Плавучий остров. Вверх дном - Верн Жюль Габриэль

Шрифт
Фон

В книгу великого французского писателя-фантаста включены романы "Плавучий остров" и "Вверх дном".

"Плавучий остров"

Американские миллиардеры сооружают гигантский электроходный остров "Стандард-Айленд", с целым городом Миллиард-Сити на нем, с искусственной рекой, с лугами и парками на искусственной почве. Там им предоставлены всевозможные блага цивилизации, в том числе и фантастические. Однако мечта о праздном и беспечном плавании не осуществляется. В борьбе за власть над Стандард-Айлендом сталкиваются два главных магната - банкир и нефтяной король, и все население острова раскалывается на два враждующих лагеря.

"Вверх дном"

Члены Пушечного клуба, когда-то совершившие полёт на Луну (романы "С Земли на Луну" и "Вокруг Луны") теперь приобретают необследованную территорию Арктики, где, как они предполагают, есть залежи угля. Чтобы добраться до них, члены клуба намерены повернуть земную ось и тем самым растопить полярные льды, не думая о том, какими бедствиями это обернется для человечества...

Содержание:

  • ПЛАВУЧИЙ ОСТРОВ - ЧАСТЬ ПЕРВАЯ - ГЛАВА ПЕРВАЯ - Концертный квартет 1

  • ГЛАВА ВТОРАЯ - Могучее воздействие какофонической сонаты 3

  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ3 - Словоохотливый чичероне 6

  • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ - Концертный квартет расстроен 8

  • ГЛАВА ПЯТАЯ - Стандарт-Айленд и Миллиард-Сити 11

  • ГЛАВА ШЕСТАЯ - Приглашенные… насильно 13

  • ГЛАВА СЕДЬМАЯ - На запад 16

  • ГЛАВА ВОСЬМАЯ8. - Плавание 19

  • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ - Сандвичевы острова 21

  • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ - Через экватор 24

  • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ - Маркизские острова 27

  • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ - Три недели на Помоту 30

  • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ - Стоянка на Таити 33

  • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ - Сплошные празднества 35

  • ЧАСТЬ ВТОРАЯ - ГЛАВА ПЕРВАЯ - На островах Кука 38

  • ГЛАВА ВТОРАЯ - От острова к острову 41

  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ - Концерт на дому у короля-астронома 43

  • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ - Британский ультиматум 46

  • ГЛАВА ПЯТАЯ - Табу на Тангатабу 48

  • ГЛАВА ШЕСТАЯ - Нашествие хищников 51

  • ГЛАВА СЕДЬМАЯ - Облава 53

  • ГЛАВА ВОСЬМАЯ - Фиджи и фиджийцы 54

  • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ - Casus belli 57

  • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ - Смена владельцев 60

  • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ - Нападение и оборона 63

  • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ - Штирборт и Бакборт на ножах 65

  • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ - Как Пэншина определил положение 68

  • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ - Развязка 71

  • ВВЕРХ ДНОМ - ГЛАВА ПЕРВАЯ, - в которой рассказывается, с каким извещением обратилась ко всему свету Арктическая промышленная компания 73

  • ГЛАВА ВТОРАЯ, - в которой читатель знакомится с делегатами Голландии, Дании, Швеции, России и Англии 75

  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ, - в которой производится продажа арктических областей 78

  • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, - в которой появляются старые знакомые наших юных читателей 80

  • ГЛАВА ПЯТАЯ, - А можно ли допустить, что около Северного полюса имеются каменноугольные залежи? 82

  • ГЛАВА ШЕСТАЯ, - в которой внезапно прерывается телефонный разговор между миссис Скорбит и Дж. Т. Мастоном 83

  • ГЛАВА СЕДЬМАЯ, - в которой Барбикен говорит только то, что считает нужным сказать 85

  • ГЛАВА ВОСЬМАЯ, - Что же означали слова председателя Барбикена: "поставить Землю в положение Юпитера"? 88

  • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, - где появляется важное действующее лицо французского происхождения 89

  • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ, - в которой начинают выясняться различные тревожные обстоятельства 90

  • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ, - Что было в записной книжке Дж. Т. Мастона и чего в ней не оказалось 91

  • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ, - в которой Мастон героически хранит молчание 93

  • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ, - в конце которой Мастон дает поистине эпический ответ 94

  • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ, - очень короткая, но в которой "х" получает, наконец, географическое значение 96

  • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ, - которая содержит кое-что чрезвычайно важное для обитателей земного шара 96

  • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ, - в которой хор недовольных поет crescendo и rinforzando 97

  • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ, - Что происходило у подножья Килиманджаро в продолжение восьми месяцев этого памятного года 98

  • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ, - в которой население Вамасаи с нетерпением ждет, чтобы Барбикен скомандовал капитану Николю: "Огонь!" 100

  • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ, - в которой Дж. Т. Мастону приходится пожалеть о тех временах, когда толпа собиралась предать его суду Линча 101

  • ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ, - в которой эта любопытная история, столь же правдивая, сколь и невероятная, заканчивается 102

  • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ, - очень короткая, но успокоительная для будущего всего мира 103

Жюль Габриэль Верн
Плавучий остров. Вверх дном

ПЛАВУЧИЙ ОСТРОВ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Концертный квартет

Если путешествие началось плохо, редко бывает, чтобы оно хорошо кончилось. Во всяком случае, такого мнения могли бы с полным основанием придерживаться четверо музыкантов, чьи инструменты валяются сейчас на земле. В самом деле, карета, в которую им пришлось пересесть на последней железнодорожной станции, внезапно опрокинулась на косогоре.

- Раненых нет?.. - спрашивает первый из них, быстро вскакивая на ноги.

- Я отделался царапиной, - отвечает второй, потирая щеку, порезанную осколком стекла.

- А я - ссадиной, - говорит третий, у которого на ноге проступило несколько капель крови.

В общем, все это пустяки.

- А моя виолончель?.. - восклицает четвертый. - Только бы с виолончелью ничего не случилось.

К счастью, футляры инструментов в полной сохранности. Ни виолончель, ни обе скрипки, ни альт не пострадали, разве что придется их заново настроить. Ведь эти инструменты сработаны лучшими мастерами!

- Проклятая железная дорога! Так подвела нас на полпути!.. - говорит один.

- Проклятая карета! Вывалила нас в таком пустынном месте!.. - отвечает другой.

- И как раз, когда надвигается ночь, - добавляет третий.

- Хорошо, что наш концерт назначен только на послезавтра! - замечает четвертый.

И потешаясь над собственной неудачей, наши музыканты изощряются в самых забавных шутках. Один из них, по обыкновению использующий в своих остротах музыкальные выражения, изрекает:

- Не дурно было бы транспонировать наш квартет в другую… карету!

- Пэншина, перестань! - прерывает его один из товарищей.

- Начинаем в миноре , - не унимается Пэншина.

- Да замолчишь ли ты наконец?..

Но Пэншина осмеливается добавить:

- …И насколько я понимаю, в скрипучем ключе!

Путешествие и в самом деле шло со скрипом и осложнениями, в чем читатель скоро сам сможет убедиться.

Все это сказано было по-французски, но могло быть произнесено и на английском языке, ибо члены нашего квартета благодаря частым разъездам по англосаксонским странам владеют языком Вальтера Скотта и Купера, как своим родным. Вот почему к своему вознице они обращаются по-английски.

Бедняга пострадал больше всех, потому что, когда сломалась передняя ось, он сорвался с козел. Впрочем, он отделался ушибами не очень серьезными, но довольно болезненными. Однако из-за вывиха ноги он не в состоянии передвигаться. Значит, необходимо найти какой-нибудь способ доставить его в ближайшее селение.

И право же, просто чудо, как все остались живы. Дорога извивается в гористой местности, то над глубокими пропастями, то вдоль шумных потоков, которые порою с большим трудом приходится переезжать вброд. Если бы передняя ось сломалась при спуске, можно не сомневаться в том, что карета опрокинулась бы в пропасть, прямо на торчащие в ее глубине скалы, и тогда едва ли кому-нибудь из путешественников удалось бы остаться в живых.

Как бы там ни было, но карета пришла в негодность. Из двух лошадей одна, ударившаяся головой об острый камень, хрипит на земле. Другая получила довольно тяжелую рану в бедро. Итак, ни экипажа, ни лошадей.

В общем, не везет четырем артистам на дорогах Нижней Калифорнии. Два происшествия за одни сутки… тут поневоле станешь философом…

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге