Полное собрание рассказов - Во Ивлин

Шрифт
Фон

Рассказы Ивлина Во - шедевры английской сатирической прозы.

Они заставляют смеяться - и задумываться.

Сюжеты, порой граничащие с абсурдностью, необычны. Однако за иронией Ивлина Во просматривается горечь писателя, увидевшего крушение викторианских идеалов, казавшихся незыблемыми. Он так и не сумел вписаться, подобно своим персонажам, в реальность "новой" буржуазной Англии, одержимой погоней за деньгами, успехом и удовольствием…

Содержание:

  • РАВНОВЕСИЕ - Рассказ о добрых старых временах широких брюк и джемперов с воротником-стойкой - © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 1

  • ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО - © Перевод. В. Вебер, 2011 8

  • ХОЗЯИН "КРЕМЛЯ" - © Перевод. В. Вебер, 2011 10

  • ЛЮБОВЬ ВТРОЕМ - © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 11

  • ИЗБЫТОК ТЕРПИМОСТИ - © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 14

  • ВЫЛАЗКА В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ - © Перевод. В. Муравьев, 2011 14

  • СЛУЧАЙ В АЗАНИИ - © Перевод. Ю. Здоровов, 2011 17

  • БЕЛЛА ФЛИС ЗАДАЕТ ВЕЧЕРИНКУ - © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 21

  • МОРСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ - (Письма дочки богатых родителей) - © Перевод. М. Лорие, 2011 23

  • ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЮБИЛ ДИККЕНСА - © Перевод. Ю. Здоровов, 2011 24

  • НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ - © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 27

  • ПО СПЕЦИАЛЬНОЙ ПРОСЬБЕ - © Перевод. Ю. Здоровов, 2011 29

  • СТАРАЯ ИСТОРИЯ - © Перевод. Ю. Здоровов, 2011 31

  • НА СТРАЖЕ - © Перевод. В. Муравьев, 2011 33

  • КОРОТЕНЬКИЙ ОТПУСК МИСТЕРА ЛАВДЭЯ - © Перевод. М. Лорие, 2011 35

  • ПОБЕДИТЕЛЬ ПОЛУЧАЕТ ВСЕ - © Перевод. М. Лорие, 2011 37

  • ДОМ АНГЛИЧАНИНА - © Перевод. Р. Облонская, 2011 40

  • ПАССАЖИР-ЕДИНОМЫШЛЕННИК - © Перевод. Н. Рейн, 2011 44

  • "РАБОТА ПРЕРВАНА": ДВЕ ГЛАВЫ ИЗ НЕОКОНЧЕННОГО РОМАНА - © Перевод. Н. Рейн, 2011 45

  • ШКОЛЬНЫЕ ДНИ ЧАРЛЗА РАЙДЕРА - © Перевод. Н. Рейн, 2011 68

  • СОВРЕМЕННАЯ ЕВРОПА СКОТТ-КИНГА - © Перевод. В. Мисюченко, 2011 76

  • ТАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ - © Перевод. Р. Облонская, 2011 89

  • СОСТРАДАНИЕ - © Перевод. В. Мисюченко, 2011 92

  • ЛЮБОВЬ СРЕДИ РУИН - Романтическая повесть о недалеком будущем - © Перевод. В. Мисюченко, 2011 97

  • БЭЗИЛ СИЛ ОПЯТЬ НА КОНЕ, или ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОВЕСЫ - © Перевод. Р. Облонская, 2011 104

  • Примечания 111

Ивлин Во
Полное собрание рассказов

РАВНОВЕСИЕ
Рассказ о добрых старых временах широких брюк и джемперов с воротником-стойкой
© Перевод. Д. Вознякевич, 2011

Вступление

- Знаете, я не смогу прочесть свою характеристику Адама. То, что я написал, недоброжелательно.

- О, Бэзил, ты должен.

- Пожалуйста, Бэзил.

Так происходило всякий раз, когда Бэзил играл в словесные игры.

- Нет, не могу, смотрите, листок весь измят.

- О, Бэзил, дорогой, прочти.

- Бэзил, пожалуйста.

- Бэзил, ты должен.

- Нет-нет. Имогена разозлится на меня.

- Нет, не разозлится. Правда, Имогена?

- Имогена, скажи ему, что не будешь злиться.

- Бэзил, прочти, пожалуйста.

- Ладно, если обещаете, что не возненавидите меня.

И он разглядел листок бумаги.

- Цветок - Кактус.

- Выпивка - Ром.

- Ткань - Байка.

- Мебель - Конь-Качалка.

- Еда - Оленина.

- Адрес - Дублин.

- И Животное - Боа-констриктор.

- О, Бэзил, просто чудесно.

- Бедняга Адам, я никогда не думал о нем как о дублинце. Разумеется, это превосходно.

- Почему Кактус?

