Приманка - Вера Чиркова страница 8.

Шрифт
Фон

- Спасибо, - приняла я серебряный стакан, отпила половину и передала жениху: - Пей.

Он выпил медленно, с чувством, аккуратно поставил посудину на скамью вверх дном и положил рядом свой кошель. Потом ухватил меня за руку и повел к зарослям плюща, за которыми скрывалась старинная дверь, не поддающаяся никому из жриц.

Луизьена шла следом за мной как-то слишком покорно, и пришлось, извернувшись, ухватить ее за руку. Идти стало неудобно, но я отлично знала, какие мысли сейчас терзают мою тетушку. Сама недавно была уверена, что попала в западню.

- Вели, - что-то почувствовав, обернулся маг, окинул нас пристальным взором и, резко остановившись, шагнул почти вплотную. - Луизьена, я даю вам честное слово магистра Сарканской цитадели, что не намерен ни словом, ни делом обидеть вас или причинить какое-то зло. Наоборот… за то, что когда-то вы не оставили Вельену без помощи, готов выполнить любые ваши пожелания, и в моем доме вас всегда ждут почет и уважение.

- Спасибо, - с искренним облегчением вздохнула тетушка. - А то Генри такой сумасшедший, обязательно помчится жаловаться императору.

- Кто такой Генри? - нахмурился Род.

- Мой муж, - скромно сообщила она. - Герцог Генрих Дирзо.

Полное имя воинственного и прямолинейного супруга Луизьены я знала, а вот о том, что он герцог, услыхала впервые. Но не удивилась, ведь это было не лукавство тетушки, а военная хитрость Дирзо. Два с половиной года назад, впервые придя в наш салон, он вообще назвался простым солдатом Генри.

По заведенному Луизьеной обычаю все мужчины считались ее клиентами, я занималась только женщинами. И поэтому в тот день увидела его мельком, зато позже опознавала с первого мгновения, услыхав сочный, раскатистый бас или заметив блеснувший из-под низко опущенного капюшона плаща въедливый взгляд черных глаз.

- Известная личность, - отворачиваясь, едко усмехнулся лорд дознаватель, но руку мою сжал еще крепче, словно безмолвно предупреждая, что наши отношения мужа Луизьены не касаются ни с какой стороны.

Некоторое время мы шли прямо, потом свернули и оказались перед ведущими наверх вырубленными в скале ступенями. Очень аккуратно вырубленными, словно вырезанными в масле горячим ножом. И весьма пыльными, но Танрод не позволил мне собирать грязь подолом монашеского платья. Что-то пробормотал, по потайному ходу пронесся прохладный ветерок, и запахло свежестью, как после дождя.

- Какой полезный жених, - тихо отметила Луизьена.

- Это, миледи, еще не все мои достоинства, - учтиво отозвался маг, пропуская нас в круглую искусственную пещеру, освещенную парой магических фонарей.

В центре стоял старинный каменный стол, вокруг - несколько плетеных кресел, явно попавших сюда не так давно. В дальнем углу виднелась крепкая на вид дверца, и Танрод, усадив нас, прошел к ней, поколдовал и вернулся. Подвинув свое кресло вплотную, уселся и бесцеремонно захватил мою руку.

- Тетушка, - поглядев на его довольную ухмылку, приступила я к главному, - мы уже помолвлены, но…

- Не хотите тянуть со свадьбой, - легко угадала Луизьена. - И когда же свершится это знаменательное событие?

Она по обыкновению подтрунивала, но смотрела одобряюще, и я, как будто ныряя в омут, сообщила:

- Сегодня. Но тайно.

- Тогда мне нужно написать пару писем, - вмиг посерьезнела Луизьена и потянулась к сумочке.

- Я сам обо всем позабочусь, - категорично отказался Танрод. - Мы только хотели знать, желаете ли вы присутствовать на ритуале в качестве свидетелей? Если да, то могу привести и вашего мужа, он человек слова. А еще Вели хочет пригласить монахиню Мелисанту.

- Но она в монастыре… - заикнулась Луиза, с внезапным уважением оглядела моего жениха и кивнула: - Я могу ей написать. Она выйдет за ворота, там есть беседки.

- Знаю, - кивнул Танрод. - Так кого еще нужно взять?

- Род, - заволновалась я, догадавшись, что он подразумевает под словом "взять", - это же большой расход.

- Если бы я знал тебя меньше, то оскорбился бы, - сообщил он и тут же, склонившись к моей руке, бережно коснулся губами пальцев.

- Я написала Мелисанте, через десять минут можем идти, а Генри сегодня с друзьями на охоте, его лучше не трогать, - отправив письма, деловито доложила Луизьена. Помолчала и, опасливо покосившись на меня, вдруг сообщила, не глядя на Танрода: - Оскорбиться поведением Вельены может только тот, кто совершенно не разбирается в людях или одержим злыми намерениями. Она никогда не лжет и никогда не сделает ничего плохого, если на нее не нападут первыми.

- Я знаю это, теперь знаю. - Танрод снова поцеловал мне руку. - Вели, я отправлю тебя к Кэру, он должен достать платье. Жениться на монашках не позволено даже магам Саркана. Он и отведет тебя в храм, если ты не против.

- Лишь бы он не был против, - хмуро пошутила я. - Иначе придется тебе искать меня по всем окрестным горам и островкам.

- Не волнуйся, я дам ему строгий наказ, да и не такой уж он упрямый.

- Если вы говорите о маркизе Сангирте, - снова с лету угадала Луизьена, - то это крепкий орешек. И я предпочла бы быть рядом с Вели.

- Ему двоих не увести, - задумался Танрод. - К тому же это пустые страхи. Просто раньше Вели с ним не ладила, а теперь все будет иначе.

- Не поэтому, - вздохнула я. - Он очень беспокоится о Гили и боится предательства.

- Тогда нужно сказать ему правду, - намекнула Луизьена. - Судя по случившемуся сегодня утром, волнуется он не зря. Рядом с Гили наверняка есть предатели.

- Она уже уволила всех служанок, - сообщила я тетушке, хотя не думала, будто открываю ей нечто секретное, и оказалась права.

- Это мне известно, - кивнула Луизьена и лукаво усмехнулась. - Пострадала даже Бенни, которую устроила туда я. Но не предупредила ее высочество, чтобы она случайно не выделила девушку среди других, и теперь не знаю, как вернуть служанку назад.

- Я уже говорил, что вы действовали, как шайка шпионов, - буркнул Танрод. - Но раз ручаетесь за эту Бенни, то я ее верну.

- С каких пор лорд архивариус решает такие проблемы? - мгновенно поймала его оговорку Луизьена, но Танрод улыбнулся ей с самым любезным видом:

- Мне кажется, нет ничего удивительного, если один из магов, служащих императору, помогает своему собрату советом. Гораздо поразительнее, что тайны, которые мы постарались скрыть даже от людей, ехавших в том отряде, через несколько часов стали известны в герцогстве Дирзо.

- Но мы уже почти декаду живем в Тагервелле, - призналась Луизьена. - Выехали сразу же, как я получила от Вельены письмо.

- Но в нем не было ничего тревожного… - Танрод говорил все медленнее, потом с досадой хмыкнул: - Ну конечно, условное слово. Вели тогда все понимала неправильно.

Он, забывшись, притянул меня за руку поближе, заглянул в глаза, взглядом прося прощения.

А потом резко встал, подошел к одной из стен и повернул крючок для одежды. Рядом немедленно распахнулась узкая створка потайного окна, и в комнату плеснулся прогретый солнцем воздух, принося запах моря, полыни и рыбы.

- Вели, пора. - Танрод взмахнул рукой, чуть подтолкнул меня, и я оказалась на той же веранде, где недавно стояла с ним.

Но теперь совершенно одна. На душе сразу стало как-то пусто, да и день клонился к вечеру, солнце почти скрылось в холмах за городом, тени от домов стали расплывчатыми и нескончаемо длинными. Горожане не любили вечерами гулять по этой, погруженной в тень набережной, предпочитая уходить по выложенным песчаником дорожкам восточнее, к холму, на котором высились императорский дворец, особняки знати и храмы.

- Все готово, - донеслось от дома сухое заявление.

Оглянувшись, я обнаружила мрачного маркиза Сангирта, стоящего в проеме распахнутой двери, и медленно двинулась в ту сторону, с каждым шагом все яснее понимая, как права была Луизьена, досконально изучившая нравы мужчин. С учеником Танрода нужно поговорить, и как можно скорее.

- Лорд Кэрдон, - прикидывая, хватит ли мне на объяснения пяти минут, мягко начала я, войдя в обставленную в сельском стиле гостиную. - Почему вы на меня злитесь?

- Я? Ничего подобного, - объявил он ледяным голосом и не выдержал, презрительно добавил: - Я просто не доверяю вам. Вы приведете Онгильену к гибели.

- И у вас есть доказательства? - изумилась я, но сразу же осознала - если бы они у него были, маркиз уже убивал бы меня, причем ничуть не усомнившись в своем нраве.

И он прекрасно понял, что я об этом догадалась, - чуть подался вперед и свистящим шепотом произнес:

- А вы можете объяснить, отчего герцог напал почти сразу, как только вы оказались на моем месте?

- Не на вашем, а на своем собственном. Не забывайте, это вы ехали под моей личиной, - огрызнулась я, спешно ища веские доводы в свою защиту. - И это не я решила, что должна ехать с Гили, а Танрод! Причем посадил вас в ее карету за два дня до того, как сообщил об этом мне!

- Потому что ты свела его с ума, - Кэрдон забыл о том, что обращался ко мне с положенной между людьми нашего круга учтивостью, и теперь смотрел горящими ненавистью глазами, - и он стал цирковой собачкой, танцующей под твою дудку. Его не узнают ни друзья, ни родня, он не влюблялся в женщин ни в восемнадцать, ни в двадцать два, отверг трех выбравших его красавиц! А теперь вдруг решил срочно жениться на монашке, у которой проснулись слабенькие способности? Причем ментальные, какое необычное совпадение! А лисья хитрость и повадки опытного шпиона у тебя и раньше были, меня не проведешь.

Он вдруг прищурился и пристально уставился каким-то странным взглядом, въедливым и ласковым одновременно.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке