Корсар - Кристофер Банч страница 5.

Шрифт
Фон

Она никогда не рассказывала о семье или друзьях. Одной из ее любимых шуток была такая. Когда какой-нибудь мужчина понимал, что она - женщина, и начинал делать похотливые намеки, Косира немножко флиртовала с ним, потом говорила, что она - дочь лавочника и не возражала бы против свидания чуть позже по определенному адресу. В связи с тем, что она обычно называла адрес храма Хоуф - богини евнухов и безбрачия, Гарет часто задумывался, не была ли она молодой проституткой, проданной в один из многочисленных борделей Тикао.

Ни один из троих приятелей не пытался затащить ее в постель. По неизвестным причинам все считали, что это может все испортить.

Итак, раз в два-три дня они собирались ночью, чтобы выбрать цель или разработать очередной план.

Цель обычно выбиралась Гаретом или Коси-рой, двое других членов шайки вполне довольствовались ролью исполнителей.

Гарет порой думал, что только шутки позволили ему сохранить рассудок.

3

- Я придумал, - задыхаясь от смеха, сказал из темноты Лабала. - Давайте выкрасим статую короля на Центральной площади.

- Мы делали это три месяца назад, - терпеливо напомнила Косира.

- Да… но на этот раз мы покрасим его задницу в синий цвет, а не в розовый. - Лабала едва не свалился на мостовую от хохота.

- Ладно, - дипломатично согласился Гарет, -рассмотрим твой план в качестве запасного.

По вполне понятным причинам никому не хотелось злить Лабалу.

- У тебя уже есть план, - с уверенностью произнес Фокс.

- Возможно, - согласился Гарет. - Кто-нибудь из вас знает лорда Квиндольфина?

- Я знаю, то есть слышала о нем, - сказала Косира.

Гарет ждал.

- Не слишком приятный человек, насколько я знаю, - продолжила Косира.

- Приятеля моего дяди пытали и четвертовали, - добавил Фокс, - только за то, что он позаимствовал позолоченного орла с ворот его особняка.

- Так нельзя, - возмущенно воскликнул Лабала. - Давайте сделаем его. Забудем о каменной заднице короля.

- Через четыре дня выходит замуж его дочь, - сообщил Гарет. - После церемонии будет пир.

- Понятно, - сказала Косира, - но его особняк обнесен высокой стеной.

- Бал будет не там, - сказал Гарет. - По какой-то причине лорд решил устроить его в здании гильдии банкиров.

- Вероятно, должен им, - заметил Фокс.

- Возможно, - согласился Гарет. - Кстати, я осмотрел место, когда шел сюда. Сзади есть широкие грузовые ворота.

- Ну и что? - не поняла Косира.

- Очень широкие ворота. - Гарет объяснил им свой план, и булыжники мостовой под их ногами задрожали от хохота Лабалы.

- А… а… - Он с трудом перевел дыхание. -Сегодня в порт пришло судно, как раз с хорошим подарочком для старины Квиндольфина.

- Привезли музыкальные инструменты,-пролаял Гарет и несколько не к месту щелкнул кнутом, который позаимствовал вместе с фургоном и лошадьми.

Служащий гильдии равнодушно кивнул и скрылся внутри за красно-черным занавесом.

Гарету удалось развернуть фургон, из которого тут же выпрыгнул Фокс. Он неловко заставил лошадей попятиться назад, и фургон прижался задним бортом к погрузочной платформе здания.

Затем вылезли Косира и Лабала и, выдвинув из-под фургона настил, положили его на платформу. Косира приготовилась открыть ворота здания.

Фокс и Лабала встали по обе стороны платформы, а Гарет открыл задний борт фургона.

Две дюжины свиней, почувствовав свободу, радостно завизжали и бросились к распахнутым Косирой воротам.

Кто-то вскрикнул, и свиньи помчались через кухню, с ужасом почуяв запах вращавшихся на вертелах сородичей, сбили с ног официанта и ворвались в зал в самом разгаре приема по поводу бракосочетания дочери милорда Квиндольфина.

Крики людей заглушили визг свиней, и началось полное безумие.

Гарет позволил себе несколько мгновений наслаждаться шумом, потом вернулся к действительности.

- Скорей, - закричал он. - Иначе будет беда. - И четверка, обогнув здание гильдии, побежала к улице.

У главного входа щеголевато одетый мужчина слез с лошади и передал вожжи слуге.

- Эй, вы! - крикнул он. - Что здесь происходит?

Четверка, не обращая на него внимания, бежала дальше.

Гарет оглянулся и увидел, что мужчина, обнажив меч, устремился за ними. Они опережали его на десять корпусов, а еще через двести футов начинался узкий, похожий на лабиринт, переулок, в котором легко можно было скрыться.

И тут Косира поскользнулась на булыжниках и упала на мостовую.

- Попалась, разбойница, - заорал мужчина, опуская меч. - Впредь не будешь воровать на свадьбе его светлости…

Косира стояла на коленях и пыталась встать, но острие меча было всего в нескольких дюймах от ее груди.

Гарет, не задумываясь, схватил с мостовой булыжник и бросил изо всех сил. Камень попал мужчине в голову, и внутри Гарета все перевернулось, когда он услышал хруст костей. Мужчина выронил меч, упал на живот, два раза дернулся и застыл.

Гарет помог Косире подняться на ноги и услышал крики со стороны здания гильдии.

Зазвенели подковы лошадей по булыжникам, и он увидел, как к ним направляются несколько всадников.

Фокс остановился и осел у стены дома. Лабала бежал к ним.

- Нет! - закричал Гарет. - Бегите! Пусть схватят только одного из нас.

- Но…- начала было Косира.

- Беги! Или все попадемся!

Косира хотела что-то сказать, потом передумала и побежала, схватив Лабалу за рукав.

Раздался выстрел из пистолета, и пуля попала в стену совсем рядом с ними. Потом тройка друзей исчезла.

Гарета окружили четыре всадника - трое с обнаженными мечами, четвертый, с заряженным пистолетом, спешился и подошел к телу. Он встал на колени и перевернул его, не спуская глаз и не отводя ствол пистолета от груди Гарета.

На мгновение он опустил взгляд.

- Это - сэр Виет, и он мертв.

Он посмотрел на Гарета тяжелым взглядом.

- Теперь тебе конец, парень.

Надзиратели сырого, холодного Великого Подземелья, расположенного ниже по склону в восточной части королевского дворца, встретили его не более приветливо.

- Убил человека, к тому же знатного, - сказал один из них с приятной улыбкой. - А сам из какого класса?

Гарет покачал головой, потому что не знал.

- От этого зависит твоя судьба, - сказал надзиратель. - Простолюдину, а ты, судя по одежде, как я подозреваю, принадлежишь к ним, за убийство знатного человека выпускают кишки, а потом его ждет петля. Купцу грозит медленное повешение или, возможно, колесование. А будь ты знатным, как сэр Виет, тебя ждал бы просто топор.

- Но тебе не дадут умереть так легко, - радостно добавил надзиратель. - Лучше найди немного серебра перед днем казни и дай палачу, чтобы он проткнул тебе сердце после первого надреза на животе.

Сначала его бросили в камеру, где парочка громил в драке выясняла, кто из них первым переспит с юношей. Шум привлек внимание коридорного, который перевел Гарета в одиночную камеру. Как он объяснил, ему совершенно наплевать, изнасилуют Гарета или нет, просто оба громилы сидели за убийство его товарища, и он собирался сделать все, чтобы их пребывание здесь до дня казни было лишено малейших удовольствий.

Гарет просидел в этой камере достаточно долго, чтобы осмыслить предсказание по поводу своей участи, и вынужден был попросить у надзирателя перо и бумагу и пообещать ему деньги, если тот согласится доставить письмо дяде.

Возвратился надзиратель совсем в другом настроении.

- Ну вот, парень, - сказал он. - Твой дядя попросил позаботиться о тебе.

Он провел Гарета по коридорам, вверх по лестнице, в совершенно другую камеру. Здесь были стол, стул и даже кровать. Белье, хотя и потертое, оказалось чистым, и в камере не так сильно воняло дерьмом.

- Если захочешь поесть, - сказал надзиратель, - позови меня. Меня зовут Ахара. Что-нибудь нужно сейчас?

Гарет покачал головой, потом спросил, не может ли он помыться.

Ему принесли кувшин с чистой водой, мыло и ведро. Гарет вымылся, постоянно думая о том, что говорил первый надзиратель о его участи.

Он подошел к окну. Серый день, серые каменные стены, стражники, совершавшие обход по парапету. Он находился достаточно высоко, чтобы видеть поверх стен дома на улицах и даже Нальту, серой змеей струившуюся к океану, по которому ему не суждено плавать.

Через некоторое время Ахара принес суп в супнице, хлеб и сыр. Гарет заставил себя поесть. Суп был достаточно вкусным. Гарет гнал прочь мрачные мысли. Быть может, ему удастся сбежать перед казнью. Он полагал, что должен предстать перед судьей или еще кем-то. Может быть, еще есть надежда.

"Конечно! - посмеялся он над собой. - С таким же успехом можно надеяться на то, что у меня вырастут крылья и я улечу отсюда".

Вернулся Ахара с маленькой коробочкой.

- Какая-то девушка принесла, - пояснил он. - Дала целый золотой, чтобы я передал тебе.

Гарет взял коробочку, развязал веревку и открыл. Внутри он увидел знакомый кулон в виде морского орла и записку:

"Этот кулон был заколдован. Если ты окажешься на свободе, подумай обо мне, возьми орла в руку, и он приведет тебя ко мне.

К".

- Погоди, - сказал он, увидев, что Ахара собирается уходить. - Что это была за девушка? Как одета?

Ахара пожал плечами:

- Была в плаще, так что я ничего не могу сказать. Похожа на служанку. Стройная. Короткие волосы. Ты знаешь столько девушек, что не можешь сообразить, которая из них прислала подарок?

Гарет не ответил. Он сел на стул и сжал орла в ладони. Потом надел на шею цепочку и спрятал кулон под рубашку.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора