Рассказы Ивлина Во - шедевры английской сатирической прозы.
Они заставляют смеяться - и задумываться.
Сюжеты, порой граничащие с абсурдностью, необычны. Однако за иронией Ивлина Во просматривается горечь писателя, увидевшего крушение викторианских идеалов, казавшихся незыблемыми. Он так и не сумел вписаться, подобно своим персонажам, в реальность "новой" буржуазной Англии, одержимой погоней за деньгами, успехом и удовольствием…
Содержание:
РАВНОВЕСИЕ - Рассказ о добрых старых временах широких брюк и джемперов с воротником-стойкой - © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 1
ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО - © Перевод. В. Вебер, 2011 8
ХОЗЯИН "КРЕМЛЯ" - © Перевод. В. Вебер, 2011 10
ЛЮБОВЬ ВТРОЕМ - © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 11
ИЗБЫТОК ТЕРПИМОСТИ - © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 14
ВЫЛАЗКА В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ - © Перевод. В. Муравьев, 2011 14
СЛУЧАЙ В АЗАНИИ - © Перевод. Ю. Здоровов, 2011 17
БЕЛЛА ФЛИС ЗАДАЕТ ВЕЧЕРИНКУ - © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 21
МОРСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ - (Письма дочки богатых родителей) - © Перевод. М. Лорие, 2011 23
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЮБИЛ ДИККЕНСА - © Перевод. Ю. Здоровов, 2011 24
НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ - © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 27
ПО СПЕЦИАЛЬНОЙ ПРОСЬБЕ - © Перевод. Ю. Здоровов, 2011 29
СТАРАЯ ИСТОРИЯ - © Перевод. Ю. Здоровов, 2011 31
НА СТРАЖЕ - © Перевод. В. Муравьев, 2011 33
КОРОТЕНЬКИЙ ОТПУСК МИСТЕРА ЛАВДЭЯ - © Перевод. М. Лорие, 2011 35
ПОБЕДИТЕЛЬ ПОЛУЧАЕТ ВСЕ - © Перевод. М. Лорие, 2011 37
ДОМ АНГЛИЧАНИНА - © Перевод. Р. Облонская, 2011 40
ПАССАЖИР-ЕДИНОМЫШЛЕННИК - © Перевод. Н. Рейн, 2011 44
"РАБОТА ПРЕРВАНА": ДВЕ ГЛАВЫ ИЗ НЕОКОНЧЕННОГО РОМАНА - © Перевод. Н. Рейн, 2011 45
ШКОЛЬНЫЕ ДНИ ЧАРЛЗА РАЙДЕРА - © Перевод. Н. Рейн, 2011 68
СОВРЕМЕННАЯ ЕВРОПА СКОТТ-КИНГА - © Перевод. В. Мисюченко, 2011 76
ТАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ - © Перевод. Р. Облонская, 2011 89
СОСТРАДАНИЕ - © Перевод. В. Мисюченко, 2011 92
ЛЮБОВЬ СРЕДИ РУИН - Романтическая повесть о недалеком будущем - © Перевод. В. Мисюченко, 2011 97
БЭЗИЛ СИЛ ОПЯТЬ НА КОНЕ, или ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОВЕСЫ - © Перевод. Р. Облонская, 2011 104
Примечания 111
Ивлин Во
Полное собрание рассказов
РАВНОВЕСИЕ
Рассказ о добрых старых временах широких брюк и джемперов с воротником-стойкой
© Перевод. Д. Вознякевич, 2011
Вступление
- Знаете, я не смогу прочесть свою характеристику Адама. То, что я написал, недоброжелательно.
- О, Бэзил, ты должен.
- Пожалуйста, Бэзил.
Так происходило всякий раз, когда Бэзил играл в словесные игры.
- Нет, не могу, смотрите, листок весь измят.
- О, Бэзил, дорогой, прочти.
- Бэзил, пожалуйста.
- Бэзил, ты должен.
- Нет-нет. Имогена разозлится на меня.
- Нет, не разозлится. Правда, Имогена?
- Имогена, скажи ему, что не будешь злиться.
- Бэзил, прочти, пожалуйста.
- Ладно, если обещаете, что не возненавидите меня.
И он разглядел листок бумаги.
- Цветок - Кактус.
- Выпивка - Ром.
- Ткань - Байка.
- Мебель - Конь-Качалка.
- Еда - Оленина.
- Адрес - Дублин.
- И Животное - Боа-констриктор.
- О, Бэзил, просто чудесно.
- Бедняга Адам, я никогда не думал о нем как о дублинце. Разумеется, это превосходно.
- Почему Кактус?
- Совершенно фаллический, дорогая, и колючий.
- И такие вульгарные цветы.
- Боа-констриктор - это блестяще.
- Да, конечно, его пищеварение.
- И не может жалить, только стискивает.
- И гипнотизирует кроликов.
- Я должен нарисовать Адама, гипнотизирующего кролика. - Потом: - Имогена, неужели ты уходишь?
- Мне необходимо. Я ужасно хочу спать. Не напивайся и не буди меня, ладно?
- Имогена, ты злишься на меня.
- Дорогой, я слишком устала, чтобы на кого-то злиться. Доброй ночи.
Дверь закрывается.
- Дорогой, она вне себя.
- Я знал, что так и будет, не нужно было принуждать меня к чтению.
- По-моему, она весь вечер вела себя очень странно.
- Она сказала мне, что обедала с Адамом перед тем, как ехать сюда.
- Наверно, переела. С Адамом всегда переедаешь, ты не находишь?
- Просто либидо.
- Но, знаете, я все равно горжусь этой характеристикой. Интересно, почему никто из нас не подумал раньше о Дублине.
- Бэзил, как думаешь, мог вправду быть у Имогены роман с Адамом?
Обстоятельства
ПРИМЕЧАНИЕ. Гледис и Ада - кухарка и горничная из небольшого дома в Эрлз-Корте и говорят соответствующим образом.
Разговоры в фильме взяты бывалым кинозрителем из жестов актеров; только те фразы, что написаны заглавными буквами, являются настоящими "титрами".
"Рисованный титр" представляет собой изображение бутылки шампанского, бокалов и комической маски - или она зевает?
- О, Гледис, уже началось; так и знала, что мы опоздаем.
- Ничего, дорогая, я вижу проход. Послушай… Извините. Подумала, что это место свободно, правда.
Эротическое хихиканье и легкая борьба.
- Убери руки, дай пройти, нахальный мальчишка.
- Гледис, вот два места.
- Ну и ну - хотел посадить меня себе на колени.
- Иди сюда. Слушай, Гледис, что это за картина? Комедия?
Экран почти совсем темный, словно пленка при съемке сильно передержана. В мерцающем, но ярком освещении появляется большая толпа, люди танцуют, разговаривают, едят.
- Нет, Ада, это молния. По-моему, это буря в пустыне. Я недавно смотрела такую картину вместе с Фредом.
Крупным планом - голова девушки.
- Это его девушка. Вот увидишь.
Это довольно красивая голова, коротко остриженная, величественно сидящая на шее. Зритель едва начинает оценивать ее изящную лепку - скверная пленка не дает ясного впечатления о ней, - как голова исчезает и вместо нее появляется полный пожилой мужчина, играющий на саксофоне. Фильм становится непонятным - в духе более современных киностудий на континенте: саксофонист стал центром какого-то водоворота; лица появляются и исчезают; фрагментарные титры пропадают раньше, чем их успевают прочесть.
- Ну, это, по-моему, дурость.
На более дорогих местах голос с кембриджским акцентом произносит:
- Экспрессионизмус.
Гледис толкает локтем Аду и говорит:
- Иностранец.
После нескольких смен перспективы фокус неожиданно становится стереоскопически четким. Девушка сидит за столом, подавшись к молодому человеку, который подносит огонек к ее сигарете. Трое или четверо других подходят и садятся за стол. Все они в вечерних платьях.
- Нет, Ада, это не комедия, это светская жизнь.
- Светская жизнь тоже иногда бывает комичной. Вот увидишь.
Девушка говорит, что ей нужно уйти.
- Адам, я должна. Мама думает, я пошла в театр с тобой и с твоей матерью. Не представляю, что произойдет, если она обнаружит, что меня нет дома.
Все оплачивают счета и расходятся.
- Слушай, Гледис, по-моему, он слегка перебрал, так ведь?
Герой с героиней уезжают в такси.
На середине Понт-стрит героиня останавливает машину.
- Адам, ближе подъезжать не надо. Леди Р. услышит.
- Доброй ночи, дорогая Имогена.
- Доброй ночи, Адам.
Она колеблется несколько секунд, потом целует его.
Адам уезжает в такси.
Крупным планом - Адам. Это молодой человек лет двадцати двух, чисто выбритый, с густыми черными волосами. Он выглядит таким печальным, что даже Ада расстраивается.
Может это быть смешным?
- Бестер Китон иногда выглядит печальным - разве нет?
Ада успокаивается.
Бестер Китон выглядит печальным; Бестер Китон смешон. Адам выглядит печальным; Адам смешон. Что может быть яснее?
Такси останавливается, Адам расплачивается с водителем. Водитель желает ему доброй ночи, уезжает и скрывается в темноте. Адам отпирает парадную дверь.
По пути к лестнице он берет со стола в вестибюле письма - это два счета и приглашение на танцы.