Способ перемещения - Саймак Клиффорд Дональд

Шрифт
Фон

Чтобы попасть в этот мир, нужно найти Куклу, которая способна открыть в него дорогу. В этом другом, лучшем мире, нет места оружию, нет места дурным чертам характера, от него веет теплотой и доброжелательностью…

Журнальный вариант романа Клиффорда Саймака "Destiny Doll" ("Кукла судьбы").

Клиффорд Саймак
Способ перемещения

Все вокруг было белым-бело, и белизна казалась враждебной, а город выглядел строгим и равнодушным. Город высокомерно взирал на нас, он был погружен в свои мысли, и ему не было дела до мирской суеты и превратностей бытия.

И все же, напоминал я себе, над всем этим высятся деревья. Я вспомнил, что когда корабль в пучке наводящих лучей, пойманных нами в открытом космосе, уже спускался на посадочное поле, то именно деревья навели нас на мысль о загородном местечке. Наверное, мы опускаемся близ деревни. Может быть, говорил я себе, похожей на старую белую деревеньку в Новой Англии, которую я видел на Земле, уютно расположившуюся в долине веселого ручья среди холмов, покрытых по-осеннему пламенеющими кленами. Теперь, оглядываясь вокруг, я был признателен и немного удивлен новой встречей с похожим уголком. Тихое, мирное местечко, и конечно же, здесь живут тихие и мирные существа: их не коснулись причудливые нравы и диковинные обычаи, которых я в избытке навидался на других планетах.

Но оказалось, это ничего общего с деревней не имело. Меня обманули деревья: они "подсказали" мне сельский пейзаж. Трудно было представить, что деревья могут парить над городом, причем городом, разросшимся вверх настолько, что увидеть его самые высокие башни можно только запрокинув голову.

Город был белый, и посадочная площадка была белой, и небо таким бледно-голубым, что тоже казалось белым. Все абсолютно белое, кроме деревьев, венчающих невероятно высокий город.

Я перевел взгляд на поле и только теперь заметил другие корабли. Очень много кораблей, всевозможных размеров и форм, и все - белые и вот почему я не заметил их раньше. Белый цвет, сливаясь с белизной самого поля, служил им камуфляжем.

И ничего не происходило. Ничего не двигалось. Никто не встречал нас. Город стоял, как мертвый.

Откуда-то возник сильный порыв ветра. И тут же я обратил внимание, что вокруг совсем нет пыли. Пыли, которую мог бы развеять ветер, или бумажных обрывков, чтобы он закрутил их. Я шаркнул подошвой по земле, но движение не оставило следа. Посадочное поле было покрыто неизвестным материалом и выглядело так, словно его скоблили и чистили не больше часа тому назад.

Я услышал, как за спиной заскрипел трап. По лестнице спускалась Сара Фостер, и было заметно, что дурацкая баллистическая винтовка, висящая на ремне через плечо, причиняла ей неудобство. Оружие качалось в такт шагам, угрожая застрять между перекладинами.

Я помог ей спуститься, и как только Сара оказалась на земле, она обернулась и изумленно уставилась на город. Изучая классические линии лица мисс Фостер и копну ее вьющихся рыжих волос, я вновь подумал, что Сара по-настоящему красива. Лишь одного не доставало ее облику - той нежной слабости, которая могла бы подчеркнуть красоту.

- Я чувствую себя муравьем, - сказала мисс Фостер. - Оно просто стоит там, глядя на нас сверху вниз. А вы чувствуете взгляд?

Я покачал головой. Нет, я не чувствовал никакого взгляда.

- Каждую минуту, - сказала она, - оно может поднять лапу и раздавить нас.

- А где другие? - поинтересовался я.

- Тэкк собирает вещи, а Джордж слушает - как всегда со своим вечным умиротворенным выражением. Вы знаете, что он заявил? Что он - дома!

- О, Господи!

- Вы не любите Джорджа, - сказала Сара.

- Это не так, - заметил я. - Я не обращаю на него внимания. Меня просто раздражают наши поиски. Они бессмысленны.

- Но он привел нас сюда, - сказала она.

- Верно, - ответил я. - И надеюсь, теперь он доволен.

А вот сам я не был доволен ничем. Ни величием города, ни окружающей белизной, ни спокойствием. Ни тем, что никто не вышел навстречу нам. Ни лучом, который привел нас на эту безлюдную посадочную площадку. Ни деревьями. Деревья не могут, не имеют права расти так высоко, возвышаться над городом.

Над нами раздался топот. Это были монах Тэкк и Джордж Смит. Джордж, громко пыхтя, пятился из люка, а Тэкк, который спускался первым, помогал ему нащупать ступеньки.

Я завороженно наблюдал, как они спускаются по трапу, как монах помогает слепому, когда тому случается ошибиться. "Слепой, - твердил я себе. - Слепой, а с ним вольный монах и женщина, любительница большой охоты - ничего себе компания для погони за дикими гусями, для поиска человека, который, возможно, вовсе не человек, а нелепая легенда".

Джордж и Тэкк наконец спустились, и монах, взяв слепого за руку, повернул его лицом к городу. Лицо Смита расплылось в блаженной улыбке, и это выражение в сочетании с его вялым и безучастным обликом казалось просто неприличным.

Сара слегка тронула слепого за руку.

- Вы уверены, что это то самое место, Джордж? Вы не ошибаетесь?

Блаженство на лице слепого сменилось иступленным восторгом, наводящим страх.

- Ошибки нет, - пролепетал он; его писклявый голос снизился от волнения. - Мой друг здесь. Я слышу его. Как будто я могу протянуть руку и коснуться его.

Я прав: судя по всему, это безумие. Безумно считать, что слепой человек, слышащий голоса - нет, не голоса, а один единственный голос, - способен провести нас через тысячи световых лет, сначала к галактическому центру, а потом за его пределы, в неизведанную область, на планету, известную ему одному.

- К нам идут! - сказал монах Тэкк, показывая на город.

Я приблизил бинокль к глазам и начал настраивать его до тех пор, пока не засек движение. Сперва я увидел передвигающееся пятно, оно медленно увеличивалось, потом распалось. Лошади? Я был изумлен. К нам скакали белые лошади и к тому же необычные лошади; они двигались неустойчивым аллюром, забавно раскачиваясь.

Когда они приблизились, я смог лучше разглядеть их. Это, действительно, были лошади - изысканно стоящие уши, изогнутые шеи, раздутые ноздри и даже гривы - хоть и неподвижные, но как будто вздыбленные ветром. Только вот ноги кончались полозьями. Две пары полозьев - передняя и задняя, и когда лошади бежали, они поочередно касались ими земли.

В недоумении я передал бинокль Саре.

В детстве у меня был конь-качалка, - сказал я ей. - Похоже, это то же самое.

Восемь лошадей стремительно приблизились и остановились подле нас. Даже на месте они продолжали слабо раскачиваться вперед-назад.

Одна из лошадей начала вещать на межкосмическом жаргоне.

- Меня зовут Доббин, - сказала она, - и мы пришли, чтобы забрать вас с собой.

Пока Доббин говорил, не дрогнула ни одна частица его тела.

- Мы настаиваем на том, чтобы вы поторопились, - продолжил Доббин. - Для каждого есть оседланная лошадь, а четверо из нас помогут вам перевезти груз. Нам надо торопиться.

Все, что происходило, мне совсем не нравилось.

- Я не люблю, когда меня подгоняют, - сообщил я Доббину. - Если у вас нет времени, мы можем провести ночь на корабле и отправиться завтра утром.

- Нет! Нет! - жарко возразила лошадка. - Это невозможно. С заходом солнца возникнет Великая Опасность!

- Почему бы нам не согласиться? - вмешался Тэкк, поплотнее закутываясь в рясу.

- Капитан Росс, - решительно подхватила Сара Фостер. - Я полагаю, что нам незачем отказываться от предложения.

- Очень может быть, - рассердился я, - но я терпеть не могу, когда мной командуют нахальные роботы.

- Мы - лошади-качалки, - сказал Доббин. - Мы не роботы.

- Вас сделали люди? Я имею в виду - существа, похожие на нас?

- Я не знаю, - ответил Доббин.

- Как бы не так! - сказал я.

- Милостивая госпожа, - сказал Доббин, обращаясь к Саре, - я прошу вас, поверьте: как только зайдет солнце, вам будет угрожать Страшная Опасность. Я умоляю вас, я заклинаю вас, я настоятельно советую отправиться с нами, и как можно скорее.

- Тэкк, - обратилась Сара к монаху, - сходи за вещами. - Она воинственно повернулась ко мне. - У вас есть возражения, капитан?

- Мисс Фостер, - сказал я ей. - Корабль ваш и деньги ваши. Музыку заказываете вы.

Она взорвалась.

- Вы смеетесь надо мной. Смеялись все время. Вы так и не поверили мне!

- Я привел вас сюда, - твердо сказал я. - И выведу назад. Таков наш контракт. Я только прошу, чтобы вы не усложняли мою задачу.

На горизонте город соприкасался с солнечным диском, и самые высокие башни вгрызались в светило, откусывая от него целые ломти.

- Доббин, - спросил я, - в чем заключается опасность? Что угрожает нам?

- Я не могу ответить на ваш вопрос, - ответил Доббин, - так как я и сам не понимаю, но я должен вас заверить, что…

- Ладно, хватит об этом! - ответил я ему.

Тэкк тяжело дыша пытался подсадить Смита на лошадь. Сара уже сидела верхом, важно выпрямившись.

Я мельком взглянул на посадочную площадку, обрамленную городскими постройками и потому похожую на чашу. На поле не было заметно никакого движения. Солнце медленно заходило за дома, и с запада, из-за городской стены, выплывали тени. Белые здания постепенно темнели, однако не засветилось ни одного окна.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора