Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова страница 2.

Шрифт
Фон

Сайо опять впала в забытье. Нянька вытерла пот с бледного лба девочки. Когда-то у нее тоже были дети: двое мальчиков и девочка, радость матери. Господин ее мужа пошел за Самозванцем. Как подобает жене воина, она терпеливо ждала супруга, воспитывала детей, вела маленькое хозяйство. Муж не вернулся. Вместо него с юга пришло войско Агарито Тонго. Вместе с женами и детьми других соратников она наравне с мужчинами защищала стены замка. Детей убили, а ее вырвал из рук разъяренных воинов Гатомо. Ему нужна была нянька для годовалой девочки. Гатомо никогда не говорил, кем ему приходится Сайо, а она никогда не спрашивала.

В обозе сегуна Канаго она прошла от Нагаси-но-Хайдаро на севере, до Фамлао-сегу на юге. Теперь судьба занесла ее на северовосток, где Гатомо стал рыцарем. Женщина стала надеяться на спокойную старость где-нибудь в уголке господской кухни, но Сайо заболела. Она искренне любила девочку. Пережив своих детей, она перенесла на малышку всю нерастраченную нежность.

Четвертую ночь нянька не смыкала глаз, подавая девочке травяной настой, меняя пропотевшее белье, уговаривая маленькую госпожу съесть хотя бы ложечку кашки с медом.

Соратники, оставленные Гатомо в деревне, ночевали в доме управителя, охраняя имущество господина. Семеро вооруженных до зубов оборванцев решили не тревожить господский дом. Благородные воины за крепким забором слишком серьезный противник для этих шакалов. Проще пройти по деревне, запастись продуктами и скрыться в лесу.

Война с Самозванцем закончилась два года назад, но до сих пор империя кишела шайками бунтовщиков, беглых крестьян и просто разбойников, торопливо ловивших рыбку в мутной воде. Жители Кувами безропотно отдавали последнюю курицу, последний прогорклый рис. Не брезговали бандиты и жалким крестьянским тряпьем.

Лай собак насторожил соратников Гатомо. Один из них отправился на разведку и у первой же хижины столкнулся с тремя разбойниками. Опытный воин, он не стал отступать и выхватил меч. Его противники тоже не были новичками в драке. Одному из них удалось оцарапать бок соратника, но воин Гатомо вторым ударом разрубил ему грудь. Второй разбойник получил меч в брюхо. Третий, изловчившись попал копьем в ногу соратника, распоров ляжку. Обливаясь кровью, воин упал и тут же погиб от удара в шею.

Не дождавшись посланного на разведку товарища, трое соратников стали спорить между собой. Один предлагал пойти в деревню и разузнать в чем дело. Другие возражали. Неизвестно столько врагов в Кувами. Вдруг с минуты на минуту они нападут на дом.

Узнав о гибели товарищей, разбойники не загорелись жаждой мести, а покидав добычу и мешки, скрылись в лесу.

Гатомо вернулся в полдень. С ним приехал строитель замков Вонг Бок, и пришел большой обоз с припасами и рисом. Узнав о нападении на деревню, рыцарь пришел в ярость и едва не бросился в бессмысленную погоню. Старший соратник осторожно напомнил господину, что с ночи прошло слишком много времени, и вряд ли удастся отыскать следы разбойников.

Вместе с ним приехал и Лихак. Известный лекарь осмотрел девочку и поспешил к Гатомо. Тот стоял во дворе с мастером и разговаривал с коленопреклоненным старостой. Врач смиренно ждал, когда же на него обратят внимание. Получив необходимые распоряжения, мастер со старостой отошли.

- Что с маленькой госпожой? - наконец спросил Гатомо.

- У нее огненная лихорадка, Гатомо-сей, - опустив глаза, ответил лекарь.

- Ты ее вылечишь?

- Да, Гатомо - сей, - Лихак поклонился. - Но девочка не сможет ходить.

- Как не сможет ходить?

- Эта болезнь поражает ноги человека, - пояснил лекарь. - Я спасу ей жизнь. Она доживет до старости, но ходить не сможет никогда.

- И ничего нельзя сделать?

- Я бессилен, Гатомо-сей - развел руками Лихак.

Рыцарь замолчал.

- Лечи! - подумав, приказал Гатомо. - И без ног люди живут.

Лекарь поклонился и, подхватив полы халата, поспешил в дом.

Жители Кувами были довольны своим старым господином Токого, но поступок нового хозяина поверг крестьян в шок. Купленным на свои деньги рисом, рыцарь приказал кормить не только приезжих мастеров, но и жителей деревни, работавших на строительстве замка. Впервые за многие годы крестьяне искренне благодарили небеса за произошедшие перемены. Между тем дело было не в доброте Гатомо. Просто он знал, что предыдущий землевладелец обобрал жителей его деревни до нитки. И если не накормить их, то работать на него скоро будет некому.

Вечером, уставший до изнеможения, Гатомо ужинал со старшим соратником и мастерами-строителями. Вдруг в комнату вошел соратник, охранявший ворота.

- Господин, - поклонился воин. - Пришел староста с каким-то парнем. Они просят выслушать их.

- Пусть приходят завтра, - махнул рукой рыцарь. Он только что выпил и теперь думал только о том, как скорее оказаться в постели.

