел и плотно закрыл дверь за собой.

Молчаливым кивком дворецкий велел слуге заняться перчатками и шляпой, сам же отправился по своим делам.

В гостиной, уютно устроившись в креслах эпохи Людовика XV, графа поджидали тетя Фрэнсис и ее супруг.

- Моя дорогая тетушка, - приветствовал ее Энтони с очаровательной улыбкой, - какой приятный сюрприз! Я и не знал, что вы в Париже!

Он приблизился, чтобы поцеловать ее в щеку, и удивленно посмотрел на лорда Линфорда, внезапно поднявшегося с кресла и отвесившего ему чопорный поклон.

- Энтони, - произнесла леди Линфорд, не сводя с племянника живых карих глаз, - ты совсем не меняешься! Только стал еще красивее!

- Присядь, мой мальчик! - перебил ее лорд Линфорд, нетерпеливым жестом приказывая ей прекратить глупую женскую болтовню. - Боюсь, мы принесли тебе плохие вести!

Пока граф переставлял кресло так, чтобы сесть рядом с дядей и теткой, в комнате висела неловкая тишина.

- Энтони, - промолвила леди Линфорд, - твой отец умер.

Граф явно не спешил отреагировать на известие. А когда наконец заговорил, в его голосе сквозила откровенная ирония:

- Полагаю, от меня ожидают выражения скорби?

- Нет, - грустно вздохнула леди Линфорд. - Разве я отправилась бы в такую даль исключительно ради новости, которую ты наверняка воспринял бы с облегчением? Увы, Энтони, все обстоит не так просто. Твой отец покончил с собой.

Серо-зеленые глаза графа широко открылись от удивления.

Леди Линфорд в замешательстве потупилась.

- Как это случилось? - спросил граф, неделю назад ставший герцогом.

Леди Линфорд подняла на него смятенный взгляд. На помощь пришел ее супруг:

- Мой мальчик, он просто вернулся однажды вечером домой и пустил себе пулю в лоб. Слуга обнаружил его только утром.

С этими словами лорд Линфорд торжественным жестом извлек из кармана своего траурного сюртука запечатанный пакет и протянул его герцогу:

- Вот это он оставил тебе.

Герцог принял пакет и долго смотрел на него, не произнося ни слова. Затем решительно взломал печать и вынул листок бумаги.

Какое-то время тишину в гостиной нарушало лишь тиканье золотых часов на каминной полке.

Когда герцог поднял голову, по его рассеянному взгляду можно было заподозрить, что он прочел не совсем обычное послание.

- Что он написал, Энтони? - не выдержала тетка. Герцог молча протянул ей письмо. Она повернула листок так, чтобы в него мог заглянуть муж, и прочла вслух:

- "Мой дорогой Энтони! Прости за трусость, но я не в состоянии предотвратить банкротство. Уверен, что ты лучше меня сумеешь позаботиться о чести семьи. Чевиот".

- Как далеко все зашло? - напряженно спросил герцог.

- Боюсь, мой мальчик, что окончательную цифру удастся выяснить только тебе, - отвечал лорд Линфорд. - Известно, что последней каплей стали те сто тысяч гиней, что Чевиот проиграл в клубе. Он не в состоянии был заплатить этот долг.

Лорд Линфорд вернул письмо племяннику, из последних сил старавшемуся сохранить выдержку.

- Сто тысяч гиней! - невольно вырвалось у Энтони.

- Большую часть из этой суммы он проиграл Брэнфорду.

- Боже правый! - воскликнул герцог - А что с моими братьями? - осведомился он с обреченным вздохом.

Леди Линфорд не могла не обратить внимания на то, что ее племянник избегает упоминать о своей мачехе.

- Конечно, они в шоке, - сообщила она. - Вряд ли Лоренс или Патрик подозревали о том, как велики долги вашего отца! - Графиня заколебалась, но все же добавила:

- Герцогиня также… весьма расстроена.

Герцог лишь иронично усмехнулся в ответ.

- Энтони, мы с тетушкой решили, Что такую новость тебе лучше узнать от кого-то из близких, - заговорил лорд Линфорд. - Ты и глазом не успеешь моргнуть, как об этом будет сплетничать весь Париж. Насколько мне известно, в Лондоне только об этом и говорят!

Герцог молча зажмурился.

- Энтони, мы долго думали, как можно исправить положение, и пришли к одному выводу, - безапелляционным тоном подхватила графиня. - Ты должен жениться на богатой наследнице!

- Вы уже подобрали мне достойную особу, тетушка? - осведомился герцог, чье раздражение выдавало лишь легкое подрагивание тонких крыльев идеально вылепленного носа.

- Пока нет, но за этим деле не станет! - невозмутимо отвечала графиня, убежденная в своей правоте. - Не сомневайся, что к тому времени, когда ты покончишь с делами в Париже и сможешь вернуться в Англию, у меня будет кто-нибудь на примете!

- Господи, помилуй! - Герцог побледнел так, что этого не мог скрыть даже густой загар. Он прижал ладонь ко лбу и замотал головой, словно хотел прийти в себя от потрясения.

- Поверь, мы тоже не в восторге от такой перспективы, - попытался утешить племянника лорд Линфорд. - Но я согласен с твоим отцом по крайней мере в одном. Энтони, если кто и способен спасти нашу семью от позора, то это только ты!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Свадьба
34.7К 147

Популярные книги автора

Риск
8.4К 98