Вы сотворили нас! [Исчадия разума] - Саймак Клиффорд Дональд страница 6.

Шрифт
Фон

- Но, мистер Дункан, - произнесла женщина, - они вовсе не так уж безнадежны. Конечно, манеры у них ужасные, но, в сущности, они не порочны. Они всю жизнь находятся под прессом. Вы представить себе не можете, что такое социальное давление, которое они испытывают…

Дункан улыбнулся ей, но в этой улыбке мрачности было куда больше, чем веселья.

- Знаю, - сказал он. - Знаю. Вы говорили мне это и раньше, когда они украли в прошлый раз. Они отверженные. По-моему, так вы говорили.

- Верно, - согласилась она. - Отвергнутые остальными детьми и отвергнутые городом. Их чувство собственного достоинства уязвлено. Когда они появятся здесь, пожалуйста, присмотрите за ними.

- Вы правы, я так и сделаю. А они обкрадут меня начисто.

- Почему вы так решили?

- Я их на этом ловил.

- Это все обида, - проговорила она, - их ответный удар.

- Но не по отношению ко мне. Я никогда не делал им ничего плохого.

- Может быть, - согласилась она. - Не вы лично. Но все и каждый. Они чувствуют, что всякая рука поднята на них. Знают, что все их терпеть не могут. Им нет места в этой общине не потому, что они в чем-то провинились, а просто община решила, что у них нехорошая семья. Думаю, вы это именно так формулируете: нехорошая семья.

Я заметил, что магазин лишь чуть-чуть изменился. На полках лежали новые товары, а многие старые отсутствовали, но сами полки остались прежними. Старая круглая стеклянная витрина, где лежала некогда головка сыра, исчезла, однако древний станок для резки жевательного табака - им пользовались, чтобы отрезать порции от целой плиты, - все еще был привинчен к прилавку. В дальнем углу стоял холодильник, используемый для молочных продуктов, - что, кстати, объясняло и отсутствие сыра в витрине, но он служил единственным знаком перемен во всем магазине. В центре зала все так же стояла в яме с песком пузатая печка, окруженная все теми же старыми, отполированными долгим употреблением стульями. У противоположной стены высилась старая перегородка с дверцами абонементных ящиков, почтовым окошком в центре и открытой дверью, ведущей в заднее помещение, откуда доносился запах корма для скота, сложенного в дерюжных и бумажных мешках.

Все было так, словно я видел это место лишь вчера, а придя нынче утром, слегка удивился происшедшей за ночь перемене.

Я отвернулся к окну и сквозь грязное, потрескавшееся стекло посмотрел на улицу. Там тоже были видны кое-какие изменения. На углу, напротив банка, участок, который я помнил пустовавшим, оказался теперь занят сложенным из бетонных плит зданием авторемонтной мастерской, перед которой возвышалась единственная облупившаяся бензоколонка. Дальше находилась парикмахерская - крошечный домик, вообще не изменившийся, а только потускневший и нуждавшийся в покраске еще больше, чем в мои времена. Располагавшаяся по соседству с парикмахерской скобяная лавка, насколько я мог судить, не изменилась совсем.

Разговор за моей спиной, очевидно, подошел к концу, и я повернулся. Беседовавшая с Дунканом женщина направлялась к двери. Она оказалась моложе, чем я решил по голосу. На ней были серые юбка и жакет, а угольно-черные волосы были собраны тугим узлом на затылке. Она носила очки в оправе из светлого пластика, а на лице читались гнев и тревога. Женщина шла быстрой, воинственной походкой и напоминала секретаршу Высокого Начальства - деловитость, краткость и готовность мгновенно пресечь всякие глупости.

У дверей она обернулась и спросила Дункана:

- Вы придете вечером на праздник, не правда ли?

Дункан улыбнулся, демонстрируя кривые зубы:

- Еще ни одного не пропустил. За много лет. И вряд ли начну теперь…

Она распахнула дверь и быстро вышла. Краешком глаза я заметил, как она целеустремленно зашагала по улице.

Дункан вышел из-за прилавка и направился ко мне.

- Чем могу быть полезен? - поинтересовался он.

- Меня зовут Хортон Смит. Я договаривался…

- Минутку, - быстро сказал Дункан, пристально рассматривая меня. - Когда начала поступать ваша корреспонденция, я сразу узнал ваше имя, но сказал себе, что тут может быть какая-нибудь ошибка. Возможно, подумал я…

- Никакой ошибки, - перебил я, протягивая руку. - Здравствуйте, мистер Дункан.

Он стиснул мою ладонь мощной хваткой и задержал в своей.

- Маленький Хортон Смит, - проговорил он. - Вы часто приходили с папой…

- А вы угощали меня мятными леденцами…

Глаза его сверкнули из-под нависающих бровей, и он еще раз тряхнул мою руку.

"Все в порядке, - сказал я себе. - Старый Пайлот-Ноб действительно существует, и я здесь не чужак. Я вернулся домой."

- Вы и есть тот самый, что часто выступает по радио, а иногда и по телевидению? - спросил он.

Я подтвердил.

- Пайлот-Ноб гордится вами, - заявил он. - Поначалу трудновато было привыкнуть слушать по радио парня из нашего города или встречаться с ним лицом к лицу на телеэкране. Но мы привыкли, и теперь большинство слушает вас, а потом обсуждают услышанное. Мы судачим, что вот, мол, Хортон сказал вчера то-то и то-то, и внимаем вашим словам, как проповеди. Но зачем вы вернулись? - поинтересовался он. - Только не подумайте, что мы не рады видеть вас…

- Я хочу пожить здесь. Несколько месяцев, может быть, год.

- Отпуск?

- Нет, не отпуск. Я хочу кое-что написать. Для этого мне нужно было уехать - туда, где будет время, чтобы писать, и еще немножко, чтобы подумать о том, что писать.

- Книга?

- Да, надеюсь, это будет книга.

- По-моему, - проговорил он, потирая ладонью шею, - вам есть о чем написать книгу. Может быть, о том, что вы не можете прямо сказать в микрофон. О тех местах, где вы бывали. Ведь вы много где побывали, не правда ли?

- Кое-где побывал.

- А Россия? Что вы думаете о России?

- Мне нравятся русские. По-моему, они во многом похожи на нас.

- Вы хотите сказать, что они похожи на американцев?

- На американцев, - подтвердил я.

- Пойдемте к печке, - предложил он. - Посидим и поговорим немножко. Сегодня я ее не топил. Решил, что не нужно. Как сейчас помню вашего отца - он сидел здесь и беседовал. Хороший он был человек, ваш отец, но я всегда говорил, что он не рожден, чтобы стать фермером. - Мы сели. - Он еще жив?

- Да, и он, и мать. В Калифорнии. Оба они на пенсии и живут совсем неплохо.

- У вас есть, где остановиться?

Я покачал головой.

- Ниже по реке есть новый мотель, - подсказал он. - Построен год или два назад. Хозяева, Стритеры, - люди в наших краях новые. Они сделают вам скидку, если остановитесь больше, чем на два дня. Я поговорю с ними об этом.

- Не нужно…

- Но вы же не просто приезжий. Вы наш - и вернулись домой. Они должны это знать.

- А как нынче рыбалка?

- Там лучшее место на реке. Можете арендовать у них лодку или каноэ, хоть то и другое вместе, хотя я никак не возьму в толк, зачем кому-то рисковать собственной шеей, выходя на эту реку в каноэ.

- Я надеялся найти местечко вроде этого, только боялся, что таких уже не осталось.

- Все еще сходите с ума по рыбалке?

- Наслаждаюсь ею.

- Помнится, мальчишкой вы были грозой голавлей.

- Ловить голавлей - забава отменная.

- Здесь осталось немало тех, кто вас помнит, - сказал Дункан. - Все они захотят с вами повидаться. Почему бы вам не поучаствовать в школьном празднике нынче вечером? Там многие соберутся. Женщина, которую вы видели,

- школьная учительница, Кэти Адамс.

- У вас все та же однокомнатная школа?

- Разумеется. На нас нажимали, чтобы мы объединились с соседними районами, но когда дело дошло до голосования, мы эту затею провалили. В нашем единственном классе дети получают то же образование, что и в современном роскошном здании, а обходится это не в пример дешевле. А если кто захочет поступить в среднюю школу - за таких мы платим, только желающих немного. Так что нам дешевле выходит без всяких объединений. Да и к чему тратить деньги на среднюю школу, когда тут целая шайка парней вроде этих отродий Уильямса?

- Простите, но когда я вошел сюда, то случайно услышал…

- Позвольте нам сказать, Хортон, что Кэти Адамс отличная учительница, только слишком уж мягкосердечная. Она вечно заступается за этих парней Уильямса, а я уверяю вас, это попросту шайка головорезов. Вы-то, скорее всего, не знаете Тома Уильямса; он перебрался сюда уже после вашего отъезда. Работал на окрестных фермах, но большей частью бездельничал, хотя и сумел каким-то образом отложить кое-что. Он уже давно вышел из брачного возраста, когда женился на одной из дочерей Маленькой Отравы Картера. Ее звали Амелия. Вы помните Маленького Отраву?

Я покачал головой.

- У него был брат - того мы называли Большой Отравой. Настоящих их имен не помнит никто. Все это племя обитало ниже по течению, на Маскрэт-Айленде. Так или иначе, когда Том женился на Амелии, он на свои сбережения купил небольшой участок в нескольких милях от Лоунсэм-Холлоу и попытался устроить там ферму. Не знаю уж, как, но ему это удалось. С тех пор у них ежегодно прибавляется по ребенку, на которых оба они не обращают никакого внимания, - вот те и бегают дикарями. Говорю вам, Хортон, это такие люди, без которых мы вполне можем обойтись. От них бесконечные неприятности - что от самого старого Тома Уильямса, что от всего семейства, которое он выращивает. У них столько собак, что палкой ткнуть некуда, причем все эти старые псы совершенно бесполезны, как и сам старый Том. Они бегают повсюду, грызутся, устраивают драки. Том утверждает, что любит собак. Слышали вы что-нибудь подобное? Пустячный народ - и сам Том, и его собаки, и парни; от них только и жди беды.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке