Любовь к Пропащему Лорду - Патни Мэри Джо страница 5.

Шрифт
Фон

– Мой отец – честный человек. Если бы он сам был здесь, то смог бы защититься от вашей клеветы!

– Но раз его уже нет с нами, не будем больше говорить о том, что он сделал. – Берк изучал ее лицо, в его бледно-голубых глазах сквозил расчет. – Мисс Кларк, я знаю, что сейчас не самое подходящее время, но вот о чем я подумал. Вы осиротели, а я хочу вернуть свое поместье. Я собирался потребовать его через суд, но дела в судах идут очень медленно и стоят кучу денег. Существует решение, которое гораздо больше устроит нас обоих.

Мария смотрела на него и понимала едва ли половину из того, что он говорил. Ни одно решение не вернет ей отца.

– Мне нужна жена, а вы слабая женщина и нуждаетесь в защитнике, – продолжил он. – Предлагаю нам пожениться. Тогда отпадает необходимость судебного разбирательства, и у вас не будет никаких неприятностей. Мы же оба приобретаем дом, доход и положение в обществе. Это союз – прекрасен во всех отношениях. – Он одобрительно оглядел гостиную. – Вижу, что дела в поместье под вашим руководством идут хорошо, и это мне нравится почти так же, как ваши красота и изящество. Не окажете ли вы мне честь, согласившись стать моей женой, мисс Кларк?

От потрясения у нее отвисла челюсть. Абсолютно незнакомый человек предлагает ей пожениться из соображений удобства? Зря она столько мучилась, стараясь походить на настоящую леди: совершенно ясно, что ее воспринимают, как безнадежную идиотку.

Предложение было возмутительным, даже если бы ей нравился сам мужчина, а это вовсе было не так. Без сомнения, он хорошо выглядит, и в его предложении содержится некая почти неоспоримая логика, но у нее не было никакого желания связывать свою жизнь с игроком. Она прекрасно знала, в каком аду жили их семьи. Если она выйдет замуж за этого человека, она целиком окажется в его власти.

Абсурдность предложения Берка почти довела ее до истерического хохота. Она закрыла рот рукой в безуспешной попытке это скрыть.

Он сжал зубы.

– Вы находите мое предложение смешным? Уверяю вас, происхождение у меня более чем подходящее, и думаю, совершенно очевидно, что брак нужен нам обоим. По правде говоря, вам он даже выгоднее, чем мне, принимая во внимание сомнительность вашего собственного происхождения. На вашем месте, я бы гораздо серьезнее отнесся к предложению достойного брака.

Миссис Беккет предостерегала ее против Берка, выражение его глаз подтверждало, что ссориться с ним опасно. Она прекратила смеяться и посмотрела на него, своим самым наивным взглядом.

– Прошу прощения, мистер Берк. Я смеялась не над вами, я просто слишком потрясена всем... происшедшим.

Ей легко удалось казаться смущенной и пораженной горем одновременно. Но что же ей такого сказать, что отвадило бы его раз и навсегда?

И тут у нее возникла шальная мысль. Она секунду ее обдумывала, поражаясь собственной изворотливости. Но эта конкретная ложь прекрасно послужит ее цели.

– Такое предложение, как ваше, – для меня большая честь, – сказала она, как можно искреннее. – Но у меня уже есть муж.


Глава третья (перевод: KattyK, редактура-вычитка: Ilona, vetter, Nara)


– Вы замужем? – Берк мельком взглянул на левую руку Марии.

Девушка едва справилась с порывом спрятать руки за спиной. К счастью, на ней были перчатки, так как она собиралась пойти в деревню, а потому он не мог видеть, что на ее среднем пальце нет кольца.

– Так и есть, мистер Берк. Хотя я польщена вашим предложением, совершенно ясно, что я не могу его принять.

– Никто в деревне не упоминал, что у вас есть супруг, – заметил он с подозрением. – И вас называют Кларк, как вашего отца. Вообще-то, все вас зовут мисс Кларк.

– Мой муж – мой четвероюродный кузен, и его фамилия тоже Кларк, – пожала она плечами. – Так что я являюсь одновременно мисс и миссис Кларк и отзываюсь на любое из этих имен.

Он осмотрел комнату, словно ожидая, что ее супруг внезапно появится.

– И где же ваш загадочный муж?

– Я в Хартли всего несколько недель, – заметила она. – У него не было времени, чтобы присоединиться ко мне.

Подозрение во взгляде Берка усилилось.

– И какой же мужчина позволит красавице жене одной переезжать в новый дом?

Решив, что с нее достаточно, она вскочила на ноги.

– Тот мужчина, что служит своей стране на Пиренейском полуострове, а не проигрывает наследство в пьяном дурмане! Вам пора, мистер Берк! Забирайте стол вашей бабушки и уходите.

Вместо того, чтобы тоже выйти из себя, внутренне дрожащий от бешенства мужчина лишь мило ей улыбнулся. Как и все азартные игроки, он обожал вызов. Любил риск.

– Простите меня, миссис Кларк. Мне не следовало затрагивать личные темы, когда вы все еще переживаете смерть отца, – он поклонился. – Приношу мои соболезнования. А за столом я зайду в другой раз. – Он развернулся и вышел, тихо прикрыв за собой дверь.

Она предпочла бы больше никогда не видеть мистера Берка, но его присутствие хоть в какой-то мере отвлекало ее. Колени Марии ослабли. Она снова села, и, разжав правую руку, посмотрела на золотое кольцо отца. Он умер. Ей казалось это невероятным. Она должна связаться с поверенным в Лондоне, который занимался оформлением в собственность поместья Хартли-мэнор, и попросить его провести тщательное расследование. Возможно, детали смерти отца позволят поверить в ее реальность. Она также должна узнать, существует ли возможность перевезти тело Чарльза Кларка для перезахоронения. Папе так хотелось жить здесь…

Мария закрыла глаза, горючие слезы текли по щекам. Он был еще слишком молод, чтобы умереть! Слишком необходим ей.

Но ей и раньше приходилось видеть внезапную смерть, и она знала, что та не щадит никого. Ей остается только наладить здесь, в Хартли, такую жизнь, которую можно было бы считать счастливой. Она должна быть благодарна отцу, ведь сейчас ее положение намного прочнее, чем два месяца назад. Неожиданное везение Чарльза Кларка в картах сделало ее обеспеченной молодой женщиной. Это был его последний подарок.

Единственным, но довольно серьезным, неудобством была ложь, только что произнесенная ею перед мистером Берком. Годами путешествуя с отцом, она, случалось, попадала в довольно щекотливые ситуации, и опыт научил ее уходить от прямых ответов. Если возникала такая необходимость, Мария могла, широко раскрыв свои огромные глаза, весьма убедительно лгать, хотя ей это и не нравилось. Но, будучи практичной молодой женщиной, она мигом сочинила подходящую ложь; в тот момент она была готова сказать все что угодно, чтобы вынудить Берка уйти и оставить ее в покое.

Говорила ли она кому-то в деревне, что не замужем? Если хорошенько вспомнить, то, похоже, речь об этом не заходила. Но ее звали мисс Кларк, и все, без сомнения, решили, что она – старая дева, хотя сама Мария никогда этого не утверждала.

На людях она обычно носила перчатки, как и подобает настоящей леди, поэтому маловероятно, чтобы кто-нибудь, кроме прислуги в поместье и ее подруги Джулии Бенкрофт, заметил наличие или отсутствие кольца на ее пальце. Итак, ей просто необходимо найти кольцо в подтверждение ее замужества и носить его до тех пор, пока этот мистер Берк навсегда не покинет Хартли. Как бы смеялся ее отец, расскажи она ему об этой сцене...

Она вздрогнула, осознав, что ее отец мертв. И безутешно разрыдалась.

Покойся с миром, папа.

***

На следующий день после визита Берка, пришло письмо от лондонского поверенного, занимающегося оформлением имения в собственность. Он подтвердил смерть Чарльза Кларка, и выразил его дочери свои соболезнования в сухой, юридической форме.

Это письмо лишило Марию отчаянной надежды на то, что, быть может, Берк солгал, чтобы вынудить ее выйти за него замуж. В последующие, наполненные болью дни, Джордж Берк регулярно навещал Марию. Он приносил цветы и оставлял вежливые послания, хотя поначалу она его и не принимала. Она могла видеть только свою подругу Джулию и слуг.

Наконец, спустя некоторое время, она вновь приняла Берка, когда он нанес ей очередной визит. Он был настолько вежлив и очарователен, что ей пришло в голову, а не ошиблась ли она в нем. В тот первый раз, когда они познакомились, они оба были расстроены и не совсем разумны.

Мария подозревала, что он пытается понять, есть ли у нее муж на самом деле или нет. Он был увлечен ею, Мария ощущала исходящее от него сильное желание, и, вероятно, он чувствовал, что она лжет. Но, что бы он ни думал, его поведение оставалось безупречным. В результате, поскольку он вел себя как джентльмен, она была обязана вести себя как леди.

По мере привыкания к новой жизни, разумная часть Марии, Сара, стала нашептывать ей, что, вероятно, стоило бы подумать над предложением Берка. Хотя она и восхищалась викарием, все же отдавала себе отчет, что данный вариант был не более чем мечтой. Берк же сделал ей официальное предложение, и будучи его женой, она займет прочное положение в обществе. Скорее всего, большую часть своего времени он будет проводить в Лондоне, оставив жену заниматься поместьем. И к тому же он явно имел привлекательную наружность. Многим женщинам удавалось заполучить гораздо худших мужей.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Свадьба
34.7К 147