- Речь идет о разбойниках, Гатомо-сей.

Рыцарь вскочил.

- Пошли, Макао-сей.

У ворот на коленях стояли староста и молодой паренек.

- Что ты хотел сказать, старик?

- Мой господин, - ответил староста. - Сим говорит, что знает, где прячутся разбойники.

- Кто этот Сим?

- Это я, мой господин, - страшно шепелявя ответил паренек.

- Встань и расскажи, что знаешь.

Крестьянин поднял голову.

- Вчера ночью я пошел за хворостом… - заговорил Сим.

- Почему ночью?

- Весь день мы копали ров для твоего замка, - ответил за парня староста.

- Я спрашиваю не тебя! - оборвал его Гатомо. - Рассказывай дальше.

- Я увидел каких-то вооруженных людей с мешками. Они бежали от деревни. Я испугался и спрятался в кустах. Хвала Вечному Небу, они меня не заметили. Я слышал, как они говорили о заброшенной шахте у горы Осенних дождей…

- Так прямо и говорили? - удивился Гатомо.

- Нет, господин. Они стали спорить. И главный пригрозил одному, что бросит его в шахту. А шахта в округе только одна. У горы Осенних Дождей.

- Давным-давно там добывали серебро, - робко пояснил староста.

- Ты знаешь туда дорогу? - спросил рыцарь.

- Да, мой господин.

- Завтра с восходом солнца будь здесь.

Гатомо и Макао вернулись в дом. Соратники выжидательно смотрели на господина.

- Всем спать! - приказал он, - Завтра мы отомстим разбойникам!

Обменявшись радостными взглядами, воины покинули комнату.

Опираясь на крепкую сухую палку, староста бодро шагал по лесу. Гатомо приказал одному из соратников зорко наблюдать за крестьянином и убить при малейшей попытке предать. Лошадей оставили в деревне. В лесу от них толку мало.

Рыцарь рос в сегунате Хайдаро, где тоже немало лесов. Бесшумно ступая по опавшим листьям, он привычно отмахивался от докучливых насекомых, осматриваясь вокруг. Вдруг он заметил на склоне холма коричневое пятно.

- Господин, - негромко сказал старший соратник. - Похоже, там человек.

Отряд остановился.

- Кто это, старик? - спросил Гатомо у старосты.

- Это и есть гора Осенних дождей, - пояснил тот.

- Я спрашиваю, кто это?

- Монах - отшельник, - торопливо заговорил староста. - Преподобный Кимцзы. Он живет в пещере много лет.

- Если его видим мы, то он может видеть нас, - сказал Макао. - Вдруг он предупредит разбойников?

- Нет, Макао-сей! - заверил староста. - Он святой и не вмешивается в дела людей.

- Мимо этой пещеры можно пройти к шахте?

- Да только дорога будет длиннее.

- Веди к монаху, - приказал старосте рыцарь.

По еле заметной тропинке, петлявшей по заросшему кустарником склону, отряд Гатомо вышел на площадку перед пещерой, вход в которую закрывала бычья шкура. Неподалеку на плоском камне сидел одетый в коричневый балахон монаха лысый старик с редкими усами на морщинистом лице. Гатомо многое повидал в жизни и давно избавился от трепетного отношения к священникам и монахам. Стараясь быть вежливым, он слегка поклонился и спросил:

- Здравствуй, преподобный. Ты не видел здесь разбойников?

Монах оторвался от созерцания горизонта.

- О чем ты спрашиваешь, воин?

- Ты плохо слышишь, старик! - крикнул Макао.

- Я говорю о вооруженных людях! - повысил голос Гатомо. - Они напали и ограбили мою деревню!

- Ты тоже вооружен, мой господин, - ответил монах.

Рыцарь почувствовал в словах отшельника оскорбление. Быстрым движением он выхватил меч. Сталь зазвенела о камень, где секунду назад сидел монах. А он спокойно стоял рядом и внимательно смотрел на Гатомо.

- Ты хочешь посмеяться надо мной? - свистящим шепотом спросил тот.

- Я никогда ни над кем не смеюсь, - возразил отшельник, спокойно глядя в наливающиеся гневом глаза рыцаря. - И я не сказал ничего, что могло бы оскорбить тебя, мой господин.

Стоявший рядом староста со страхом вслушивался во все более напряженный разговор.

- Где разбойники?

- Ты же знаешь, - невозмутимо ответил монах. - Разве этот почтенный крестьянин ведет тебя не туда?

Неизвестно, чем бы закончилась их беседа, но тут из пещеры послышался глухой шум. Сейчас же Макао и двое соратников бросились туда. Из-за бычьей шкуры донеслись негромкие возгласы, глухие удары, звуки борьбы. Продолжая сжимать меч, Гатомо внимательно наблюдал за стариком. Морщинистое лицо отшельника оставалось бесстрастным. Соратники выволокли из пещеры изможденного бледного мужчину одетого в рваное кимо.

- Ты кто? - спросил рыцарь, разглядывая незнакомца.

- Гейцо Мирамо.

- Разбойник?

- Я ратник!

- Ты воевал за Самозванца?

- Я воевал за господина.

- Кто был твоим господином?

- Барон Дзиро Бамоко.

- Бамоко - бунтовщик.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги