Хозяйка покачала головой:
- Погиб за короля в сражении при Нэйсби. Теперь здесь нет никого, кроме меня и Джейка. - Она разложила сочное мясо с подливкой в деревянные миски, нарезала толстые ломти хлеба и наполнила большие кружки свежим пивом. - Ешьте на здоровье. - Затем, проследив за тревожным взглядом Дэниела, брошенным в сторону лестницы, сказала: - Я пойду к девушке, сэр, не беспокойтесь.
На время отбросив тревогу, Дэниел внял совету и начал жадно есть, чувствуя, как с каждым куском мяса и с каждым глотком пива к нему возвращаются силы и бодрость духа.
Они уже заканчивали ужинать, когда отворилась дверь и вошел Джейк вместе со стариком в не очень чистых штанах и рубашке.
- Вот и лекарь, - сообщил Джейк, садясь за стол и принимаясь за тушеного зайца.
- Где больная? - Старик близоруко оглядел комнату, принюхиваясь к запаху, исходящему из котелка.
- Наверху. - Дэниел поднялся. - С ней хозяйка.
Он проводил старика, с облегчением подумав, что теперь лично ему не надо применять свои сомнительные знания и навыки к этому хрупкому созданию, бредящему на детской кровати.
Хозяйка сухо поприветствовала прибывшего, умело приподняв на девушке сорочку и держа ее так, чтобы можно было приложить пиявки к ее рукам и груди, а затем к спине. У Дэниела свело живот, когда он увидел, как эти отвратительные твари начали разбухать, наливаясь кровью. Невнятно пробормотав извинения, Дэниел снова спустился в кухню, оставив врачевание тем, кто знал это дело лучше, чем он.
Сверху послышались пронзительные крики, переходящие в душераздирающие рыдания. Дэниел поставил кружку на стол и снова поднялся по лестнице.
- Хватит! Разве она не достаточно потеряла крови?
- Это единственный способ понизить жар, сэр, - спокойно сказал лекарь, отрывая своих любимцев от тела девушки и бросая их назад в банку. Сотрясающееся от рыданий хрупкое тело девушки было покрыто красными пятнами от укусов.
- Уходите! - сурово приказал Дэниел, подходя к кровати. - Она потеряла сознание от боли и жара, а вы только усиливаете ее страдания.
Лекарь негодующе посмотрел на него:
- А как насчет платы, сэр?
- Вы получите ее! - Дэниел сунул руку в карман камзола и достал шиллинг.
Старик схватил монету, спрятал ее и поспешил к лестнице, словно опасаясь, что джентльмен изменит свое решение и вместо шиллинга даст мелочь.
- Однако если бы не лекарь, сэр, что мы сами могли бы сделать? - сказала хозяйка. - Я не сторонница кровопускания. Мне кажется, от него слабеешь, когда более всего нужны силы.
- Да, - согласился Дэниел. - Тогда зачем мы послали за ним?
- Вам нужен был врач, сэр, а в этих краях, кроме него, никого нет, - сказала женщина с мрачным выражением лица. - Конечно, есть еще старуха Бидди… со своими чудотворными травами, однако говорят, что у нее дурной глаз. Я не хочу связываться с ней, но у вас есть шанс.
"Травы лучше, чем пиявки", - подумал Дэниел, а в дурной глаз он не верил.
- Пошлите за ней Джейка.
Генриетта проснулась, с изумлением почувствовав, что боль исчезла. Она неуверенно пошевелила пальцами ног и рук, качнула головой. Боль исчезла. Тогда она попробовала открыть глаза. Свет показался ей очень ярким после мрачного, насыщенного страданиями мира, в котором она недавно пребывала, и, хотя она несколько раз моргнула, глаза ее больше не испытывали неприятных ощущений и голова не раскалывалась.
- Пора просыпаться, - послышался невнятный голос из дальнего угла комнаты. Генриетта повернула голову и увидела фигуру, которая показалась ей смутно знакомой. На нее смотрела пара зеленых косящих глаз на темном морщинистом лице. - Ты уже почти здорова. - Старуха двинулась к ней по дощатому полу, и Генриетта, хорошо знавшая о дурном глазе, инстинктивно съежилась. - Я не причинила тебе вреда, девушка, - проскрипела старая карга. Она приложила руку к ее лбу и удовлетворенно кивнула, после чего взглянула на повязку на раненом плече.
Генриетта расслабилась, почувствовав заботливое прикосновение и внимание.
- Какой сегодня день?
- Понедельник.
Но какой понедельник. Как долго она здесь лежит? Неделю… две? Генриетта попыталась привстать, но быстро поняла, что не стоит этого делать. Она испытывала весьма странное чувство.
- Ты еще слаба, как только что родившийся ягненок, - сказала старуха. - Но ты молода и быстро восстановишь силы.
На деревянной лестнице послышались шаги, и вскоре появилась другая знакомая фигура из мира ее забвения. Он был высоким, с очень темными волосами и пронзительными черными глазами на загорелом лице. Эти глаза посмотрели в сторону кровати, и в них отразилось облегчение.
- Ну, это другое дело. - Голос был низким и спокойным, однако где-то в глубине таилась насмешка, как будто его обладатель находил этот мир и его обитателей весьма забавными.
Улыбаясь, он подошел к изножью кровати.
- Ей лучше, старушенция?
- Да, сэр. Жар спал прошлой ночью, и она уснула, как младенец. Девушка будет в полном порядке, когда восстановит свои силы, так что я больше не нужна вам.
- Я не позволю тебе уйти, пока не будет уверенности, что болезнь не вернется, - резко сказал Дэниел.
- Этого не случится, - заявила Бидди. - Мне надо делать другие дела, сэр, а не заниматься теми, кто не нуждается в моем присутствии. Я и так провела с ней пять дней.
- Тебе хорошо заплатят за это.
Старуха только кивнула в ответ и начала укладывать свои вещи в корзину.
- Хозяйка знает, чем ее кормить и как сменить повязку, а я ухожу. - Без лишних слов, лишь жестом попрощавшись с девушкой, которую она вернула с того света, старуха начала тяжело спускаться по лестнице.
- Сначала я испугалась, что у нее дурной глаз, - сказала Генриетта, с трудом ворочая языком после долгого молчания. Дэниел с улыбкой покачал головой:
- Пожалуй, лицо у нее страшное, но мне редко приходилось видеть такое умение. У вас есть основания быть благодарной ей.
- Да, конечно. - Генриетта лежала, глядя на него и не пытаясь бороться с коварной слабостью, охватившей ее конечности, лишь наслаждаясь ощущением спокойствия во всем теле. - Полагаю, и вам тоже, сэр Дэниел.
- Значит, вы знаете мое имя.
- Я слышала, как его произносили. - Девушка слегка сдвинула брови. - Иногда я приходила в сознание.
Дэниел кивнул:
- Может быть, теперь вы будете более любезны и скажете, как вас зовут.
На лице девушки появилось знакомое выражение, и он знал, что услышит, еще до того, как она заговорила.
- Гэрри, - твердо сказала она, закрывая глаза.
Дэниел подумал о своих дальнейших действиях. Они весьма ограничены до тех пор, пока девушка не будет в состоянии продолжить путь, и у него не было особой необходимости знать ее имя.
- А сколько тебе лет, Гэрри?
Этот вопрос показался Генриетте немного обидным, и она подумала было солгать, однако, вспомнив о своем чудесном выздоровлении, решила смириться.
- Первого августа мне исполнилось пятнадцать.
- И что же пятнадцатилетняя девушка делала на поле битвы под Престоном? - спросил Дэниел с некоторым любопытством.
- Я хотела быть с Уиллом.
- Ах да. - Он нахмурился. - И поэтому ты последовала за ним?
Наступила короткая пауза, затем девушка проговорила:
- Мы должны были пожениться, но… но…
- Но ты столкнулась с противодействием родителей, - помог он ей. - И вы сбежали, когда началась эта битва?
Генриетта покачала головой:
- Уилл не убегал. Он пошел сражаться за короля, и я вместе с ним.
Дэниел не был убежден, что ею руководило чувство долга, и ему трудно было понять пятнадцатилетнюю влюбленную девушку.
- Твои родители, наверное, обезумели от беспокойства за тебя.
Ее лицо снова помрачнело.
- Их беспокоит только то, что они не могут заставить меня выйти замуж за сэра Реджинальда… - Она внезапно замолчала.
Дэниел многозначительно посмотрел на нее. Очевидно, девушка поняла, что, назвав имя своего нареченного жениха, она тем самым могла выдать и свое собственное или по крайней мере то место, откуда она родом.
Он присел на край кровати, рассеянно заметив, что после недельной лихорадки девушка выглядит бледной и слабой. Ее волосы, которые, как он полагал, раньше были очень светлыми, сейчас свисали спутанными, потемневшими от грязи прядями.
- Почему же сэр Реджинальд не удостоился твоей благосклонности?
Черты ее лица исказились гримасой отвращения.
- Он толстый пропойца, и от него ужасно воняет! Он лысый, с позеленевшими зубами и стар, как Мафусаил!
Дэниел представил себе этот ужасный образ и сочувственно помолчал, прежде чем спросить:
- Почему же тебя заставляют выйти замуж за этого далеко не красавца?
- О, надо же что-то делать с обязательствами, которые предусмотрены законом. Мой отец задолжал сэру Реджинальду.
- На законном основании? - Она кивнула, и Дэниел потер рукой подбородок. Долг отца этой девушки позволял кредитору в любое время завладеть землей и имуществом должника, если тот не расплатился с ним. - Значит, этот сэр Реджинальд взамен получит тебя в жены?
- Нет! - воскликнула девушка гораздо громче, чем позволяли недельная лихорадка и раненое плечо. - Поэтому я и не хочу возвращаться домой. - Внезапно с лица ее исчезло выражение протеста, и карие глаза заблестели от невыплаканных слез. - Если бы Уилла не убили, я, безусловно, смогла бы уговорить его бежать, несмотря на то что его лишили бы наследства, а меня - приданого. Мы как-нибудь справились бы с этим. - Она вытерла глаза тыльной стороной ладони и страдальчески вздохнула.