В конце IX века между датчанами, захватившими север Англии, и уэссекским королем Альфредом, правившим на юге, было заключено перемирие. Но покоя по-прежнему нет. Как и раньше, приплывают на остров за добычей викинги с континента, и хрупкое равновесие готово разбиться вдребезги. Вот уже норвежские ярлы Зигфрид и Эрик захватили Лондон - город, принадлежащий Альфреду. Король поручает своему военачальнику Утреду, наполовину датчанину, наполовину саксу, отбить город у захватчиков и преподнести его в подарок к свадьбе своей дочери Этельфлэд. Христианского короля не волнует, какую страшную цену заплатит язычник Утред за свою победу, и Альфред фактически лишает его помощи. Утред может полагаться лишь на себя и свой верный меч...
Содержание:
Географические названия 1
Пролог 1
Часть первая - НЕВЕСТА 3
Глава 1 4
Глава 2 10
Глава 3 17
Часть вторая - ГОРОД 22
Глава 4 22
Глава 5 28
Глава 6 34
Глава 7 42
Глава 8 46
Часть третья - НАКАЗАНИЕ 52
Глава 9 52
Глава 10 57
Глава 11 63
Историческая заметка 70
Примечания 70
Бернард Корнуэлл
Песнь небесного меча
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом. Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное "Оксфордским словарем английских географических названий" или "Кембриджским словарем английских географических названий". В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда - 871–899 годам н. э., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и Хейлинсиге и Хаэглингейгге. Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию Англия вместо Инглаланд, используя Нортумбрия вместо Нортхюмбралонд и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства.
Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:
Бемфлеот - Бенфлит, Эссекс
Беррокскир - Беркшир
Веклингастрет - Уотлинг-стрит
Веленгафорд - Уоллингфорд, Оксфордшир
Верхам - Уорегем, Дорсетшир
Вилтунскир - Уилтшир
Винтанкестер - Винчестер, Гемпшир
Воденес-Ай - островок Одни (у города Коккхэма)
Воккас-Дан - Южный Оккенден, Эссекс
Гируум - Ярроу, графство Дарем
Грантакастер - Кембридж, Кеймбриджшир
Данастопол - Данстейбл (римское название - Дарокобривис), Бедфордшир
Дунхолм - Дарем, графство Дарем
Кайр Лигвалид - Карлайл, Камбрия
Канинга - остров Канви, Эссекс
Кент - графство Кент
Коккхэм - Кукхэм, Беркшир
Колаун (река) - Колн, Эссекс
Контварабург - Кентербери, Кент
Корнуолум - Корнуолл
Кракгелад - Криклад, Уилтшир
Лунден - Лондон
Мэйдес Стана - Медстон, Кент
Окснафорда - Оксфорд, Оксфордшир
Падинтун - Паддингтон, Большой Лондон
Пант - река Блэкуотер, Эссекс
Свале - река Свэйл, Кент
Сиппанхамм - Чиппенхем
Сирренкастр - Сиренкестр, Глостершир
Скеобириг - Шэбури, Эссекс
Скерхнесс - Ширнесс, Кент
Скефтес-Ай - островок Сэшес (у города Коккхэма)
Скэпедж - остров Шеппи, Кент
Стуре - река Стаур, Эссекс
Сутердж - Суррей
Сутриганаворк - Саутварк, Большой Лондон
Темез - река Темза
Тунреслим - Тандерсли, Эссекс
Флеот - река Флит в Лондоне
Франкия - Германия
Фугхелнесс - остров Фаулнесс, Эссекс
Хастенгас - Хастингс, Суссекс
Хвеалф - река Крауч, Эссекс
Хорсег - остров Хорси, Эссекс
Хотледж - река Хадлей, Эссекс
Хрофесеастр - Рочестер, Кент
Эксанкестер - Эксетер, Девоншир
Эофервик - Йорк, Йоркшир
Эрвен - река Оруэлл, Суффолк
Этандун - Эдингтон, Уилтшир
Эшенгам - Эшинг, Суррей
Sword Song is voor Aukje,
mit liefde:
Er was eens…
Пролог
Темнота. Зима. Морозная безлунная ночь.
Наше судно покачивалось на реке Темез, и я видел, как за высоким носом звезды отражаются в мерцающей воде. Река вздулась от тающего снега, что стекал в нее с бесчисленных холмов. Зима сползала с меловых нагорий Уэссекса. Летом ручьи пересохнут, но сейчас они, пенясь, бежали с длинных зеленых холмов и наполняли реку, текущую к далекому морю.
Наше безымянное судно стояло рядом с берегом Уэссекса. На северном берегу находилась Мерсия.
Нос судна смотрел вверх по течению; нас укрывали низко нависшие голые ветви трех ив. Чтобы корабль не унесла река, мы привязали его к одной из ветвей кожаным канатом.
На этом судне - торговом корабле, трудившемся в верховьях Темеза, находилось тридцать восемь человек. Хозяина корабля звали Ралла. Он стоял рядом со мной, положив руку на рулевое весло. Я едва видел Раллу в темноте, но знал - он облачен к кожаную куртку, на боку у него висит меч. Все остальные люди на борту носили не только кожаную одежду, но и кольчуги и шлемы; у всех имелись щиты, топоры, мечи и копья. Нынче ночью нам предстоит убивать.
Мой слуга Ситрик сидел на корточках рядом со мной и водил точильным камнем по клинку своего короткого меча.
- Она говорит, что любит меня, - сказал он.
- Само собой, она это говорит, - отозвался я.
Ситрик помолчал, а когда заговорил снова, голос его звучал веселее, как будто мои слова его приободрили.
- Ведь мне, наверное, уже девятнадцать лет, господин! Или даже двадцать.
- Или восемнадцать? - предположил я.
- Я мог жениться еще четыре года назад, господин!
Мы разговаривали почти шепотом.
Ночь была полна самых разных звуков. Журчала вода, голые ветви постукивали на ветру, ночная живность плескалась в реке, лисица выла, как погибающая душа, где-то ухала сова. Поскрипывали доски судна. Точильный камень Ситрика царапал и скреб по железу. Чей-то щит стучал о скамью гребца.
И все равно я не осмеливался говорить громче, потому что выше по течению находился вражеский корабль и люди, что сошли с него на берег, оставили на борту часовых. Возможно, часовые видели нас, когда мы скользили вниз по реке к мерсийскому берегу, но теперь наверняка решили, что мы уже давно ушли к Лундену.
- Только зачем жениться на шлюхе? - спросил я Ситрика.
- Она… - начал тот.
- Она стара, - прорычал я, - ей, может, уже лет тридцать. И она порченая. Стоит Эльсвит увидеть мужчину, и она тут же расставляет ноги! Если ты выстроишь в ряд всех мужчин, которые трахали эту шлюху, у тебя наберется такая армия, что с ее помощью ты сможешь завоевать всю Британию.
Ралла захихикал рядом со мной.
- Ты был в этой армии, Ралла? - спросил я.
- Да уж раз двадцать, господин, - ответил капитан.
- Она меня любит, - надулся Ситрик.
- Она любит твое серебро, - ответил я. - Кроме того, зачем вкладывать новый меч в старые ножны?
Странные беседы ведут люди перед битвой. Они говорят обо всем, кроме того, что их ждет. Мне доводилось стоять в "стене щитов", глядя на врагов - яркие клинки, темная угроза, - и слышать, как двое из моих людей неистово спорят о том, кто из них варит лучший эль. Страх висит в воздухе, как туча, и мы болтаем о пустяках, чтобы притвориться, будто этой тучи здесь нет.
- Поищи себе пышную молодуху, - посоветовал я Ситрику. - Дочка горшечника созрела для замужества. Ей, должно быть, лет тринадцать.
- Она глупа, - возразил он.
- А ты-то? - вопросил я. - Я даю тебе серебро, а ты швыряешь его в первую попавшуюся дыру! Когда я в последний раз видел твою шлюху, она носила браслет, который я тебе дал.
Ситрик шмыгнул носом и ничего не ответил.