- О нет, сэр. Это только прозвище, сокращенное от Генриетта, - охотно пояснил Уилл, совершенно успокоившись, хотя и не понимая почему. Вероятно, потому, что у этого человека были манеры джентльмена и он выглядел весьма значительно. - Это Генриетта Эшби из Оксфордшира, где расположены владения Эшби. А я Уилл Осберт, сын Джона Осберта, эсквайра, из Уитли того же графства.
- Ты ужасно глупый, - сказала Генриетта с отвращением.
Дэниел скривил губы. Ему показалось, что они похожи на школьников, ссорящихся в классе из-за пустяка. И он не обманулся.
- Я вовсе не глупый, - горячо возразил Уилл. - Я же сказал, чтобы ты оставалась на постоялом дворе, но, прибыв туда после сражения, где было очень нелегко, я узнал, что ты ушла рано утром и не оставила никакого сообщения. Если это не глупость, то не знаю, как еще можно назвать твой поступок.
- Но я видела, как ты упал на поле, - сказала она.
- Что? - Юноша смотрел на нее с недоверием. - На каком поле?
- Под Престоном. Я незаметно последовала за тобой, и никто не обнаружил меня. Я выглядела как воин. - Генриетта неестественно сосредоточилась на своих пальцах, скрещенных на коленях. - Я подумала, что если ты умрешь, то я умру вместе с тобой, но не вернусь домой.
- Ты была в сражении? - Уилл в своем стремлении хоть что-то понять был похож на ребенка, повторяющего урок.
- Я была ранена, - не без гордости сообщила девушка, глядя на него. - Тяжело ранена, не так ли, сэр Дэниел?
- Ударом пики, - мрачно подтвердил Дэниел. - Я посоветовал бы вам в будущем не спускать глаз со своей невесты, господин Осберт.
- О, Гэрри, что ты наговорила? Ты же знаешь, что мы не можем пожениться. - Уилл стукнул сжатым кулаком по открытой ладони другой руки. - Я же много раз твердил тебе, что стараюсь забыть об этом. Твой отец никогда не даст своего согласия, так же как и мой. Ты останешься без приданого, а я без наследства. На что мы будем жить?
Дэниел почувствовал, что его беззаботность улетучилась. Счастливое появление господина Осберта не освобождало его от проблем, как он надеялся.
- Ты не любишь меня, Уилл? - Генриетта говорила с мучительной напряженностью, крепко сжимая лежащие на коленях руки. - Мы же дали друг другу слово.
Уилл неловко переминался с ноги на ногу.
- Конечно, я люблю тебя, Гэрри, но мы не можем пожениться без денег. Тебе не следовало убегать из дому. Вы должны понять меня, сэр. - Он повернулся, обращаясь к молчащему Дэниелу: - Она оделась в мужской костюм и убежала из дому, не сказав мне, что собирается делать. Настигла меня в Лондоне и не желает возвращаться домой. - Он в смятении запустил руки в свои растрепанные рыжие волосы. - Она никогда не говорит мне, что собирается делать… Например, последовала за мной в сражение, в то время как я думал, что она на постоялом дворе.
- Но я не могла рассказать тебе о своих намерениях, - запротестовала Генриетта. - Ты такой несговорчивый и наверняка сказал бы, что мне не следует этого делать.
Дэниел Драммонд на мгновение закрыл глаза. Госпожа Эшби вообразила, будто влюблена, но тон этой перепалки указывал, что, вполне вероятно, любовь к Уиллу Осберту была лишь предлогом, чтобы покинуть дом и избежать свадьбы со старым, отвратительным сэром Реджинальдом. Выходит, он еще не скоро избавится от этой своей заботы.
Дэниел прервал их спор:
- Как ты ускользнул с поля битвы, Уилл? Генриетта говорит, что видела, как ты упал.
- Я не падал, - сказал Уилл. - Если я не смог узнать Гэрри, возможно, и она спутала меня с кем-нибудь.
Дэниел кивнул. В этом аду, покрытом пороховым дымом, где слышен был только лязг стали, грохот пушек и треск мушкетов, могло произойти что угодно.
- Как ты добрался до этого места?
Уилл почесал свой веснушчатый нос.
- Я бродил по всей округе несколько дней, обходя патрули "круглоголовых". Мне было непонятно, куда она могла исчезнуть, сэр. Поэтому я решил, что если загляну на каждый постоялый двор и в каждую деревню, то что-нибудь о ней узнаю.
- Подумать только… - мрачно сказал Дэниел, обводя рукой комнату. - Если ты узнал, что мы находимся здесь, следом могут прийти и патрули. - Он подошел к окну. - Нам надо черт знает сколько времени пробираться на юг без пропусков, а Генриетта все еще очень слаба.
- Я не поеду, - заявила Генриетта. - Вам не стоит беспокоиться обо мне. "Круглоголовые" не тронут меня здесь…
Дэниел повернулся к ней:
- Госпожа Эшби, мое терпение небесконечно!
- Но я не хочу ехать с вами, - запротестовала она.
- Это так, сэр Дэниел, - вмешался Уилл. - Теперь, когда я нашел ее, мы справимся сами, а вы должны позаботиться о собственной безопасности.
Дэниел посмотрел на юношу и нехотя улыбнулся.
- Я ценю вашу заботу обо мне, господин Осберт, но мне кажется, что я смогу более успешно возвратить Генриетту в Оксфордшир.
Уилл озабоченно посмотрел на Генриетту, которая в отчаянии опустилась на кровать.
- Она не может вернуться, сэр. Вы не знаете сэра Джеральда и леди Мэри, мачеху Гэрри.
Дэниел нахмурился:
- Конечно, за такую выходку она должна понести наказание. Ты не будешь этого отрицать. Боишься прута?
- Есть вещи похуже прута, - сказала Генриетта, посмотрев на Уилла, который ответил ей мрачным понимающим взглядом.
Дэниел вздохнул:
- Очень хорошо, оставим окончательное решение этого вопроса до того момента, когда прибудем к месту назначения. Мы попытаемся пробраться на юг вместе. У тебя есть лошадь, Уилл?
Прежде чем Уилл успел ответить, на лестнице послышались шаги, и в комнату вошла хозяйка с побледневшим лицом.
- Солдаты, сэр, - прошептала она, прикрывая рот передником. - Джейк говорит, что "круглоголовые" на дороге, в пятидесяти ярдах от дома. Они направляются сюда, сэр. Что делать? - Голос ее дрожал. - Они сожгут дом и угонят коров, они…
- Нет, не бойся, хозяйка. Они ничего не сделают, - с неожиданной решимостью сказала Генриетта. Она стянула с кровати покрывало. - Уилл, полезай под кровать. - Затем взяла ночной колпак и натянула его на голову, подобрав волосы. - Побыстрее, Уилл… О, не спорь со мной… Сэр Дэниел, вам придется спрятаться в сундук, хотя он немного тесноват. - Генриетта подняла крышку, и комнату наполнил сильный запах камфары.
- Я не хочу прятаться там, как крыса в норе, - запротестовал сэр Дэниел. - Это нелепо, детка.
- Они не войдут в комнату, где лежит больная чумой, - сказала она. - Хозяйка скажет им, что в доме чума. Все остальное предоставьте мне. Есть у вас несколько ароматических свечей?
- Да, есть. - Женщина наконец пришла в себя. - И уксус. В прошлом месяце в соседней деревне была чума, и то, что зараза пришла к нам, не покажется странным.
Надо было действовать. По крайней мере этот план давал надежду на благополучный исход. Подавив свою гордость, Дэниел забрался в сундук, чуть не задохнувшись от камфоры, когда Генриетта поспешно закрыла тяжелую крышку.
Она с трудом освободилась от огромного платья, прыгнула в постель и натянула покрывало до самого подбородка. Воздух наполнился едким запахом уксуса. Это хозяйка побрызгала им пол и одеяло. Затем она зажгла ароматическую свечу.
Снизу послышались позвякивание шпор и стук копыт. Генриетта испустила леденящий кровь крик агонизирующей больной.
Хозяйка с непритворным выражением ужаса на лице поспешила вниз, когда раздался новый душераздирающий крик.
- О, милостивые господа, что вы делаете здесь в такое время? - задыхаясь, сказала она, выходя во двор, где стоял отряд всадников, вооруженных сверкающими на солнце пиками и алебардами, в круглых шлемах, которые выдавали их приверженность парламенту.
- Что за дьявол? - Капитан, возглавляющий отряд, бросил взгляд вверх, на окно, откуда слышались крики.
- Это моя дочь, сэр. У нее нарывы. Я пыталась проткнуть их, но они не лопаются.
Капитан побледнел и инстинктивно зажал рукой рот и нос, как будто таким образом мог предохраниться от вредных испарений.
- У тебя в доме чума, женщина?
- Да, сэр. Мы во власти Божьей, - запричитала она, закрывая лицо фартуком.
Капитан все еще смотрел вверх, откуда доносились ужасные звуки, когда в окне появилась фигура девушки в одной белой сорочке. Она взобралась на подоконник и, опасно раскачиваясь, начала царапать свое тело с ничего не видящим, диким взглядом.
- О Боже милосердный, сэр, она убьет себя, - прошептала хозяйка. - Вы не поможете привязать ее к кровати? Я не могу с ней справиться, она очень сильна, когда впадает в безумие.
- Проклятая баба! Ты хочешь, чтобы я заразился? - Капитан быстро отъехал в сторону с выражением ужаса на лице. - Иди внутрь и закрой все окна и двери. - Затем развернул лошадь и галопом поскакал прочь от чумного дома. Отряд двинулся за ним, преследуемый страшными криками, от которых волосы вставали дыбом и по спине пробегали мурашки.
- Они ушли, - сказала Генриетта спокойным голосом, слезая с широкого подоконника. - Я чуть глотку не надорвала. - Она потерла горло.
Из сундука, задыхаясь, вылез Дэниел, а из-под кровати выкатился Уилл. Они оба с испугом смотрели на нее.
- Никогда не слышал такого ужасного крика, - сказал сэр Дэниел. - Неудивительно, что у тебя заболело горло.
- Однако хитрость удалась. - Девушка, сияя, посмотрела на них. - Хозяйка выглядела очень убедительно.
- Ради Бога, сэр, вам лучше поскорее убраться отсюда. - Наверху лестницы появилась хозяйка. - Юная леди кричала совсем как моя Марта, когда чума забрала ее. Этот крик пробирает до костей.