Несущий огонь - Бернард Корнуэлл

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Несущий огонь файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

Шрифт
Фон

"Я мечтал вновь захватить Беббанбург с того дня, когда его у меня отняли. Огромная крепость, возведенная на скале, была почти что островом, к ней можно приблизиться только по узкой тропе. И эта крепость принадлежит мне".

В Британии установился шаткий мир. Правитель Нортумбрии, викинг Сигтрюгр, и саксонская королева Мерсии Этельфлед заключили перемирие. И теперь величайший воин Англии Утред Беббанбургский наконец-то получил возможность вернуть свой дом, который много лет назад вероломно украл у него дядя, а теперь занимает хитроумный кузен.

Но судьба неумолима: нажитые Утредом враги и принесенные им клятвы отвлекают от мечты вернуть Беббанбург. Новые враги вступают в битву за английские королевства: грозный Константин Шотландский воспользовался возможностью и ведет армию на юг. Хрупкий мир в Британии грозит превратиться в войну до последней капли крови.

Содержание:

  • Реквизиты переводчика 1

  • Географические названия 1

  • Часть первая 1

  • Часть вторая 9

  • Часть третья 27

  • Часть четвертая 44

  • Эпилог 55

  • Историческая справка 56

  • Примечания 56

посвящается Кевину Скотту Каллахану,

1992-2015

Wyrd bið ful ãræd

Реквизиты переводчика

Перевод: группа "Исторический роман" , 2016 год

Книги, фильмы и сериалы.

Домашняя страница группы В Контакте:

Над переводом работали: gojungle, nvs1408, Oigene, mrs_owl, Sam1980 и Blangr .

Редакция: gojungle, Oigene и Arecnaz .

Поддержите нас: подписывайтесь на нашу группу В Контакте!

Благодарности за перевод можно направлять сюда:

ЯндексДеньги

410011291967296

WebMoney

рубли – R142755149665

доллары – Z309821822002

евро – E103339877377

Географические названия

Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом.

Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное "Оксфордским словарем английских географических названий" или "Кембриджским словарем английских географических названий". В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда, 871-899 году н. э., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и "Хейлинсигэ", и "Хэглингейггэ". Сам я тоже был не слишком последователен, прибегая к современному написанию "Англия" вместо "Инглаланд", используя "Нортумбрия" вместо "Нортхюмбралонд" и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:

Этгефрин - холм Йевринг-Белл, Нортумберленд

Альба - королевство, занимающее территорию большей части современной Шотландии

Бемфлеот - Бенфлит, Эссекс

Беббанбург - замок Бамбург, Нортумберленд

Бейна - река Бейн

Кайр Лигвалид - Карлайл, Камберленд

Честер - Честер, Чешир

Сирренсестр - Сайренсестер, Глостершир

Кокедес - остров Кокет, Нортумберленд

Контварабург – Кентербери, Кент

Думнок - Данвич, Саффолк (теперь по большей части погребен морем)

Дунхолм – Дарем, графство Дарем

Эофервик - Йорк, Йоркшир (по-датски - Йорвик)

Этандун - Эдингтон, Уилтшир

Геваск - залив Уош

Годмандкестр - Годманчестер, Кембриджшир

Гримесби - Гримсби, Линкольншир

Джируум - Джарроу, графство Тайн и Уир

Хорнекастр - Хорнкастл, Линкольншир

Хамбр - река Хамбер

Хунтандун - Хантингдон, Кембриджшир

Ледекестр – Лестер, Лестершир

Линдкольн - Линкольн, Линкольншир

Линдисфарена - Линдисфарн (Священный Остров), Нортумберленд

Лунден - Лондон

Мэлдунсбург - Малмсбери, Уилтшир

Стинфорд - Стамфорд, Линкольншир

Страт-Клота - Стратклайд, Шотландия

Суморсэт - Сомерсет

Тинан - река Тайн

Юз - река Уз (Нортумбрия), а также Большой Уз (Восточная Англия)

Уэвенге - река Уэвени

Вилбириг - вымышленное название форта на валу Адриана

Виире - река Уир

Вилтунскир - Уилтшир

Винтанкестер - Винчестер, Гемпшир

Часть первая

Глава первая

Началось всё с трех кораблей.

Теперь их четыре.

Три корабля пришли к берегам Нортумбрии, когда я был ребенком, и через несколько дней мой старший брат погиб, через несколько недель отец последовал за ним в могилу, дядя захватил мои земли, а я стал изгнанником. Теперь, много лет спустя, я стою на том же берегу и гляжу, как к нему подходят четыре корабля.

Они пришли с севера, а с севера приходят только дурные вести. Север приносит мороз и лед, норманнов и скоттов. Он приносит врагов, а у меня их и так изрядно, ведь я прибыл в Нортумбрию, чтобы снова захватить Беббанбург. Приехал убить своего кузена, занявшего мое место. Приехал вернуть родной дом.

Беббанбург лежал к югу отсюда. С того места, где остановились наши лошади, я не видел его стен за высокими дюнами, но видел дым из очагов крепости, яростный ветер уносил его на запад, вглубь суши, там дым смешивался с серыми тучами, несущимися к темным холмам Нортумбрии.

Ветер был порывистым. Песчаные отмели, тянущиеся к Линдисфарене, баламутил накатывающийся на берег прибой с белыми барашками. Чуть дальше пена с бушующих волн взлетала в воздух. Стоял страшный холод. Может, лето и пришло в Британию, но зима еще занесла острый нож над побережьем Нортумбрии, так что я был рад своему плащу из медвежьей шкуры.

- Дрянной день для моряков, - окликнул меня Берг.

Он был одним из моих молодых воинов, норвежцем, умело обращающимся с мечом. Он отрастил длинные волосы, еще длиннее, чем в прошлом году, теперь они развевались из-под края шлема как конский хвост. Однажды я видел, как сакс схватил воина за длинные волосы и стащил с седла, а потом проткнул копьем, пока тот еще барахтался на земле.

- Отрежь волосы, - сказал я Бергу.

- Во время битвы я их подбираю! - отозвался он и кивнул в сторону моря. - Они разобьются! Слишком близко к берегу!

Четыре корабля шли вдоль побережья, но старались держаться в открытом море. Ветер гнал их к берегу, где они сели бы на мель, а там он бы с ними расправился, но гребцы налегали на весла, а кормчие старались править подальше от бурунов. Волны разбивались о носы кораблей и плевались белой пеной на палубы. Ветер в корму был слишком силен, чтобы поставить паруса, и те лежали на палубе.

- Кто они? - спросил мой сын, пришпоривая лошадь, чтобы подъехать поближе.

Ветер приподнял его плащ и играл лошадиной гривой и хвостом.

- Откуда мне знать? - буркнул я.

- Ты их раньше не видел?

- Никогда.

Я знал почти все корабли, бороздящие воды у берегов Нортумбрии, но эти четыре были мне не знакомы. Явно не торговые суда - у них высокие носы и низкие борта боевых кораблей. А носы украшены головами животных - значит, это язычники. Корабли были огромными. В каждом, наверное, сорок или пятьдесят человек, и теперь они гребли изо всех сил, чтобы спастись от бурного моря и дикого ветра.

Начинался прилив, что означает течение строго на север, а корабли пробивались на юг, носы с драконами разрезали пенные перекрестные волны, и те обрушивались на борта. Я смотрел, как ближайший корабль вздымается на волне, а потом наполовину исчезает в холодной пучине. Знают ли гребцы, что за островом Линдисфарена змеится мелководный пролив, где можно укрыться? При отливе его хорошо видно, но сейчас, в штормовом море, доведенном ветром до безумия, проход скрывали беснующаяся пена и кипящие волны, и четыре корабля, не зная об укрытии, гребут мимо входа в пролив, чтобы пробиться к тому месту, где могут бросить якорь.

Они направлялись в Беббанбург.

Я повернул лошадь на юг

Я не знал, кто эти чужаки, но знал, куда они направляются. Они направляются в Беббанбург, и жизнь внезапно усложнилась.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке