– Нет, – уверил ее Джесс. – Позвольте осмотреть вашу лодыжку и ребенка… А где Энни? Уж не потеряли ли вы ее?
– Энни с нами не было – она не захотела идти так далеко.
– Молодец, – серьезно сказал Джесс. – Она уже понимает, как подобает вести себя женщине. Снимайте носок. Кстати, кто дал вам право называть меня Фицем?
– Тот, кто управляет нашими жизнями, хотя, когда речь заходит о женщинах, у него опускаются руки.
Джесс прыснул. Гас, пытавшийся успокоить плачущую девочку, удивленно посмотрел на него. Чего он смеется, когда Джорджи дрожит от холода?
– Джорджи очень смелая, – сказал он с некоторой укоризной, адресованной, естественно, Джессу. – Вы не должны ее осуждать.
– Ничего страшного, – заключил Джесс, – небольшое растяжение. Я оставил коня неподалеку, позвольте отнести вас туда на руках. Гас поведет коня под уздцы, а я понесу девочку. Чья она?
– Не знаю. Вижу ее впервые. Нести меня не надо, я сама дойду.
– Вы – непослушный ребенок, – сказал с улыбкой Джесс, беря ее на руки.
– Ребенок! Да я замужняя женщина, вернее, уже вдова. Будьте поуважительнее со мной.
Джорджи произнесла это со смехом, блеснув глазами на Фица. Черт побери, он, кажется, начинает привыкать к этому имени. Он легонько прижал к груди эту пушинку в мокром сапоге (другой она утопила) и бриджах и только теперь почувствовал, что она вся дрожит.
Он усадил свою ношу на траву и снял сюртук.
– Наденьте, а то простудитесь.
– Не надо, – проговорила Джорджи, разглядывая его великолепную сорочку на столь же великолепном торсе. – Я вам его испорчу.
– Надевайте, – приказал Джесс и, подсаживая Джорджи в седло, заметил одобрительно: – Очень кстати, что вы в бриджах… – Помолчав немного, сообщил: – Если карта не врет, мы недалеко от Памфрет-холла. Когда приедем, примите горячую ванну, закутайтесь во что-нибудь теплое и немножко полежите.
– Приказы, приказы, сплошные приказы. Кем вы были, Фиц, в другой жизни? Армейским офицером?
Что-то в его лице дрогнуло, и Джорджи радостно воскликнула:
– Я угадала!
– Вы хитрая лиса, которую я имел несчастье встретить на своем пути, – вкрадчиво сказал он и вдруг вспомнил, что однажды Бен Вулф говорил нечто похожее своей будущей жене. Джесс улыбнулся, и Джорджи увидела, как его обычно несколько суровое лицо совершенно преобразилось.
– Каким вы тогда были, Фиц? – спросила она.
– Обыкновенным, – сухо ответил он. – Все было очень давно, и рассказывать не о чем.
– Вы тогда, наверное, были совсем молодой. – Гас с восхищением глядел на настоящего солдата. После Ватерлоо такая встреча в провинции была редкостью.
– Да, мистер Гас. Правда, постарше вас. Но неопытный, совсем зеленый.
– Зеленый? – переспросила сверху Джорджи. – Вот уж не могу поверить, Фиц!
– Поверьте, миссис Джорджи. Могу я вас так называть?
– Если позволите называть вас Фиц.
– Вы всегда такая… бесшабашная, миссис Джорджи?
Ответа не последовало. Джесс перехватил поудобнее девочку, которую от усталости сморил сон, и с недоумением посмотрел на Джорджи. Она как будто смутилась и растерянно смотрела в сторону.
– Хотите знать правду? – заговорила она, наконец. – Тогда мой ответ: нет, не всегда.
Она не хотела ворошить прошлое, которое ненавидела. Душевный подъем, наполнивший ее при появлении Джесса, сменился ощущением смертельной усталости и холода, от которого не спасал и сюртук Джесса. Джорджи задрожала от озноба.
Это не ускользнуло от Джесса.
– Я могу на вас положиться, молодой человек? – обратился он к Гасу. – До вашего дома уже близко, понесите ребенка, а я быстренько довезу вашу тетю, пока она не умерла от холода и потрясения. Как только прискачу в Памфрет-холл, вышлю вам навстречу лакея.
– Ничего не надо, – тихим голосом возразила Джорджи. – Я не собираюсь терять сознание, хотя мне ужасно холодно.
– Горячая ванна, – напомнил Джесс. – Чем быстрее вы в ней окажетесь, тем лучше. Я сяду перед вами. Ослабьте поводья, я сяду.
Она не протестовала, и он понял, что ей действительно нужна помощь. Не говоря больше ни слова, он погнал коня во весь опор.
– Как это похоже на тебя, Джорджи, – с мягкой укоризной проговорила Каро, – кинуться в речку за чьим-то ребенком. Я не говорю, что ты поступила плохо, но это глупо. Послала бы Гаса за помощью.
– А ребенок тем временем наверняка бы утонул, – возразила Джорджи, к которой дома вернулся прежний задор. – Ты, в самом деле, думаешь, что я могла сидеть на берегу и смотреть, как она там барахтается?
Каро бросила беспомощный взгляд на Джесса, который с улыбкой слушал этот разговор.
– Никогда не знаешь, чего от тебя ожидать, Джорджи, – развела руками Каро. – Кто-нибудь хоть знает, чей это ребенок?
Джесс коснулся руки Джорджи:
– Идите наверх.
Мэдж Хани, женщина лет пятидесяти, бывшая няня Джорджи, а теперь ее горничная, спустилась как раз вовремя, чтобы услышать сердитый возглас Джорджи:
– Опять приказы, Фиц!
– Ну-ну, мисс Джорджи, – сказала она ласковым голосом. – Вас ждет горячая ванна, сухое белье, постель. Полежите, отдохнете. Пойдемте!
И она повела ее к лестнице. Джорджи мелодраматическим жестом прижала ладони к вискам.
– Заговор какой-то! – воскликнула она. – Мэдж, признайтесь, мистер Фицрой подучил вас говорить так? Он твердил мне то же самое всю дорогу.
– Думаете, лапочка вы моя? Тогда он разумный джентльмен, и лучше делать, как он говорит.
Джесс еле сдерживал смех. Каро смотрела на него, снисходительно улыбаясь.
– Мэдж единственная с ней справляется. – И, подумав, добавила: – Скажу дворецкому, пусть принесут какой-нибудь из сюртуков Джона, а то вы простудитесь. И прошу вас выпить горячего чаю.
Джесс хотел было возразить, но во взгляде ее было столько ласки, что он молча повиновался. Каро продолжала о чем-то говорить, но Джесс перебил ее:
– Буду очень благодарен, если вы узнаете, не пришел ли Гас.
– А, вы об этом! – Каро взмахнула рукой. – Дворецкий сказал, что с Гасом и девочкой все в порядке. Теперь придется разыскивать ее родителей. – Каро тяжело вздохнула.
Джесс сдержался, чтобы не сказать хозяйке дома что-нибудь резкое. К счастью, появился сэр Гарт.
– Я слышал, моя свояченица отважно сражалась со стихией и вы ее спасли, Фицрой. Что она выкинула на этот раз? – И он рассмеялся.
Джесс почувствовал желание защитить Джорджи.
– Ничего неприличного, – серьезно сказал он.
Сэр Гарт сделал вид, что не заметил осуждения.
– Как благородно с ее стороны, – проговорил он с улыбкой. – Иного я от нее и не ожидал. Посчастливится тому, кто возьмет ее в жены.
По самодовольному виду сэра Гарта нетрудно было догадаться, что под этим счастливцем он подразумевает себя. А жаль, подумал Джесс, она заслуживает кого-то получше этого пустоголового фата. Сидеть с ним в одной комнате стало неприятно.
Джесс ушел, и сэр Гарт с облегчением откинулся на спинку кресла.
– Интересно, кто из вас ему нравится? – обратился он к сестре. – Ты заметила, как он нахмурился, когда ему показалось, что я насмехаюсь над Джорджи?
– Ты что! – Каро расхохоталась. – Джорджи ему нравится! Да они же все время ссорятся. Ты бы слышал, как он с ней разговаривает. Как с хулиганкой.
– Правда? – Сэр Гарт задумался. – Но некоторым такие нравятся.
– Только не мистеру Фицрою. Ты должен был заметить, он настоящий джентльмен.
– Но очень скрытный, – добавил сэр Гарт. – Черт, хотелось бы знать, кто он и откуда.
Джесс собирался заняться старыми бумагами, которые Кайт нашел на чердаке, когда явился нежданный посетитель. Это был Джек Уайлд, молодой работник с фермы при усадьбе Джесса. Его маленькая дочка утром играла в саду за домом, а теперь пропала.
– Надо бы поискать ее, – хрипло сказал он. – Может, поможете, вы же теперь мой хозяин.
Джесс с радостью сообщил ему, что теперь с его дочерью все в порядке, миссис Херрон вытащила ее из речки и она в Памфрет-холле.
– Идите на конюшню, – добавил он, – и скажите, чтобы вас отвезли к дочери, а затем домой.
– Благодарю вас, сэр, и уж не знаю, как благодарить мисс Джорджи – прошу прощения, мы всегда ее так называли до замужества.
– Пока вы не ушли, скажите, вы работаете на ферме?
– Да, – живо ответил Уайлд. – Всю свою жизнь работал на мисс Джесмонд. Но с тех пор, как ушел мистер Парсонс, с работой стало плохо.
– Я собираюсь снова пригласить мистера Парсонса, но может, он уже устроился на другое место?
– Да нет, иногда выполняет поручения мистера Боулби. Думаю, он с удовольствием вернется.
Уайлд направился к двери, на ходу оборачиваясь и благодаря, а Джесс подумал, что, в какую сторону он ни глянет, непременно обнаружит мистера Боулби.
Парсонс оказался крупным, плотного телосложения человеком с обветренным лицом, в простой одежде. Он сидел в библиотеке и при появлении Джесса поднялся.