И Кэри снова надолго закатился смехом. Как только он начинал приходить в себя, одного взгляда на окаменевшее лицо Берка, выражающее полное смятение, было достаточно, чтобы вызвать новый приступ хохота. Метеоролог застыл, онемел и только неподвижно смотрел на гостя, как на привидение.
В конце концов, устав от веселья, Кэри стал приходить в чувство. Тихо посмеиваясь, он прислонился к стене, глубоко вздохнул и выпрямился. Поежился от холода и поднял воротник рубашки.
— Теперь, Берк, ты знаешь, в чем фокус, и, пожалуйста, включи свою любимицу. Становится слишком холодно и неуютно, и дневной свет за окнами не особенно радует.
Но Берк не сдвинулся с места. Он все так же неотрывно смотрел на Кэри, сверля его взглядом. Кэри еще немножко похихикал.
— Ну, давай, Берк, — проговорил он. — За работу. Потом успеешь оправиться от удара. Если тебя беспокоит пари, забудь о нем. А если волнует, что малышка подвела, не расстраивайся. Она умнее, чем мне казалось. Я думал, она просто сорвется с предохранителя и совсем выключится, но видишь, она все еще трудится и призвала на помощь все блоки. Должно быть, она разрабатывает соответствующую теорию. Это приведет ее к решению задачи.
Пожалуй, она решит ее через годик-другой.
Берк по-прежнему стоял, как вкопанный. Кэри посмотрел на него с недоумением.
— В чем дело? — раздраженно спросил он.
Губы Берка стали двигаться, из угла рта вылетела капля слюны.
— Ты…, - начал он. Слово резко вырвалось из его горла, как хрип умирающего.
— Что?
— Ты дурак! — обретя дар речи, выдавил из себя Берк. — Ты тупой болван! Ты кретин!
— Я? Я? — закричал Кэри. От возмущения его голос перешел в визг. — Я был прав!
— Да, ты был прав, — сказал Берк. — Ты был даже слишком прав. Как я могу отвлечь машину от задачи и заставить ее подавать тепло и свет, когда все ее узлы бьются над твоим парадоксом? Что могу сделать я, если электронный мозг слеп, глух и нем?
Двое мужчин молча смотрели друг на друга из разных концов комнаты. От их дыхания в морозном воздухе плыли струйки пара. В тишине казалось, что далекое завывание бури, еле уловимое за толстыми стенами станции, становится все громче, и все яснее слышится в нем свирепое торжество.
Температура внутри станции быстро падала.
---
Gordon R. Dickson. "The Monkey Wrench", 1951
Журнал "Энергия" (Москва), 1990, № 11 — стр. 58–63.
Перевод с английского Н. Магнат.
Другие варианты перевода: "Вставить палку в колёса", "Незваный гость".
Первая публикация в журнале "Astounding Science Fiction", August 1951[1]
Примечания
1
Обложка журнала "Astounding Science Fiction", August 1951