Когда терпение сэра Гарта совсем иссякло, к нему подошел какой-то высохший чинуша и сказал:
– Мистер Бьюкэмп примет вас немедленно. Постарайтесь не отнимать у него ни одной лишней минуты.
Мистер Бьюкэмп с важным видом сидел за столом, а в углу переминался с ноги на ногу за конторкой его клерк.
– Добрый день, мистер Гарт. Надеюсь, вы в добром здравии.
Рассерженному сэру Гарту было не до любезностей, и он выложил все сидевшему за столом:
– Я не люблю, когда меня заставляют ждать в течение нескольких дней. Буду весьма обязан, если вы сообщите, зачем меня вообще вызвали.
– Причина в том, что вы можете оказать государству некоторую услугу в обмен на уступку, которая была вам сделана не так давно.
– Я думал, с этим покончено, – пробормотал сэр Гарт.
– В каком-то смысле да, но ведь вас информировали, что в обмен на оказанную помощь от вас потребуется некоторое возмещение в будущем. И необязательно в деньгах.
– В чем же? – буркнул сэр Гарт.
– В той форме, какую мы сочтем удобной, – сказал Бьюкэмп все тем же приветливым тоном. – Все лучше, чем сидеть в камере.
Сэр Гарт утвердительно кивнул.
– Хорошо. Рад, что мы достигли взаимопонимания. То, о чем я вас попрошу, нетрудно, поверьте. В настоящее время вы проживаете в Нетертоне в доме своей сестры миссис Джон Памфрет, так?
– Да, у Каро. Она имеет к этому отношение?
– Терпение, терпение, все в свою очередь. Насколько я знаю, у вас появился новый сосед. Это некий мистер Джесмонд Фицрой.
– Мы знакомы.
– О, прекрасно. В таком случае вам нетрудно будет присматривать за ним и информировать нас о любой перемене в его поведении. Будете писать нам раз в неделю, независимо от того, есть новая информация, или нет.
Сэр Гарт с недоумением уставился на сидевшего перед ним человека, который прямо-таки излучал радушие.
– Скажите на милость, что я должен высматривать? Он преступник? А если нет, то кто?
Бьюкэмп тихо, неприятно захихикал.
– Кто он такой, вас не касается. Ваше дело – незаметно следить за ним и обо всем сообщать нам.
– Черт подери! – воскликнул сэр Гарт. – Да я хоть сейчас могу вам сказать, чем он занят: очаровывает женщин в округе, обхаживает банкира Боулби и ремонтирует Джесмонд-хауз.
– Замечательно, – с одобрением произнес Бьюкэмп. – Вижу, вы в самом деле наблюдали за ним. Продолжайте в том же духе, только должен вам напомнить, вопрос не в том, что он делает в данный момент, а в том, что он способен сделать в будущем. Информируйте нас, если в его поведении появится что-то странное или подозрительное.
– А если я откажусь заниматься этой ерундой?
– Тогда я вам напомню, что год назад мы спасли вас не только от финансового краха, но и от тюремного заключения за правонарушения, совершенные вами вместе с младшим членом королевской семьи. Мы сделали это по единственной причине – избежать великосветского скандала. Если откажетесь сотрудничать с нами, я не поручусь за ваше будущее. А Маршалси[7] – не самое лучшее место для человека вашего типа.
– А что, если я пойду в какую-нибудь радикальную газету и расскажу о ваших кознях?
– Это неразумно. В таком случае я не поручусь и за вашу безопасность.
Сэр Гарт скривился.
– Ладно. Я вижу, выбора у меня нет.
– В высшей степени разумно с вашей стороны. Клерк даст вам адрес, по которому следует писать. Не станете же вы переписываться с Министерством внутренних дел, правда? До свидания, сэр. Не сомневаюсь, вы не пожалеете о своем решении.
Хотелось бы верить, думал сэр Гарт, шагая по улице. Вряд ли Джесмонд Фицрой обрадуется, если узнает, что за ним следят по заданию Министерства внутренних дел.
И если он не преступник, то кто же он такой, черт побери?
А Бьюкэмп в это время раздумывал, не снарядить ли полицейского агента, пусть проследит и за сэром Гартом, и за Фицроем.
Проводив своих неожиданных гостей, Джесс послал за вернувшимся из Лондона Кайтом. Они вместе отобедали и устроились для разговора в гостиной: в библиотеке шел ремонт. Джесс наполнил два бокала портвейном и, попивая маленькими глотками вино, приготовился слушать то, что выяснил Кайт.
– О банкире Боулби сведения скудные, ничего существенного, одни слухи. Я попросил своего старого друга продолжить поиски. Он зацепился за ниточку, связывающую Боулби с ростовщиками. Но если вы собираетесь выступить против него, нужны крепкие улики.
С миссис Чарлз Херрон мне повезло больше. Я встречался с человеком, у которого весьма обширные знакомства в столице и в провинции. По его словам, Чарлз Херрон был преподавателем, членом совета колледжа в Оксфорде. Ему было около пятидесяти, когда он неожиданно получил наследство и оставил университет, решив жениться.
Взглядов он придерживался передовых, считая, что женщина может сравниться умом с мужчиной, если получит надлежащее воспитание и образование. Памфреты были его дальними родственниками, потому, встретив мисс Джорджину Памфрет, которой было тогда семнадцать лет, он тут же решил просить ее руки. Отец девушки был в восторге – Памфреты еле сводили концы с концами.
Женившись, Херрон целиком посвятил себя воспитанию жены, но через несколько лет умер, а миссис Херрон стала богатой и высокообразованной вдовой.
– Справился ты хорошо, – похвалил Кайта Джесс. – Но главное для тебя – банкир. И строгая секретность. Твой человек, который занимается банкиром, не болтун?
– Мой друг надежен. Я нанял его, потому что посчитал, что здесь я вам нужнее, чем в Лондоне.
– И здесь есть для тебя дело. Тебе следует приглядеться к сэру Гарту. От него просто попахивает гнильцой, если можно так выразиться. Да, и еще: надо бы попридержать Парсонса. Чего я совсем не хочу, так это стать владельцем дома, ремонт которого потребует столько же средств, сколько и ремонт королевского дворца.
– Хорошо, сэр. А сэра Гарта Мэннинга, могу вам сообщить, я видел на Уайтхолле совершенно случайно. Он входил в Министерство внутренних дел.
– Ты не ошибся?
– Если желаете, пошлю письмецо моему другу, который крутится в свете.
– Непременно и незамедлительно, Кайт. А сейчас давай выпьем еще по бокалу, отметим успех проделанной работы.
Джорджи в последнюю неделю беспокоило состояние Каро. В один из дней, возвращаясь домой с прогулки, Джорджи увидела, как из ворот выехал в новом великолепном экипаже мистер Боулби.
Она вбежала в гостиную, но Каро там не было. Лакей, у которого она спросила, где миссис Памфрет, ответил, что госпожа ушла в спальню, как только отбыл мистер Боулби.
Вспомнив слова Гарта о шатком финансовом положении Каро, Джорджи помчалась на второй этаж.
Каро сидела на своей роскошной кровати под балдахином и горько плакала.
– Каро, что случилось?
Каро подняла заплаканное лицо и заговорила, то и дело всхлипывая:
– О, Джорджи, мне просто не верится. Оказывается, Джон и твой отец плохо управляли имением – мистер Боулби обнаружил это, когда стал моим доверенным лицом. Все последние годы он ссужал меня деньгами, пытаясь помочь. Но… ох, дорогая… – Каро залилась слезами.
Джорджи присела рядом и обняла ее.
– Постарайся взять себя в руки, – прошептала она, ласково покачивая Каро, словно ребенка, который у нее когда-то был. – Расскажи подробнее, что он говорил.
– Он сказал, что мы разорены, что он больше не в силах нам помогать, что положение безнадежное. Единственный путь спасения – продать дом и земельные владения Памфретов. Большая часть вырученных средств пойдет на оплату долгов, а на остальное можно купить скромный домик в Нетертоне и годовую ренту, достаточную, чтобы мы с детьми жили более или менее прилично. Ах, Джорджи, я этого не вынесу! Как мог Джон умереть и обречь меня на такие страдания? Почему они с отцом были так расточительны, что мне теперь грозит разорение? Как я покажусь на глаза соседям, я ведь буду почти нищая. Нет, я сойду с ума, я этого не переживу. – Каро бросилась ничком на постель, сотрясаясь в рыданиях.
Когда рыдания Каро перешли в выкрики и она принялась молотить по постели руками и ногами, Джорджи поняла, что нужны решительные меры.
Она обхватила руками бьющуюся в истерике женщину, приподняла ее и с силой хлестнула ладонью сначала по одной щеке, потом по другой.
– Прекрати, Каро, прекрати немедленно! Вспомни, у тебя дети, о которых ты должна заботиться. Ты не имеешь права терять рассудок.
Это возымело свое действие. Каро перестала дергаться и, прикоснувшись пальцами к пылающим щекам, закричала:
– Ты меня ударила, Джорджи! Как ты могла?
Но Джорджи ее не слушала.
– Соглашения и другие документы у тебя здесь, я надеюсь?
– Большая часть у мистера Боулби.
– Скажи ему, пусть вернет.
– Боюсь, это ему не понравится. – Каро беспомощно вздохнула.
– Они же твои.
– Но он их взял, когда два года назад предоставил мне ссуду. Сказал, они вроде… залога.