- Совершенно фаллический, дорогая, и колючий.

- И такие вульгарные цветы.

- Боа-констриктор - это блестяще.

- Да, конечно, его пищеварение.

- И не может жалить, только стискивает.

- И гипнотизирует кроликов.

- Я должен нарисовать Адама, гипнотизирующего кролика. - Потом: - Имогена, неужели ты уходишь?

- Мне необходимо. Я ужасно хочу спать. Не напивайся и не буди меня, ладно?

- Имогена, ты злишься на меня.

- Дорогой, я слишком устала, чтобы на кого-то злиться. Доброй ночи.

Дверь закрывается.

- Дорогой, она вне себя.

- Я знал, что так и будет, не нужно было принуждать меня к чтению.

- По-моему, она весь вечер вела себя очень странно.

- Она сказала мне, что обедала с Адамом перед тем, как ехать сюда.

- Наверно, переела. С Адамом всегда переедаешь, ты не находишь?

- Просто либидо.

- Но, знаете, я все равно горжусь этой характеристикой. Интересно, почему никто из нас не подумал раньше о Дублине.

- Бэзил, как думаешь, мог вправду быть у Имогены роман с Адамом?

Обстоятельства

ПРИМЕЧАНИЕ. Гледис и Ада - кухарка и горничная из небольшого дома в Эрлз-Корте и говорят соответствующим образом.

Разговоры в фильме взяты бывалым кинозрителем из жестов актеров; только те фразы, что написаны заглавными буквами, являются настоящими "титрами".

"Рисованный титр" представляет собой изображение бутылки шампанского, бокалов и комической маски - или она зевает?

- О, Гледис, уже началось; так и знала, что мы опоздаем.

- Ничего, дорогая, я вижу проход. Послушай… Извините. Подумала, что это место свободно, правда.

Эротическое хихиканье и легкая борьба.

- Убери руки, дай пройти, нахальный мальчишка.

- Гледис, вот два места.

- Ну и ну - хотел посадить меня себе на колени.

- Иди сюда. Слушай, Гледис, что это за картина? Комедия?

Экран почти совсем темный, словно пленка при съемке сильно передержана. В мерцающем, но ярком освещении появляется большая толпа, люди танцуют, разговаривают, едят.

- Нет, Ада, это молния. По-моему, это буря в пустыне. Я недавно смотрела такую картину вместе с Фредом.

Крупным планом - голова девушки.

- Это его девушка. Вот увидишь.

Это довольно красивая голова, коротко остриженная, величественно сидящая на шее. Зритель едва начинает оценивать ее изящную лепку - скверная пленка не дает ясного впечатления о ней, - как голова исчезает и вместо нее появляется полный пожилой мужчина, играющий на саксофоне. Фильм становится непонятным - в духе более современных киностудий на континенте: саксофонист стал центром какого-то водоворота; лица появляются и исчезают; фрагментарные титры пропадают раньше, чем их успевают прочесть.

- Ну, это, по-моему, дурость.

На более дорогих местах голос с кембриджским акцентом произносит:

- Экспрессионизмус.

Гледис толкает локтем Аду и говорит:

- Иностранец.

После нескольких смен перспективы фокус неожиданно становится стереоскопически четким. Девушка сидит за столом, подавшись к молодому человеку, который подносит огонек к ее сигарете. Трое или четверо других подходят и садятся за стол. Все они в вечерних платьях.

- Нет, Ада, это не комедия, это светская жизнь.

- Светская жизнь тоже иногда бывает комичной. Вот увидишь.

Девушка говорит, что ей нужно уйти.

- Адам, я должна. Мама думает, я пошла в театр с тобой и с твоей матерью. Не представляю, что произойдет, если она обнаружит, что меня нет дома.

Все оплачивают счета и расходятся.

- Слушай, Гледис, по-моему, он слегка перебрал, так ведь?

Герой с героиней уезжают в такси.

На середине Понт-стрит героиня останавливает машину.

- Адам, ближе подъезжать не надо. Леди Р. услышит.

- Доброй ночи, дорогая Имогена.

- Доброй ночи, Адам.

Она колеблется несколько секунд, потом целует его.

Адам уезжает в такси.

Крупным планом - Адам. Это молодой человек лет двадцати двух, чисто выбритый, с густыми черными волосами. Он выглядит таким печальным, что даже Ада расстраивается.

Может это быть смешным?

- Бестер Китон иногда выглядит печальным - разве нет?

Ада успокаивается.

Бестер Китон выглядит печальным; Бестер Китон смешон. Адам выглядит печальным; Адам смешон. Что может быть яснее?

Такси останавливается, Адам расплачивается с водителем. Водитель желает ему доброй ночи, уезжает и скрывается в темноте. Адам отпирает парадную дверь.

По пути к лестнице он берет со стола в вестибюле письма - это два счета и приглашение на танцы.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке