Только ты - Джейн Харри страница 4.

Шрифт
Фон

Этот шрам, Стефания запомнила на всю жизнь, с того самого дня, когда этот человек оставил ее, девятилетнюю девочку, на высоком дереве, откуда она несколько часов не могла спуститься, холодную, голодную, перепуганную до смерти. И все лишь для того, чтобы наказать ее, дать ей понять, что она может остаться там навечно и даже умереть.

В кармане ее платья лежал камень. Стефания подобрала его, поразившись красоте его искрившегося в солнечных лучах . Она выхватила камень и швырнула в него. Он попытался увернуться, но камень угодил в лицо, и она увидела, как на его коже выступил кровавый треугольник. В тот момент она обрадовалась, что хоть как-то смогла отомстить за себя, потому что ненавидела его и хотела причинить боль.

Он лишь взглянул на нее тогда холодными серыми глазами - с презрением, еле уловимым ледяным высокомерием, без малейшего намека на жалость. Совсем как сейчас.

Она испугалась. Настолько, что не могла ни говорить, ни бежать - притом, что уже не была ни ребенком, ни той восемнадцатилетней девушкой, чей день рождения он испортил воровством и предательством.

Долгие годы Стефания тщетно изгоняла его из своей памяти: рана, полученная в те кошмарные дни, все еще кровоточила в душе. Она давала знать о себе тошнотой и головокружением, стоило ей взобраться на лестницу или встать на стул, пронзала ее, когда возникала необходимость открыть ящик с украшениями и увидеть пустую вельветовую коробочку, предназначенную для броши.

Однако Стефания сумела убедить себя, что никогда больше не увидит его, потому что раз и навсегда покончила с прошлым - как наверняка сделал и он...

Она ошиблась, - ибо вот он, здесь. И вновь она стояла, поверженная в ужас, не в силах сдвинуться с места, не в состоянии даже помыслить о бегстве.

Глава вторая

- Сколько лет, сколько зим, Стефания! - Голос у него стал ниже и глуше, но она всегда и везде узнала бы этот специфический хриплый тембр.

Нет, она не может позволить себе опять впасть в прострацию перед его лицом - снова, в третий раз по счету! А потому Стефания вызывающе приподняла подбородок.

- Боже мой! - с нескрываемой насмешкой в голосе выговорила она. - Неужели передо мной снова мальчик Блейк!

- Нет, - сказал он. - Уже нет. Перед тобой Блейк-мужчина - определение, которое я тебе рекомендую крепко-накрепко запомнить.

- Опять угроза, - парировала она. - Ты, я вижу, совсем не изменился.

- А ты, как всегда, сильна по части обвинений! - Он приподнял бровь. - Даже когда ты была маленькой, как поросячий хвостик, это было основным твоим свойством. - Его серые глаза небрежно и вызывающе изучали ее. - И осталась все той же, несмотря на прошедшие годы.

- Как бы я хотела вообще не знать тебя! - хрипло сказала Стефания.

Блейк негромко рассмеялся.

- Ты в этом уверена, Стеффи? Неужели у тебя в душе не шевельнулось ничего родственного, когда сегодня утром ты глядела на меня со своей башни из слоновой кости?

Он назвал Стефанию ее детским именем, подтверждая тем самым подозрение о том, что он знал о ее присутствии в доме.

- Кого я не ожидала увидеть снова, так это тебя, - сухо сказала она. - Кроме того, ты не удосужился предупредить о своем появлении.

- Все правильно, - сказал он. - Я веду бизнес в разных уголках земного шара, но все-таки знал, что очень скоро мы встретимся. Как я предвкушал этот блаженный миг - первый, но, надеюсь, далеко не последний в череде таких мгновений.

Стефания прикусила губу.

- Так ты... что ты здесь делаешь? Почему вернулся? Не знаю...

- Ты и не должна была знать. - Он цинично улыбнулся. - Может быть, я просто хотел преподнести тебе сюрприз.

И он повернул голову в сторону вошедшего мистера Симпсона.

- Все в порядке, мистер Блейк?

- Спасибо, все отлично! - немедленно отозвался тот в самом любезном тоне. - Вы не могли бы предоставить нам еще пять минут? Я и мисс Уодсворд хотели бы до конца обсудить некоторые детали наших старых деловых взаимоотношений.

- О, да-да, конечно! - пробормотал мистер Симпсон, пятясь из комнаты.

Стефании хотелось закричать во весь голос: "Не уходите! Не оставляйте меня с ним одну! " Но она не могла позволить своей слабости столь предательски проявить себя. А потому молча стояла на месте и смотрела на закрывающуюся дверь. Опять она осталась с ним - своим врагом - наедине.

- Какая перемена в управляющем! - съехидничала она, чтобы хоть как-то нарушить тишину. - Удивительно, что он не обратился к тебе: "Сэр! "

- Еще обратится - дай время. Я намерен стать весьма и весьма важным клиентом этого банка.

- Он в курсе, что ты - сын экономки? - Она с отчаяния бросила откровенную грубость ему в лицо и тут же мысленно раскаялась, потому что искренне любила миссис Блейк. Та всегда с теплом и нежностью относилась к Стефании, когда девочка с отцом приходила в Корнуэлл-Хаус в гости.

