На дальних мирах - Роберт Силверберг

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу На дальних мирах файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

Шрифт
Фон

Имя классика современной фантастики Роберта Сильверберга стоит в одном ряду с такими знаменитыми именами, как Клиффорд Саймак, Генри Катгнер, Роджер Желязны, и другими прославленными мастерами жанра. Неоднократный лауреат престижных фантастических премий, включая "Хьюго" и "Небьюла", писатель отметился мастерством во многих направлениях фантастики - от твердой НФ до больших фэнтезийных циклов, самый известный из которых, Маджипурский, стал подлинной жемчужиной в его творчестве.

Многие рассказы, вошедшие в настоящий том, впервые переведены на русский язык.

Содержание:

  • Песни лета - © Перевод А. Орлова 1

  • Звероловы - © Перевод В. Вебера 4

  • Деловая хватка - © Перевод Л. Огульчанской 5

  • Археологические находки - © Перевод В. Вебера 8

  • Огонь славы - © Перевод А. Орлова 11

  • Скрытый талант - © Перевод С. Монахова 13

  • Старик - © Перевод А. Гузмана 18

  • Дорога в один конец - © Перевод Б. Жужунавы 19

  • Зачем? - © Перевод А. Орлова 23

  • Мир тысячи красок - © Перевод Б. Жужунавы 26

  • Два сапога - пара - © Перевод Т. Гинзбург 29

  • Рукою владыки - © Перевод Норы Галь 33

  • Точка отсчета - © Перевод А. Орлова 38

  • Главная заповедь - © Перевод Б. Жужунавы 41

  • На дальних мирах - © Перевод В. Вебера 43

  • Тень крыльев - © Перевод А. Орлова 46

  • Мухи - © Перевод С. Монахова. 49

  • Клыки деревьев - © Перевод С. Монахова 51

  • К черной звезде - © Перевод С. Монахова 56

  • Когда нас покинули мифы - © Перевод В. Баканова 58

  • Как хорошо в вашем обществе - © Перевод В. Баканова 59

  • Путеводная звезда - © Перевод И. Новицкого 62

  • Добрые вести из Ватикана - © Перевод А. Корженевского 66

  • В когтях энтропии - © Перевод Б. Жужунавы 68

  • Что мы узнали из утренней газеты - © Перевод В. Баканова 77

  • Сезон мутантов - © Перевод А. Корженевского 79

  • В ожидании катастрофы - © Перевод И. Полоцка 80

  • Меж двух миров - © Перевод А. Корженевского 86

  • Не такие, как все - © Перевод А. Орлова 91

  • Джанни - © Перевод А. Корженевского 95

  • Басилей - © Перевод Н. Ивановой 100

  • Иголка в стогу времени - © Перевод А. Орлова 104

  • Туризм - © Перевод Б. Жужунавы 108

  • Симбионт - © Перевод Б. Жужунавы 113

  • Подселенец - © Перевод Б. Жужунавы 118

  • Ловушка - © Перевод А. Жаворонкова 132

  • Охотники в лесу - © Перевод О. Зверевой 134

  • Он уходит и возвращается - © Перевод С. Теремязевой 137

  • Дорога в Город призраков - © Перевод А. Орлова 140

  • Попасть в империю - © Перевод С. Теремязевой 150

  • Рожденный с мертвецами - © Перевод А. Орлова 155

  • Путешественники - © Перевод А. Орлова 170

  • Примечания 174

Роберт СИЛЬВЕРБЕРГ
На дальних мирах

Песни лета
© Перевод А. Орлова

Я спешил присоединиться к Хору и получить обещанное от Кориланны. Честер Дуган появился, когда я пересекал широкое поле. Он возник внезапно, будто упал с неба.

Я смотрел, как он шатается, пытаясь устоять на ногах. Откуда и каким образом он вдруг появился, я не понимал. Невысокий, ниже любого из нас, Честер Дуган был небрит и слишком тучен, его лицо бороздили неприятные складки. Я боялся опоздать к началу Хора и не остановился, когда Честер Дуган упал. На варварском, исковерканном языке - я с трудом понял, что это наш язык,- он потребовал:

- Эй ты! Дай-ка мне руку!

Я подумал, что коротышке и правда плохо, подошел и помог ему встать. Дышал он тяжело и казался потрясенным. Убедившись, что Дуган стоит на ногах и более во мне не нуждается, я пошел своей дорогой. Мне не хотелось опаздывать на Хор и связываться с этим человеком. Я впервые принял участие в Хоре дома Дандрина в прошлом году, к великой своей радости. Именно тогда Кориланна пообещала мне себя. Я сгорал от нетерпения.

Но Честер Дуган не успокоился.

- Не оставляй меня здесь! - кричал он.- Ты не можешь меня бросить!

Пришлось вернуться. Одежда у него была странная, уродливая и обтягивающая; идти прямо он не мог.

- Где я? - спросил он.

- На Земле, где же еще?

- Ты что, идиот? - огрызнулся Дуган.- Понятно, что на Земле. Но где именно?

Для меня вопрос не имел смысла. Где именно на Земле? Здесь, на широкой равнине, между моим домом и домом Дандрина, где собирается Хор. Мне стало не по себе. Человек, кажется, тяжело болен, и не ясно, что с ним делать. Как хорошо, что меня ждет Хор. Не знаю, что бы я делал в одиночку. Оказывается, я не настолько самодостаточен, как мне казалось.

- Я иду на Хор, - объяснил я. - Хочешь со мной?

- И не подумаю, пока не объяснишь, где я и как сюда попал! Тебя как зовут?

- Меня зовут Кеннон. Мы сейчас на великой равнине, по дороге к дому Дандрина, где собирается Хор, как всегда летом. Я тороплюсь, но ты можешь идти со мной, если хочешь.

Дуган молча пошел за мной.

- Скажи мне, Кеннон,- заговорил он, когда мы прошли сотню шагов.- Минуту назад я был в Нью-Йорке, а теперь я здесь. Далеко ли отсюда до Нью-Йорка?

- Что такое Нью-Йорк? - спросил я.

Услышав это, Дуган занервничал и даже разозлился. Мне стало не по себе.

- Из какой больницы ты сбежал? Никогда не слышал о Нью-Йорке? О Нью-Йорке?! Ладно. Нью-Йорк - город на берегу Атлантического океана, на Восточном побережье Соединенных Штатов Америки. В Нью-Йорке живут около восьми миллионов человек. Скажи мне еще раз, что никогда о нем не слышал!

- Что такое город?..

В ответ на мой недоуменный вопрос Дуган рассердился еще больше и замахал руками, не находя слов.

- Пошли быстрее,- призвал я.

Я понял, что не договорюсь с этим человеком, и заторопился еще больше. Может, Дандрин или еще кто-нибудь из старейших сумеет его понять. По дороге Дуган задавал мне новые вопросы, но вряд ли остался доволен ответами.

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге

Популярные книги автора