Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Несущий огонь файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
"Я мечтал вновь захватить Беббанбург с того дня, когда его у меня отняли. Огромная крепость, возведенная на скале, была почти что островом, к ней можно приблизиться только по узкой тропе. И эта крепость принадлежит мне".
В Британии установился шаткий мир. Правитель Нортумбрии, викинг Сигтрюгр, и саксонская королева Мерсии Этельфлед заключили перемирие. И теперь величайший воин Англии Утред Беббанбургский наконец-то получил возможность вернуть свой дом, который много лет назад вероломно украл у него дядя, а теперь занимает хитроумный кузен.
Но судьба неумолима: нажитые Утредом враги и принесенные им клятвы отвлекают от мечты вернуть Беббанбург. Новые враги вступают в битву за английские королевства: грозный Константин Шотландский воспользовался возможностью и ведет армию на юг. Хрупкий мир в Британии грозит превратиться в войну до последней капли крови.
Содержание:
Реквизиты переводчика 1
Географические названия 1
Часть первая 1
Часть вторая 9
Часть третья 27
Часть четвертая 44
Эпилог 55
Историческая справка 56
Примечания 56
посвящается Кевину Скотту Каллахану,
1992-2015
Wyrd bið ful ãræd
Реквизиты переводчика
Перевод: группа "Исторический роман" , 2016 год
Книги, фильмы и сериалы.
Домашняя страница группы В Контакте:
Над переводом работали: gojungle, nvs1408, Oigene, mrs_owl, Sam1980 и Blangr .
Редакция: gojungle, Oigene и Arecnaz .
Поддержите нас: подписывайтесь на нашу группу В Контакте!
Благодарности за перевод можно направлять сюда:
ЯндексДеньги
410011291967296
WebMoney
рубли – R142755149665
доллары – Z309821822002
евро – E103339877377
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом.
Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное "Оксфордским словарем английских географических названий" или "Кембриджским словарем английских географических названий". В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда, 871-899 году н. э., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и "Хейлинсигэ", и "Хэглингейггэ". Сам я тоже был не слишком последователен, прибегая к современному написанию "Англия" вместо "Инглаланд", используя "Нортумбрия" вместо "Нортхюмбралонд" и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:
Этгефрин - холм Йевринг-Белл, Нортумберленд
Альба - королевство, занимающее территорию большей части современной Шотландии
Бемфлеот - Бенфлит, Эссекс
Беббанбург - замок Бамбург, Нортумберленд
Бейна - река Бейн
Кайр Лигвалид - Карлайл, Камберленд
Честер - Честер, Чешир
Сирренсестр - Сайренсестер, Глостершир
Кокедес - остров Кокет, Нортумберленд
Контварабург – Кентербери, Кент
Думнок - Данвич, Саффолк (теперь по большей части погребен морем)
Дунхолм – Дарем, графство Дарем
Эофервик - Йорк, Йоркшир (по-датски - Йорвик)
Этандун - Эдингтон, Уилтшир
Геваск - залив Уош
Годмандкестр - Годманчестер, Кембриджшир
Гримесби - Гримсби, Линкольншир
Джируум - Джарроу, графство Тайн и Уир
Хорнекастр - Хорнкастл, Линкольншир
Хамбр - река Хамбер
Хунтандун - Хантингдон, Кембриджшир
Ледекестр – Лестер, Лестершир
Линдкольн - Линкольн, Линкольншир
Линдисфарена - Линдисфарн (Священный Остров), Нортумберленд
Лунден - Лондон
Мэлдунсбург - Малмсбери, Уилтшир
Стинфорд - Стамфорд, Линкольншир
Страт-Клота - Стратклайд, Шотландия
Суморсэт - Сомерсет
Тинан - река Тайн
Юз - река Уз (Нортумбрия), а также Большой Уз (Восточная Англия)
Уэвенге - река Уэвени
Вилбириг - вымышленное название форта на валу Адриана
Виире - река Уир
Вилтунскир - Уилтшир
Винтанкестер - Винчестер, Гемпшир
Часть первая
Глава первая
Началось всё с трех кораблей.
Теперь их четыре.
Три корабля пришли к берегам Нортумбрии, когда я был ребенком, и через несколько дней мой старший брат погиб, через несколько недель отец последовал за ним в могилу, дядя захватил мои земли, а я стал изгнанником. Теперь, много лет спустя, я стою на том же берегу и гляжу, как к нему подходят четыре корабля.
Они пришли с севера, а с севера приходят только дурные вести. Север приносит мороз и лед, норманнов и скоттов. Он приносит врагов, а у меня их и так изрядно, ведь я прибыл в Нортумбрию, чтобы снова захватить Беббанбург. Приехал убить своего кузена, занявшего мое место. Приехал вернуть родной дом.
Беббанбург лежал к югу отсюда. С того места, где остановились наши лошади, я не видел его стен за высокими дюнами, но видел дым из очагов крепости, яростный ветер уносил его на запад, вглубь суши, там дым смешивался с серыми тучами, несущимися к темным холмам Нортумбрии.
Ветер был порывистым. Песчаные отмели, тянущиеся к Линдисфарене, баламутил накатывающийся на берег прибой с белыми барашками. Чуть дальше пена с бушующих волн взлетала в воздух. Стоял страшный холод. Может, лето и пришло в Британию, но зима еще занесла острый нож над побережьем Нортумбрии, так что я был рад своему плащу из медвежьей шкуры.
- Дрянной день для моряков, - окликнул меня Берг.
Он был одним из моих молодых воинов, норвежцем, умело обращающимся с мечом. Он отрастил длинные волосы, еще длиннее, чем в прошлом году, теперь они развевались из-под края шлема как конский хвост. Однажды я видел, как сакс схватил воина за длинные волосы и стащил с седла, а потом проткнул копьем, пока тот еще барахтался на земле.
- Отрежь волосы, - сказал я Бергу.
- Во время битвы я их подбираю! - отозвался он и кивнул в сторону моря. - Они разобьются! Слишком близко к берегу!
Четыре корабля шли вдоль побережья, но старались держаться в открытом море. Ветер гнал их к берегу, где они сели бы на мель, а там он бы с ними расправился, но гребцы налегали на весла, а кормчие старались править подальше от бурунов. Волны разбивались о носы кораблей и плевались белой пеной на палубы. Ветер в корму был слишком силен, чтобы поставить паруса, и те лежали на палубе.
- Кто они? - спросил мой сын, пришпоривая лошадь, чтобы подъехать поближе.
Ветер приподнял его плащ и играл лошадиной гривой и хвостом.
- Откуда мне знать? - буркнул я.
- Ты их раньше не видел?
- Никогда.
Я знал почти все корабли, бороздящие воды у берегов Нортумбрии, но эти четыре были мне не знакомы. Явно не торговые суда - у них высокие носы и низкие борта боевых кораблей. А носы украшены головами животных - значит, это язычники. Корабли были огромными. В каждом, наверное, сорок или пятьдесят человек, и теперь они гребли изо всех сил, чтобы спастись от бурного моря и дикого ветра.
Начинался прилив, что означает течение строго на север, а корабли пробивались на юг, носы с драконами разрезали пенные перекрестные волны, и те обрушивались на борта. Я смотрел, как ближайший корабль вздымается на волне, а потом наполовину исчезает в холодной пучине. Знают ли гребцы, что за островом Линдисфарена змеится мелководный пролив, где можно укрыться? При отливе его хорошо видно, но сейчас, в штормовом море, доведенном ветром до безумия, проход скрывали беснующаяся пена и кипящие волны, и четыре корабля, не зная об укрытии, гребут мимо входа в пролив, чтобы пробиться к тому месту, где могут бросить якорь.
Они направлялись в Беббанбург.
Я повернул лошадь на юг
Я не знал, кто эти чужаки, но знал, куда они направляются. Они направляются в Беббанбург, и жизнь внезапно усложнилась.