Брэдли ходил у миссис Данлоп в любимчиках. Когда он вошел в ее кабинет, Сюзэн как раз демонстрировала высший пилотаж, она выполняла сразу несколько дел: отвечала по городскому телефону, манипулировала помадой и кисточкой для ресниц, краем глаза просматривала свежераспечатанную статью Брэдли и даже умудрилась дотянуться до кнопки включения кофеварки. Еще одна трубка лежала рядом с другим телефонным аппаратом.
Брэдли дружески подмигнул миссис Данлоп, перелистал стопку бумаг, отделил последнюю страницу и пробежал глазами текст. Шеридан выбросил два последних абзаца, и все встало на свои места. Брэдли взял со стола список мероприятий, но затем вернул его на место, вспомнив, что последующие сутки он свободен. Сюзэн жестом дала ему понять, что репортаж ей понравился, затем показала глазами на снятую трубку:
– Это тебя, Майкл.
Далее нажала на кнопку интеркома.
– Шеф, возьмите трубку. Вам звонят из посольства.
Брэдли, в свою очередь, также взял трубку городского телефона. Голос был мужской и, кажется, незнакомый. Этот человек говорил по-английски безукоризненно.
– Мне нужен мистер Брэдли. По неотложному делу.
– Я вас слушаю, – бросил в трубку журналист. – Говорите коротко, по существу. Я тороплюсь.
Он сделал знак Сюзэн, чтобы та записала разговор на магнитофон и включила внешний динамик. Выполнив его просьбу, секретарша поставила перед ним чашку горячего кофе.
Журналист, обжигаясь, сделал несколько мелких глотков, продолжая слушать невидимого собеседника, который вкратце изложил свою просьбу и перешел к перечислению пунктов инструкции. Брэдли едва сдерживался, чтобы не послать этого типа подальше, но интуиция подсказывала ему, что этого делать не следует.
– Заткнитесь на минуту, – грубо оборвал он говорящего. – Во-первых, вы забыли представиться. А во-вторых, я обычно с посредниками предпочитаю дел не иметь. Назовите фамилию клиента.
– Только не по телефону, мистер Брэдли. Поверьте, так будет лучше для вас и для моего клиента.
Брэдли почувствовал прилив гнева.
– А если я пошлю вас к черту?! А заодно и вашего клиента?
В разговоре возникла небольшая пауза, затем невидимый собеседник ровным тоном произнес:
– Вы имеете на это полное право, мистер Брэдли.
Брэдли передал Сюзэн трубку, взял у нее микрокассету с записью разговора, спрятал ее в карман пиджака.
– Сюзэн, ты все слышала. Какие будут комментарии?
Миссис Данлоп отложила в сторону косметические принадлежности, смерила журналиста задумчивым взглядом.
– Майкл, тебе лучше бы лететь вместе с Кэтрин и Люком. Боюсь, за две недели ты здесь натворишь дел. Хочешь совет? Держись от этих людей подальше.
Спустя мгновение выражение ее лица несколько смягчилось.
– Майкл, надеюсь, я тебя не обидела? Не обращай внимания на мое старческое брюзжание. Мне не хотелось бы, чтобы тебя втянули в какую-нибудь грязную историю, но ты ведь все равно поступишь по-своему. А теперь вон отсюда. Я предполагаю, что звонок из посольства имеет прямое отношение к твоей персоне.
В подтверждение ее слов на пульте интеркома загорелась красная лампочка. Щелкнул динамик, и из него послышался рассерженный голос Пола Хадсона:
– Сюзэн, вы не знаете, где этот кретин?
Брэдли сделал умоляющее лицо, и секретарша понимающе кивнула.
– Вы это о ком, шеф?
– У нас в бюро есть только один кретин, – уточнил Хадсон. – Его зовут Брэдли.
– Очень жаль, шеф, но Майкл только что ушел.
Брэдли жестом поблагодарил Сюзэн, она, в свою очередь, приложила палец к губам.
– Найдите его, миссис Данлоп. Звоните ему в машину, домой, в преисподнюю или где он там сейчас находится и передайте, что… Короче, пусть вспомнит наш разговор и свяжется с кем надо.
– Прошу прощения, шеф, с кем?
– Он прекрасно знает, с кем! – рявкнул напоследок Хадсон и отключил интерком.
– Все слышал? – повернулась к нему секретарша. – А теперь быстренько испаряйся. Не забудь, регистрация начинается за два с половиной часа до вылета. И еще… Купи Кэтрин цветы, а то опять забудешь.
Брэдли направился к выходу, но затем в нерешительности остановился.
– Сюзэн, раз ты так добра ко мне… Позвони Кэтрин и предупреди ее, что я, возможно, задержусь на пару часов. Спасибо, Сюзэн.
Миссис Данлоп погрозила ему кулачком, но Брэдли к этому времени уже успел выскочить в коридор.
ГЛАВА 3
У американского журналиста Майкла Брэдли было лишь одно хобби, но зато какое – он обожал коллекционировать чужие секреты. Известно, что в мире существует множество людей, помешанных на собирательстве. Коллекционируют все, что под руку подвернется: марки и ретроавтомобили, пустые пивные банки и роскошные яхты, спичечные коробки и недвижимость, редкие нумизматические монеты и счета в зарубежных банках. Брэдли коллекционировал темные истории, и в этом деле у него был несомненный талант. Толпы людей ежедневно и ежеминутно с безразличным скучающим видом проходят мимо очевидных вещей, многие даже спотыкаются, но все равно норовят их не замечать, и лишь избранные, подобные Брэдли, способны по достоинству оценить находку. Он никогда не поленится нагнуться за этой самой вещицей, бережно поднимет ее, очистит от пыли и грязи, помнет в пальцах, повертит так и эдак, словом, задействует при этом все данные господом человеку органы осязания. В то время как его ноздри широко раздуваются в предчувствии близкой разгадки, в сознании вспыхивает предупреждающий сигнал: «Осторожно, Майкл! Эта вещица дурно пахнет. Выброси ее немедленно!» Брэдли доверял собственной интуиции, но это еще не означало, что он всегда и безоговорочно подчинялся указаниям своего внутреннего голоса.
Раскапывать темные истории нужно с умом. Последним он был наделен в полной мере, лопата ему тоже была не нужна, вместо этого он использовал свои обширные связи среди чиновников, политиков и деловых людей, а подручными средствами ему при этом служили профессиональные навыки, а также автомобиль, телефон, компьютер и даже обычная авторучка. Умудренным опытом людям хорошо известна старая как мир истина – любопытство до добра не доводит. Тот, кто первым это сказал, зрил в корень. Но где вы найдете журналиста, который бы строго следовал этому предостережению? Нет таких, и не ищите. Все они в той или иной степени страдают от собственного любопытства, попадая порой при этом в очень неприятные ситуации. Что же касается Майкла Брэдли, то любопытство у него было гипертрофировано до крайности. Так что нет ничего удивительного в том, что его просчитали и взяли в оборот. В прежние времена, когда Брэдли только начал изучать русский язык, он выписывал в отдельный блокнот приглянувшиеся ему пословицы и образные сравнения. Его нынешнему положению соответствовали два русских выражения: «угодить как кур в ощип» и «ввалиться как сом в вершу». А проще – Брэдли влип в историю.
Начиналась эта история еще ранней весной. В Москву по своим делам наведался его давний знакомый, Айзек Бергман, личность в издательских кругах США хорошо известная. В девяносто третьем году Брэдли перетряс свои архивы и скомплектовал два сборника публицистики. Вcкоре обе книги увидели свет, одна из них вышла под названием «Soviet Union – last page of the History»[1], вторая – «New Russia and the World»[2]. Обе книги стали бестселлерами и разошлись приличным тиражом. Бергман предложил написать ему третью и обещал позаботиться о выгодном контракте. Он же подсказал тему и название: «Последний крестовый поход». Оба они принадлежали к кругу хорошо информированных людей, и никаких сомнений по поводу предстоящих президентских выборов в России у них не было. Так же, как не было сомнений в том, кто на них победит. Спустя месяц уже другой соотечественник, советолог с большим стажем, вынужденный в силу исчезновения объекта исследований поменять название профессии на «кремленолог», по секрету шепнул ему на ухо любопытное признание: «Можешь считать, что дело в шляпе, Майкл. Наш парень обязательно победит. Если, конечно, к тому времени не сопьется». Он же назвал окончательный результат поединка: нынешний президент победит во втором туре, счет 55:40. Брэдли не раз слышал эти цифры из уст компетентных соотечественников, даже пытался с ними спорить, пока ранним утром 4 июля воочию не убедился в их правоте. Ну что ж, он еще раз убедился, что все эти «кремленологи» не зря едят свой хлеб.
Нет, Брэдли и сейчас, после окончания кампании, был далек от мысли, что результаты выборов подтасованы или что Запад оказал на их окончательный исход решающее влияние. Россия странное государство, с обычными мерками к русским подходить нельзя. Но эти вот цифры в сочетании с некоторыми другими известными ему фактами посеяли в его сознании зерна сомнений. И в первую очередь в том, что картина Russian Reality[3], которую он и его западные коллеги рисуют в своих репортажах, является правдивой.