Ей вдруг вспомнился чисто выскобленный кухонный стол, на котором вот только что лежало тесто, а вскоре, и полчаса не прошло, уже стоял поднос с еще горячим печеньем.

- Представления не имею, - холодно ответил он. - Впрочем, это не имеет никакого значения, потому что деньги говорят сами за себя, затыкая старомодное фырканье всяких снобов.

Стефания покраснела, но и не думала отступать.

- Так ты пробился в высший свет! До чего же странно, даже трудно поверить!

- Я работал как проклятый, однажды это начало приносить деньги. И намерен работать и дальше, чтобы получить то, о чем я мечтал всю жизнь.

- Например, Корнуэлл-Хаус?

- В том числе и его, если угодно.

- И, тем не менее, я не верю, - сказала она. - Армандо ни за что на свете не продал бы унаследованный дом. Особенно - тебе.

- Армандо продал бы мать родную, чтобы выпутаться из передряги, в которую влип.

- Как ты смеешь! - хрипло сказала она. - Впрочем, ты всегда ненавидел его и безумно ему завидовал...

- Действительно, у меня нет оснований любить его. - Серые глаза Блейка сверкнули. - Но зависть?.. Нет! У него не было ничего из того, чего не хватало мне - по крайней мере, тогда.

- А теперь тебе захотелось заполучить Корнуэлл-Хаус. И ты каким-то образом украл у него дом. - Стефания презрительно вскинула подбородок. - Что ж, вор всегда остается вором.

- Откуда в тебе такая тяга к ходячим штампам, Стеффи? - Он поморщился. - Должно быть, сказалось влияние мистера Манчини. Ничего, я уверен, ты еще изменишь свое мнение.

- Не собираюсь меняться, - парировала она. - Уж не думаешь ли ты, что я брошу Армандо только потому, что Корнуэлл-Хаус больше не принадлежит ему? - Она провела языком по губам. - Если так, то ты глубоко заблуждаешься. Мною руководили совсем иные побуждения. Армандо и я, намерены жить вместе независимо от материальных обстоятельств. Как только вернусь домой, я позвоню ему и...

- Очень удачный выбор времени для звонка, - Блейк ехидно бросил взгляд на наручные часы. - Там, в Италии, насколько я понимаю, сейчас полночь. И потом, я надеюсь, что ты не станешь тревожить своего кумира в разгар его медового месяца.

В комнате воцарилась почти осязаемая тишина. У Стефании поплыли красные круги перед глазами. Она посмотрела на Блейка - его фигура, казалось, отодвинулась куда-то вдаль.

- Сядь! - Услышала она откуда-то издалека неожиданно властный голос. - Положи голову на колени, и дыши как можно глубже.

Ей ничего не оставалось, кроме как подчиниться, потому что у нее подкосились ноги. Когда дурнота немного отпустила и Стефания вновь смогла заговорить, у нее вырвалось:

- Ты лжешь!

Блейк медленно ответил:

- Нет, это правда. Он сошелся с этой девицей в Италии, и она забеременела от него. Ее влиятельный отец настоял на женитьбе. Впрочем, Италия - самое подходящее место для него, гораздо более удобное, чем Мельбурн или Сидней. - Он на минуту прервался, а потом спросил: - Надеюсь, ты понимаешь, Стефания, что я не испытываю ни малейшего удовольствия сообщать тебе об этом?

- Я не верю тебе. - Она подняла на него глаза. - Ты долго ждал, чтобы отомстить, Гарри Блейк, за то, что когда-то я отвергла тебя. Жаль, что тогда тебя не упекли в тюрьму.

- Всего-навсего в тюрьму? А я думал, ты бы предпочла отправить меня к самому черту.

- Черт слишком хорош для тебя. - Она отбросила прядь волос со лба и вскочила на ноги, слегка покачиваясь, из-за все еще до конца не отступившей дурноты.

- Осторожно! - Гарри хотел поддержать ее под руку, но она отшатнулась.

- Не трогай меня! Никогда не смей приближаться ко мне!

- Сначала угрозы, обвинения, а теперь вызов. - Он насмешливо улыбался. - Какая жалость, что у меня нет ни времени, ни желания переубеждать тебя. По крайней мере, в настоящий момент. Насколько я понял, тебе не терпится закончить нашу встречу. Могу я узнать, что ты намереваешься делать?

- Да, - ответила Стефания. - Я хочу найти Армандо и переговорить с ним, чтобы уличить тебя во лжи и жульничестве.

- Не думаю, что стоит говорить о жульничестве, когда ты задолжала всей округе, - скривился Блейк. - И не вздумай отправиться в Италию, Стеффи. Вряд ли это понравится твоим кредиторам, а еще менее - жене Армандо. - Он открыл дверь, чтобы дать ей выйти: - До скорой встречи.

Стефания вышла из кабинета, не посмотрев в его сторону. Она слышала, как мистер Симпсон кричал ей вслед:

- Мисс Уодсворд, мисс Уодсворд! Мне нужно поговорить с вами.

Не обращая на его призывы никакого внимания, она чуть ли не бегом спустилась по ступенькам. Стефания думала только об одном: как можно скорее связаться с Армандо и убедиться в абсурдности сведений, сообщенных ей Гарри Блейком.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора