- А разве такие книги пишут? В газетах обычно хвалят те, в которых супруги надоели друг другу до смерти.
- Большое количество произведений, сэр, не попадает в поле зрения газетных обозревателей, но тем не менее пользуется популярностью. Вы никогда не читали "Любовь - это всё" Рози М. Бэнкс?
- Нет.
- А "Красную, красную летнюю розу" того же автора?
- Нет.
- У моей тёти, сэр, имеются все романы Рози М. Бэнкс. Я без труда смогу одолжить у неё столько книг, сколько потребуется мистеру Литтлу. Очень лёгкое и приятное чтение, сэр.
- Стоит попробовать.
- Я рекомендую именно этот план, сэр.
- Хорошо. Сбегай завтра к своей тёте и выбери что-нибудь позабористей. В конце концов, мы ничего не теряем.
- Совершенно справедливо, сэр.
ГЛАВА 2
Не дождаться Бинго свадебных колоколов
Через три дня Бинго доложил, что Рози М. Бэнкс сработала лучше некуда, и оказалась тем, что доктор прописал. Старикан Литтл немного поворчал, когда ему поменяли литературную диету, потому что предпочитал романам статьи в журналах и газетах, но Бинго удалось прочитать ему первую главу "Любовь - это всё", пока он не разобрался, что к чему, а дальше дела пошли как по маслу. Они уже успели закончить "Красную, красную летнюю розу", "Сорванца Миртл" и "Простую заводскую девчонку", а сейчас начали "Любимую женщину лорда Стратморлика".
Обо всём этом Бинго мне поведал хриплым голосом, потягивая коктейль из шерри с сырым яйцом. С его точки зрения, жаловаться он мог только на больное горло, которое не выдерживало непривычных нагрузок. Бедняга совсем расстроился, вычитав в медицинской энциклопедии, что у него появились симптомы болезни, которая называлась "воспаление голосовых связок". Но я его не пожалел. Во-первых, он практически добился поставленной цели и, во-вторых, каждый вечер после чтения оставался на обед; а из его слов я понял, что вкус приготовленных блюд не поддавался описанию. Когда он говорил о бульоне, у него на глазах стояли слёзы, честное слово. Должно быть, бедный малый, запивавший макароны сладким вином в течение нескольких недель, чувствовал себя у дядюшки, как в раю.
Литтл-старший не мог принимать участия в пиршествах, но Бинго сказал, что он тем не менее каждый день тащился за стол, грыз аррорут, нюхая всё кушанья до единого, вспоминал об entre в своём прошлом и строил планы на будущее, ничуть не сомневаясь, что скоро доктор поставит его на ноги; видимо, дядюшка тоже развлекался вовсю. В общем, дела шли как нельзя более успешно, и Бинго заявил, что у него появилась одна идея, которая гарантировала полный успех предприятия. Он отказался обсудить её со мной, но заявил, что теперь дело в шляпе.
- У нас наметился прогресс, Дживз, - сказал я.
- Я очень рад, сэр.
- Мистер Литтл говорит, что, когда они добрались до самого главного эпизода в "Простой фабричной девчонке", его дядя рыдал как ребёнок.
- Вот как, сэр?
- Ну, знаешь, там, где лорд Клод прижимает девушку к своей груди и:
- Я знаком с этим отрывком, сэр. Очень трогательная сцена. Моя тётя от неё в полном восторге.
- Мне кажется, мы на верном пути.
- Похоже, вы правы, сэр.
- По-моему, ты снова оказался на высоте, Дживз. Я говорил, говорю и буду говорить, что в смысле мозгов тебе нет равных. Все великие мыслители современности должны снять перед тобой шляпы, Дживз.
- Благодарю вас, сэр. Всегда к вашим услугам.
Примерно через неделю Бинго сообщил нам радостную весть: у его дядюшки прошёл приступ подагры и на следующий день он вновь собирался сесть за стол и начать работать челюстями, навёрстывая упущенное.
- И, кстати, - сказал Бинго, - он ждёт тебя завтра на ленч.
- Меня? Почему меня? Он даже не знает, что я существую.
- Не бойся, знает. Я ему о тебе рассказал.
- Что ты обо мне рассказал?
- Много чего. В общем, он хочет с тобой познакомиться.