- Давай, дитя, прекрасная силки не должна бояться меня, - ворковала старуха. Сильви съежилась и отстранилась снова, когда женщина потянулась к ней.
- Я предупреждаю, чтобы вы не прикасались ко мне - по крайней мере до тех пор, пока вы не вымоетесь и не почистите свою одежду.
- Почиститься? Ах, конечно. Раз вы - создание моря, конечно, вы находите нас слишком грязными.
- Да, что-то в этом роде, - пробормотала Сильвия и кивнула головой. - А что значит - творение моря?
- Силки, вы - силки.
- Я - Сильвия, мое имя Сильвия Делоренцо Пентайн.
- Да, да, Сильвия, очень хорошо. Это очень красивое имя для силки.
- Что за дьявол эта силки? - воскликнула Сильвия и увидела, как обе девушки перекрестились.
- Вы - силки, создание, которое выходит из моря и принимает человеческий облик. Меня зовут безумная Анна… И я увидела вас входящей в мой сон. Вы будете другом лорду Тремайну.
- Я, сейчас? - Сильвии показалось, что предсказания этой старухи, как и ее сон, весьма привлекательны.
В этот момент лорд Тремайн вошел в комнату. Сильвия почувствовала одновременно облегчение и тревогу.
Она могла ответить на те бесконечные вопросы, которые у него возникали, но и он мог сказать ей такое, что она боялась услышать. Она хотела, чтобы он стал опорой ее здравого смысла и ума, но сильно сомневалась, может ли быть так. Она опасалась, что может временно успокоиться при его хорошем обращении и предупредительности.
- Я рад видеть, госпожа, что вы проснулись, - сказал он, подойдя к кровати. Затем обратился к сумасшедшей Анне: - Вы чем-то испугали девушку?
- Нет, - возразила Анна, - я только рассказала ей о моих снах. Она не понимает, как сюда попала и почему. Ей будет нелегко понять, что ей надлежит сделать.
- Ладно, хватит, старая. Сейчас не время для этого. - Баррик приказал всем, в том числе и молодым девушкам, удалиться. Он сказал Анне: - Иди и захвати с собой этих бездельниц. Надо было успокоить бедную женщину, а не пугать ее.
- Но все дела должны быть приведены в порядок, - возражала Анна, когда он выталкивал ее за дверь.
- Да, я согласен, но не сейчас, - Баррик напоследок слегка подтолкнул ее в спину, затем закрыл дверь и запер на засов. Он повернулся, чтобы взглянуть на Сильвию, и вздохнул. Она выглядела болезненной, но тем не менее прекрасной. Она сидела на середине кровати, ее роскошные волосы спускались по плечам до пояса. Она по-прежнему выглядела испуганной, когда наблюдала за ним и натягивала край льняной простыни на грудь. Он попытался осторожно приблизиться к ее постели, даже без намека на угрозу, но она опять сжалась от страха. Баррик хотел знать, как успокоить ее, развеять ее страхи.
- Вам не надо бояться, - сказал он. - Никто в замке не причинит вам зла. Здесь нет, на самом деле, человека, кто бы не слушался меня.
Хотя он сел только на краешек кровати в совершенно мирной позе, Сильвия вся напряглась. От него исходила такая энергия, такая сила была в каждом его жесте. Она немного нахмурилась, когда поняла, что в данный момент одета во что-то неподходящее, тогда как его наряд был как раз вполне уместен. Это был факт, который вначале она не приняла во внимание.
- Вы все еще помните о тех людях, которые преследовали вас? Я не видел никого, но мог бы послать моих людей прочесать лес и найти их.
- Не стоит беспокоиться. Я думаю, что они уже далеко отсюда, - она расправила волосы руками и попыталась придать взгляду своих прекрасных зеленых глаз интерес и симпатию.
- Как хотите. Кстати, вы совершенно невредимы. Когда Анна раздевала вас, она не нашла никаких ран и повреждений.
- Анна раздевала меня? - Сильвия вздохнула, когда заметила странное выражение на его лице. - Так это она сделала?
- Да, с помощью других, ведь она старая, слабая женщина. Вам нужна какая-то новая одежда?
Сильвия совершенно не помнила, как ее раздевали, ей было неприятно, что кто-то разглядывал ее тело. Сейчас она хотела одеться и продолжить обсуждение своего положения. Она боялась предстать обнаженной перед незнакомым мужчиной. Она предполагала, что из-за травмы потеряла чувство реальности, но это было больше похоже на навязчивый бред или какое-то наваждение.
- Послушайте, сэр, можете вы дать мне какую-нибудь одежду, и я вернусь в отель, - она состроила гримасу и добавила, - если это тоже не исчезло.
- Мои люди вернулись из гостиницы и сказали, что там никаких ваших вещей нет. И кроме того, они не нашли никаких следов вашего пребывания там. Есть, правда, еще гостиница около двадцати миль отсюда. Может, туда съездить?
- Я останавливалась в отеле, который виден из ворот замка. Поэтому он и называется Кастл Гейт отель. Вы уверены, что не завезли меня куда-то в другое место, после того как вытащили из воды?
- Никуда, кроме песчаного берега. А такого места, с названием Кастл Гейт отель, здесь вообще нет. Если бы что-то похожее было, то вы могли бы видеть это, когда мы возвращались в замок с побережья. Я хотел бы искренне помочь вам, но не очень понимаю вас, ваше поведение и речи смущают меня. Может быть, если вы скажете мне, что случилось с вами, какая причина вызвала ваше падение в воду, я смог бы лучше понять и помочь вам.
С трепетным вздохом Сильвия откинулась на подушку. Она не могла помочь ему понять, если сама не понимала, что с ней произошло. Может быть, он был участник какой-то разработанной игры, хотя эта мысль показалась ей больше похожей на выраженную паранойю. Это можно было бы принять, если бы она получила сильную травму или у нее был бы бред, но тогда она находилась бы на больничной койке.
Она начала рассказывать ему, начиная с кошмаров, которые заставили ее приехать сюда, в Корнволл. Рассказ о нападении снова привел ее в ужас, вызывая чувство беспомощности и прострацию. Когда Баррик взял ее руку в свою, она не вырвала ее. Своей спокойной силой, которая исходила от него, он помог ей. Она продолжила свое повествование, но не была уверена, понимает ли он ее и верит ли в то, что она рассказывала. По крайней мере, он относился ко всему сказанному с вниманием, даже если ужас на ее лице был бы наигранным.
- Вы рассказали очень много такого, что мне совершенно неизвестно, - сказал Баррик, рассматривая рассеянно ее руку, думая о том, как она мала.
- Но мне все это кажется в ином свете, - сказала она и тихо добавила, - я думаю, вы и все окружающие играете какой-то отрежиссированный спектакль.
- Из того, что вы мне рассказали, можно понять, что как раз вы предложили хорошо разработанную историю, но в которую очень трудно поверить. Почему вы думаете, что кто-то пожелает разыгрывать такую сложную шутливую инсценировку?
Это был вопрос, на который она не могла ответить.
- Тогда, может быть, вы поклонник какого-нибудь странного культа, на который я имела несчастье наткнуться. Это, - она обвела рукой вокруг комнаты, - это просто какой-то новый извращенный образ жизни.
Баррик вздохнул и покачал головой.
- Я пытаюсь понять вас, чтобы помочь, но это почти невозможно. Большинство слов вашей речи мне непонятно. Я не могу вам ответить, если не понимаю, что вы спрашиваете или говорите.
Сильвии показалось, что он говорит достаточно искренне. И к тому же он выглядел очень благородно. Проблема заключалась в том, что ей необходимо было выяснить, не обман ли все это, или в противном случае придется поверить в то, что ее окружает. Она освободила свою руку из его, все еще не доверяя ему полностью.
- Могу я задать несколько вопросов? - она выпрямилась. - Вы не видели никаких следов людей, напавших на меня?
- Никаких, я даже вернулся на то место: если бы там были какие-либо следы борьбы, я несомненно нашел бы их, - он коснулся ее плеча. - Я ничего не нашел.
- Но вы видели мое падение в океан. Откуда я взялась?
- Вы появились из воздуха над водой, затем упали в море.
- Я появилась?
- Да, - он располагающе улыбнулся. - Сильный туман покрывал море. Когда он расступился, вы уже были в воде. Это было так, как будто вас кто-то задержал там, в воздухе, на мгновение, а затем выпустил.
- Вы уверены, что там не было большого судна? Ведь может быть, что густой туман скрывал судно. Я не была в воздухе, я могла держаться за поручни, стоя на палубе корабля, а затем упала.
- Нет, там не было судна. Туман был сильный. Поэтому корабль не мог подойти так близко к берегу, там опасные скалы. У берега были только вы.
- Вы понимаете, как это глупо звучит?
- Да, знаю, но это правда.
- Хорошо, я не буду спорить с вами. Следующий вопрос: мы действительно в Пенмурланде?
Он кивнул.
- В Корнволле?
Он снова кивнул.
- Недалеко от Лендз Энда и немного западнее проходит АЗО?
- А - что?
- АЗО - это автострада. Ах, черт, это отличная асфальтированная дорога, вы понимаете?
На его красивом лице выразилось недоумение, что вызвало некоторое раздражение. Она взяла его за плечо и немного встряхнула.
- Мы примерно в двухстах тридцати милях от Лондона, на западе - Лондон. Правильно?
- Да, да, совершенно верно. До Лондона около двух недель езды на лошадях.
- Двух недель езды? Две недели? Что вы говорите? Это всего полдня или день езды. Все зависит от того, на чем вы решите ехать - поездом, автобусом или на машине.
- Вы начали говорить снова такие вещи, которые я совершенно не понимаю.