- Мои выдающиеся умственные способности, и ничего более. Я, помнится, рассказывал вам, что все высшие организмы Барсума обладают некоторой чувствительностью к телепатическому воздействию. Я просто заставил Спора Мопуса и Маламброзо видеть не одного размахивающего шпагой Ши, а шестерых, действующих одновременно и слаженно. А теперь посмотрим на этого несчастного. Он долго не протянет, если я не окажу ему помощь.
В дверь просунулась голова хозяина гостиницы.
- Что здесь происходит? - спросил он. - Я слышал звук выстрела или мне послышалось?
- Вам не послышалось, - ответил Ши, - но это был случайный выстрел, просто у чародея выпал из рук пистолет.
- Пришли пару рабов с носилками, - обратился к хозяину Рас Тавас, - надо доставить этого человека в больницу.
- А чего ради нам спасать его? - спросил Ши.
- Того ради, что я дал клятву самому Джону Картеру, - грубо оборвал Ши Рас Тавас, - в том, что буду постоянно оказывать помощь всем, кто в ней нуждается. А кроме того, если он умрет от ран, причиненных стрелами вашей супруги, то вас ждут очень серьезные неприятности с законом, поскольку он не будет считаться погибшим в результате законодательно разрешенной дуэли на саблях.
Я знаю, что он заслуживает смерти, но моей клятвой не предусмотрены исключения подобного рода. А, вот и господин Ван Ларик с носилками и рабами. Осторожнее, ребята. Просуньте под него носилки, но не поворачивайте его тело!
В номер торопливо вошел запыхавшийся от быстрой ходьбы человек с полицейским значком на портупее.
- Дуэль уже закончилась? - спросил он. - Она была проведена в полном соответствии с законодательством, дозволяющим убийства? Я ведь должен отразить все это в своем отчете.
Рас Тавс заверил полицейского чиновника в том, что все произошло в полном соответствии с кодексом, и успокоенный полисмен отправился в участок сочинять отчет.
* * *
Через несколько дней Ши и Бельфеба с маленькой Волиндой зашли в больницу. Раса Таваса они обнаружили сидящим у постели Маламброзо, по другую сторону которой стояла краснокожая сиделка-барсумитка.
- Доктор, - обратился к ученому Ши, - в ремонтной мастерской меня заверили, что процесс герметизации цистерны и ее заполнение будут завершены завтра. Судя по тому, что я видел, ремонтники говорят правду. Вы готовы отправиться с нами?
- Теоретически мой больной готов к выписке уже сегодня, - ответил Рас Тавас. - Стало быть, завтра я без опасений смогу оставить его.
- Любая из выпущенных мною стрел должна была бы оказаться для него смертельной, - сказала Бельфеба.
- Стрелы действительно имели бы для него роковые последствия, - ответил Рас Тавас и с гордым видом добавил: - Не предоставь ему судьба счастливой возможности попасть в руки величайшего из врачей и хирургов Барсума.
Ши, многозначительно покашливая, прочистил горло, глядя при этом на смущенного Раса Таваса, а потом сказал:
- Но я не могу уйти и тем самым предоставить ему свободу дальнейших действий. Ведь он затеял всю эту немыслимую историю лишь ради того, чтобы увести жену у моего коллеги Чалмерса.
- Я не думаю, что вам стоит из-за этого волноваться, - успокоил его Рас Тавас. - Как, доктор Маламброзо, вы все еще держите в голове эту затею?
- О, - еле слышно прошептал чародей, - теперь у меня абсолютно иные планы. - Он закатил глаза, а потом перевел их на сиделку-барсумитку, которая смущенно захихикала.
- Да, - продолжал Маламброзо, - мне наконец открылась истинная любовь. Моя привязанность к госпоже Чалмерс всего лишь мимолетная фантазия, безрассудное увлечение. А женщина, которую я имею счастье назвать своей невестой и с которой я уже обручился здесь, это - Мордалия, вдова Яна Валоса, который был в прошлом году убит в результате одной из бессмысленных и беспричинных дуэлей. Она обещала не разлучаться со мной и следовать за мной повсюду. Если вам доведется встретиться с мадам Чалмерс, передайте ей мое глубочайшее почтение и заверьте ее в том, что она больше никогда и ничего обо мне не услышит.
- Папочка, - тоненьким голоском спросила Волинда, - когда мы поедем домой?
- Сразу же, как только будем готовы, - ответил Ши. - Госпожа Мордалия, я счастлив, что имел честь и счастье встретить вас и пожелать вам всего хорошего. - А про себя добавил: "Вам это так необходимо!"
- Нам следует поспешить с отъездом, - сказала Бельфеба. - Мои волосы у корней начали обретать естественный цвет. Скоро мне предстоит красить их вновь.
- Вы хотите лететь обратно в Зоданг? - спросил Рас Тавас. - Если так, то я с вами.
Маламброзо с усилием оторвал голову от подушки и спросил:
- А почему бы вам не сэкономить время и не составить сорит, который доставит вас прямо на Землю?
Ши улыбнулся в ответ:
- Нет, я должен вернуть "Бант" его владельцам и получить обратно залог за него. К тому же нас там ждут восемь ездовых тоатов, которых я намереваюсь продать. А еще - мы оставили наши земные одежды в Зоданге. Вы можете себе представить, что будет, если мы с Бельфебой в костюмах Адама и Евы материализуемся перед входом в Гараденовский институт? Нам следует снова привыкнуть к ношению одежды, дорогая.
- Все наши знакомые и те, кто будет окружать нас на Земле, поначалу будут казаться нам неестественными, - вздохнула Бельфеба.
- А также, - подал голос Рас Тавас, - вы обещали мне преподать урок того, как заводить друзей и оказывать влияние на людей. Я уже попробовал применять ваши принципы и был прямо-таки поражен тем, насколько четко они срабатывают. Даже присутствующий здесь Маламброзо, чьи этические нормы, боюсь, не совсем соответствуют барсумитским стандартам, кажется, любит меня. Так что давайте приступим к занятиям немедленно!
Примечания
1
Берроуз Эдгар Райс (1875–1950) - американский писатель, автор приключенческих романов, более всего известный как создатель серии о Тарзане. Здесь имеется в виду его серия романов "марсианского цикла", начатая в 1912 г. романом "Под марсианскими лунами" ("Under the Moons of Mars") и состоящая из одиннадцати книг. Главным героем серии является непобедимый Джон Картер, оказавшийся на Марсе после сражения с апачами в Аризоне.
2
Маккларговские издания - книги американского издательства Jansen, McClurg & С в Чикаго.
3
Метьюэновские издания - книги британского издательства Methuan & С, London.
4
Балантайновские издания - книги, изданные издательством, основанным Балантайном (Ian Keith Ballantine) (1916–1995), который впервые стал издавать книги карманного формата в мягких переплетах (paperbacks).
5
Эйс Гудман (Асе Goodman) (1899–1982) - американский писатель, автор и постановщик радио- и телепередач; его литературные приемы, двусмысленный юмор и ненавязчивый стиль послужили образцом для подражания многим авторам, начиная с 1930–х г.
6
Издательство "Дел Рей" (Del Rey Books) - американское издательство (Нью-Йорк), специализирующееся на издании научно-популярных книг и фэнтези.
7
Фобос - спутник планеты Марс.
8
Австралопитек - ископаемая человекообразная обезьяна, близкая к предковой форме человека, жившая в начале четвертичного периода (от 200 до 500 тысяч лет назад); остатки австралопитека найдены в Южной, Восточной и Центральной Африке.
9
Ши имеет в виду сражения времен Американской революции и Гражданской войны. Битва при Фредериксбурге произошла в 1862 г., и число убитых и раненых в ней было более 13 тысяч. Битва при Геттизбурге произошла в 1863 г., и число жертв с каждой стороны превышало 20 тысяч человек.
10
Прием в фехтовании, называемый "перенос оружия" (фр.).
11
Фалинь - веревка, крепящаяся к носу или корме шлюпки; с помощью фалиня шлюпка буксируется и привязывается во время стоянки.